Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів

Сутність визначення когнітивного підґрунтя лінгвістичного моделювання шляхом побудови моделей перекладу. Головний аналіз структурних особливостей англійських і українських авіаційних термінів. Характеристика оперування фреймовими структурами знання.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2015
Размер файла 79,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розкрити специфіку понять будь-якої терміносистеми і їхньої мовної об'єктивації засобами термінологічної номінації неможливо поза системою знань, до якої ці термінологічні поняття належать; тому в роботі увагу зосереджено на розгляді поняттєвого апарату галузі та встановлено, що концепт «БЕЗПЕКА АВІАЦІЇ», який міститься на верхньому ярусі авіаційної термінології, складається з трьох концептуальних центрів: «БЕЗПЕКА ПОЛЬОТІВ» (3144 од., або 84,56%), «АВІАЦІЙНА БЕЗПЕКА» (256 од., або 6,89%), «ЕКОЛОГІЧНА БЕЗПЕКА» (318 од., або 8,55%). З кожним із центрів співвідносяться певні групи з відповідним поняттєвим навантаженням. Концепт «БЕЗПЕКА АВІАЦІЇ» охоплює цілий комплекс знань і в цьому значенні є обсяжним феноменом, тому нами окреслено важливі сегменти авіаційної діяльності, вказано на їх структурованість, яка в мікроваріанті покаже всі особливості, властиві структурі авіаційної термінології на етапі розуміння її перекладачем.

Засоби, які беруть участь в утворенні термінів, відіграють важливу роль у процесі пізнання, оскільки дозволяють визначити, які семантичні ознаки в них відображені. Розглянутий матеріал переконливо доводить, зокрема, те, що словотвірні засоби, які беруть участь у творенні авіаційної термінології, мають концептуальний зміст. За кожним новим терміном, його словотвірною і формотворчою структурою криється нова інформація, яка тісно пов'язана з когнітивними механізмами, і перекладач, використовуючи свій лінгвістичний досвід, припускає можливі значення цього терміна, тобто загалом авіаційна термінологія є продуктом когнітивної діяльності й «інструментарієм», за допомогою якого перекладач реалізує пізнавальну діяльність у цій сфері. У роботі з'ясовано, що полілексемні авіаційні терміни переважають серед усього корпусу досліджуваних одиниць - 2582 (69,45%). Найбільш поширеними двокомпонентними моделями ТС є: N1+N2 (526 од.), Adj +N (345 од.), abbr + N (128 од.). Трикомпонентні ТС теж становлять відносно вагому частку досліджуваних одиниць - 902 од., або 24,26% від ТС. Моделями трикомпонентних ТС є такі: N1+N2+N3 (332 од.) Adj+N1+N2 (247 од.), Adj1+Adj2+N (178 од.).

Чотирикомпонентні авіаційні ТС становлять 14,34% корпусу ТС (533 од.). Це здебільшого одиниці з ядерним компонентом-іменником або словосполученням субстантивного характеру. Багатокомпонентні ТС становлять значну групу термінів - 142 од., або 3,82% від ТС. Встановлено, що найбільш численною (42,3%) з перекладацьких трансформацій, які застосовуються під час перекладу ТС, є перестановка компонентів, а також компресія (19,2%) та декомпресія (16,1%). За допомогою прийменниково-іменникового сполучення перекладено 8,1%, переклад підрядним означальним реченням характерний для 4,3% випадків перекладу, описовий переклад властивий 3,9%, прийом відтворення ТС аналогічним атрибутивним словосполученням спостерігається у 2,5%, дієприкметниковий зворот трапляється в перекладі 2,1% ТС, морфологічні трансформації використовуються в 1,5% випадків.

Класифікаційний фрейм структурує всю відому перекладачеві інформацію щодо конкретного авіаційного поняття. При цьому розподіл вершинних рівнів спрямований на розкриття різних ознак пізнаваного поняття. Полікомпонентність значної кількості авіаційний термінів та наявність ядерного слова уможливлюють збіг вузла фрейму з центральним слотом. Джерелом вербального наповнення динамічного фрейму виступає текст, призначений для перекладу. Відповідно, уявний вибір інформації відбувається на основі змісту тексту, який окреслює межі авіаційної галузі знання. Отже, динамічний класифікаційний фрейм виокремлюється не просто тематичною, але й контекстуальною зумовленістю. Позначення вузлів здійснюється на ґрунті розподілу контекстуальної інформації. Оперування знаннями у вигляді зазначених когнітивних структур становить сутність перекладацького процесу, загальний опис якого можна зобразити в межах когнітивної моделі. Запропонована когнітивна модель перекладу слугує теоретико-методологічним підґрунтям для перекладу авіаційних термінів.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВІДОБРАЖЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ АВТОРА

1. Єнчева Г.Г. Про концепт «Безпека авіації» у терміносистемі ІСАО / Г.Г. Єнчева // Матеріали ІХ Міжнародної науково-технічної конференції «АВІА-2009». - Т.3. - К. : НАУ, 2009. - С. 25.1-25.4.

2. Єнчева Г.Г. Проблема репрезентації лінгво-ментальних знань перекладача / А.Г. Гудманян, Г.Г. Єнчева // Матеріали ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції «Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції» : тези доповідей. - К. : НАУ, 2009. - С. 66-69.

3. Єнчева Г.Г., Гудманян А.Г. Фреймова модель представлення структури знань перекладача / А.Г. Гудманян, Г.Г. Єнчева // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика» : Зб. наук. пр. Випуск Х. - Херсон : Вид.-во ХДУ, 2009. - С. 233-239.

4. Єнчева Г.Г. Фреймове представлення авіаційної термінології на етапі розуміння її перекладачем / А.Г. Гудманян, Г.Г. Єнчева // Матеріали ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції» : тези доповідей. - К. : НАУ, 2010. - С. 100-104.

5. Фесенко Г.Г. Авіаційні епонімні назви / А.Г. Гудманян, Г.Г. Фесенко // Studia Slovakistica. - Ужгород : Видавн. Олександри Гаркуші, 2008. - Вип. 8 - С. 124-132.

6. Фесенко Г.Г. Відтворення англомовних авіаційних термінів: формально-семантичний та семасіологічний аспекти / Г.Г. Фесенко // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - 2007. - Вип. 33. - С. 170-173.

7. Фесенко Г.Г. Діяльнісно-когнітивна парадигма перекладу / Г.Г. Фесенко // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : Зб. наук. пр. - К. : Логос, 2007. - Вип. 12. - С. 412-418.

8. Фесенко Г.Г. Когнітивний аспект перекладу авіаційних субстантивних термінів / Г.Г. Фесенко // Наука і молодь. Гуманітарна серія : Зб. наук. пр. - К. : НАУ, 2008. - С. 68-71.

9. Фесенко Г.Г. Особливості перекладу англійських авіаційних терміносполучень / Г.Г. Фесенко // VIII Міжнародна науково-практична конференція «Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця», 22-23 березня 2007 р. : тези доповідей. - К. : НАУ, 2007. - Т.1. - С. 283-284.

10. Фесенко Г.Г. Проблеми перекладу міжнародних офіційних документів та гармонізації термінології / Г.Г. Фесенко // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : Зб. наук. пр. - К. : Логос, 2007. - Вип. 11. - С. 338-344.

11. Фесенко Г.Г. Проблема репрезентації лінгво-ментальних знань перекладача / Г.Г. Фесенко // Нова філологія : Зб. наук. пр. - Запоріжжя : ЗНУ, 2008. - № 30. - С. 314-319.

12. Фесенко Г.Г. Розбіжність у лексичному складі й морфо-синтаксичній структурі англійських та українських авіаційних термінів та її вплив на еквівалентність перекладу / Г.Г. Фесенко // Матеріали І Всеукраїнської науково-практичної конференції «Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції». - К. : НАУ, 2008. - С. 183-187.

13. Фесенко Г.Г. Стандарт як особливий жанр тексту і мовленнєва реалізація терміносистеми ІКАО / Г.Г. Фесенко // Проблеми семантики слова, речення та тексту : Зб. наук. пр. - К. : КНЛУ, 2007. - Вип. 19. - С. 205-210.

14. Фесенко Г.Г. Efficient Communication in Aviation: Linguistic Control of Shared Problem Solving / G. Fesenko // Proceedings of the Third World Congress «Aviation in the XXI-st Century», «Safety in Aviation and Space Technology», September 22-24. - Volume 2. - Kyiv : NAU, 2008. - P. 6.50-6.53.

АНОТАЦІЇ

Єнчева Г.Г. Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ІСАО). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 - перекладознавство. - Державний заклад «Південно-український національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського», Одеса, 2011.

Дослідження присвячене з'ясуванню концептуальних засад когнітивної сутності перекладу шляхом побудови когнітивної моделі перекладу та її опису на матеріалі авіаційної термінології.

Встановлено концептуальні засади когнітивної сутності перекладу, досліджено системи та структури представлення знання перекладача, визначено когнітивне підґрунтя лінгвістичного моделювання, розроблено когнітивну модель перекладу за допомогою виявлення когнітивної основи перекладацького процесу, описано механізм дії когнітивної моделі перекладу за допомогою фреймового зіставлення знань у вигляді відповідних фреймових структур. У роботі висвітлено жанрові особливості тексту стандарту ІСАО та окреслено концептуальний апарат авіаційної терміносистеми, досліджено сукупність авіаційних термінів як результат когнітивної діяльності перекладача, описано структурні особливості англійських та українських авіаційних термінів та зазначено чинники, що визначають специфіку їх перекладу. Вказано на можливість здійснення фреймової структуризації знання та особливості оперування фреймовими структурами знання в процесі перекладу термінів у межах когнітивної моделі.

Ключові слова: авіаційна термінологія, структурна модель, процес перекладу, лінгвістичне моделювання, когнітивна модель перекладу, фрейм, когнітивна діяльність перекладача.

Енчева Г.Г. Лингвокогнитивное моделирование процесса перевода авиационных терминов (на материале англо-украинских версий нормативно-технической документации ІСАО). - Рукопись.

Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Государственное заведение «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К.Д. Ушинского», Одесса, 2011.

Исследование посвящено установлению концептуальных принципов когнитивной сущности перевода путем построения когнитивной модели перевода и ее описания на материале авиационной терминологии.

В диссертационном исследовании установлены концептуальные принципы когнитивной сути перевода путем исследования системы и структуры представления знания переводчика. Определена когнитивная основа лингвистического моделирования; разработана когнитивная модель перевода на основе выявление когнитивной сути переводческого процесса; описан механизм действия когнитивной модели перевода путем выполнения поэтапного перевода на основании фреймового сопоставления знаний в виде соответствующих фреймовых структур. В результате проведенного анализа было определено, что когнитивное моделирование способствует выявлению имплицитных когнитивных процессов. Когнитивная модель перевода, как результат моделирования поможет раскрыть «архитектуру» когнитивных механизмов переводчика. Также в работе сделана попытка дать определения с точки зрения когнитивной теории перевода таким ключевым понятиям переводоведения как «эквивалентность» и « адекватность».

Выяснено, что наполнение классификационного фрейма терминологическими единицами происходит в процессе познавательной деятельности переводчика, поэтому в исследовании отражены жанровые особенности текста стандарта ІСАО, а также очерчен концептуальный аппарат авиационной терминосистемы. Исследована авиационная терминология, как результата когнитивной деятельности переводчика; обозначены структурные особенности английских однокомпонентных и многокомпонентных авиационных терминов, аббревиатур, а также отмечены факторы, которые определяют специфику их перевода.

Номинативные терминологические единицы определяют семантику текста, содействуют логическому распределению текстовой информации чем обуславливают возможность выбора фрейма, который сможет четко изобразить переводческий процесс. Представление классификационных фреймов позволило установить специфику формирования терминов в английском и украинском языках. Установлено препозитивное расположение ядерного элемента в английском языке по сравнении с препозитивным и центральным расположением ядра в украинском языке. Относительно динамических фреймов установлено, что их образование происходит на основе содержания текста, который, обычно, очерчивает границу определенной сферы знания. Обозначение узлов отвечает распределению контекстуальной информации. Последовательность действий переводчика имеет эвристический характер и определяется индивидуально, путем избирания из тех возможностей, которые составляют специфику перевода терминологии.

Ключевые слова: когнитивная модель перевода, авиационный термин, концепт, классификационный фрейм, ситуативный фрейм, процесс перевода.

Еncheva G.H. Linguistic and cognitive modelling of aviation terms translation process (based on the material of English-Ukrainian versions of normative and technical ICAO documents). - Manuscript.

The Thesis for a candidate degree in philology, Speciality 10.02.16 - Translation studies. - National educational institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushinsky”, Odessa, 2011.

The dissertation research is devoted to the ascertainment of the conceptual principles of the cognitive nature of translation by means of making a cognitive translation model and its description based on the aviation terminology materials.

The conceptual principles of the cognitive nature of translation are established; the systems and structures of presenting translator's knowledge are analyzed; the cognitive substratum of linguistic modeling is determined; the cognitive translation model is elaborated on the grounds of detecting the cognitive basis of translation process; the action mechanism of the cognitive translation model by means of performing phased translation on the grounds of comparing knowledge by way of corresponding frame-based structures is described. The research likewise elucidated genre peculiarities of the texts of the ICAO standard and outlined the conceptual apparatus of the aviation term system; examined the totality of aviation terms resulting from the cognitive activity of a translator; marked the structural peculiarities of the English and Ukrainian aviation terms and pointed out the factors, which define the specific character of their translation. The research also established the possibility of performing frame-based knowledge structuralization and indicated peculiarities of using frame-based knowledge structures in the process of translating terms within the framework of the cognitive model.

Key words: aviation terminology, structural model, translation process, linguistic modeling, cognitive model of translation, frame, cognitive activity of a translator.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.