Функціонально-семантичні особливості дискурсивного слова "ашколсун" (на матеріалі текстів сучасних болгарських мас-медіа)
Дослідження дискурсивних слів як актуальна проблем сучасного мовознавства. Аналіз дискурсивного слова "ашколсун" на основі аналізу його контекстуальних вживань у текстах сучасних болгарських мас-медіа. Загальне значення слова та опис його схеми.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.08.2015 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інститут мистецтвознавства, фольклористики і етнології ім. М.Т.Рильського НАН України
Функціонально-семантичні особливості дискурсивного слова «ашколсун» (на матеріалі текстів сучасних болгарських мас-медіа)
Огієнко Ірина Сергіївна
Дослідження дискурсивних слів є актуальною проблемою сучасного мовознавства. Ця група слів активно вивчається з 50-х років ХХ століття. Існує значна кількість праць, присвячених опису дискурсивних слів, що відрізняються методами і підходами їх аналізу. Це пояснюється неоднорідною частиномовною приналежністю цієї групи лексем та їх семантичною і функціональною багатозначністю.
На сьогодні термін дискурсивні слова широко використовується у дослідженнях з мовознавства. Він пов'язується з „особливою групою слів, принципово важливою властивістю яких є їх безпосередній зв'язок з функціонуванням дискурсу” [3, с. 7] для забезпечення його формально-граматичної і змістової зв'язаності. У болгарській мові наявна значна кількість дискурсивних слів, запозичених з турецької мови. Можна припустити, що це зумовлене тривалим тісним контактуванням болгарської і турецької мови і ситуацією білінгвізму, що існувала протягом кількох століть. Одним із таких дискурсивних слів є ашколсун.
У даній статті зроблений функціонально-семантичний аналіз дискурсивного слова ашколсун на основі аналізу його контекстуальних вживань у текстах сучасних болгарських мас-медіа. Досягнення цієї мети передбачає розв'язання таких завдань: описати семантичні та функціональні характеристики ашколсун та визначити його місце у текстах сучасних болгарських мас-медіа.
Ілюстративний матеріал для статті добирався зі сторінок газет „Дневник”, „Нощен труд”, „24 часа”, „Сега”, частина контекстів підібрана у довільному порядку з мережі інтернет за допомогою пошукової системи google, яка дає можливість використовувати інтернет як великий хаотичний корпус.
Основна проблема у описі дискурсивних слів полягає у тому, щоб пов'язати значення дискурсивних слів, яке подається у словниках, і ті види контекстів, у яких ці дискурсивні слова вживаються [4]. У більшості лексикографічних описів дискурсивні слова представлені як позбавлені власне значення; наводяться лише типи контекстів, у яких вони вживаються; або ж наводиться дуже узагальнене значення і при цьому залишається незрозумілим, як воно реалізується у конкретних контекстах. Оскільки дискурсивні слова тісно пов'язані з контекстом і розмежування значення дискурсивного слова і значення контексту є досить складним, то для багатьох дискурсивних слів характерна здатність повністю збігатися з контекстом, дублюючи семантику його окремих фрагментів. На думку І.Б. Левонтіної [5, с. 305], ототожнити тлумачення дискурсивного слова ще складніше, ніж повнозначного. Вживання дискурсивних слів мовцем загалом суттєво недоосмислене і невідрефлектоване, порівняно з повнозначними словами [5, с. 305]. Побудова тлумачень дискурсивних слів не базується на мовній свідомості. У самого носія мови не виникає відчуття, що, вживаючи дискурсивне слово, він передає значення.
Дискурсивне слово амшколсун (фонетичні варіанти амшкоолсун [6], амшколсум [9]) у словниках пояснюється за допомогою таких визначень: браво, відмінно [1; 2; 6; 7; 8; 9], добре [7]. Амшколсун походить від турецького словосполучення aєіk olsun «хай буде добре» [1].
Загальне значення амшколсун можна описати такою схемою: щось (Р) викликає в адресанта захоплення.
Амшколсун є достатньо поширеним у звертаннях. Амшколсун може вживатися в звертанні до конкретної особи. Амшколсун часто вживається зі звертаннями, вираженими турцизмами: Амшколсун, омбудсмане! Ха в този ред на мисли, сподели с нас, гражданите, до къде добута сигнала за конфликт на интереси на държавно ниво (Дневник, 14.06.2000). Поєднання амшколсун і звертання, у функції якого виступає турцизм, зараз здебільшого вказують на стилістичне маркування з визначеною метою, оскільки обидві лексеми входять до пасивного складу лексики і є архаїзмами. Ашколсун, адаш! Не, уважаеми читатели, това не е откъс от някоя битова повест на Любен Каравелов или Илия Блъсков от турското време (24 часа, 05.08.2000).
Амшколсун і звертання, передане словом турецького походження, можуть бути цілком доречними в контекстах, пов?язаних із подіями, що відбуваються на території Туреччини. В тържественна обстановка майстор минал повторно по макета. «Ашколсун, мендис ефенди!», възкликнал султанът (Сега, 13.04.2002).
Для амшколсун характерне поєднання зі звертаннями, вираженими лексемами на позначення спорідненості. Необов?язково, щоб звертання стосувалося саме члена родини. Воно може вживатися для вказівки на зовсім незнайомих осіб, доля яких є небайдужою для адресанта чи вчинок яких адресанта дуже вразив. Иван Славов подаде молба за доброволец срещу американската агресия. Ашколсун, бате, бий право в равнозъба US морда! (Сега, 06.02.2003).
З амшколсун може вживатися непряме звертання. У таких випадках відбувається сполучення амшколсун із прийменниками на й за. Амшколсун із прийменником на часто вживається в контекстах, пов?язаних із чимось турецьким і, як правило, протизаконним, неправдивим. Какъв бизнес, драги комшии? Направо се наречете страницата «Алъш-вериш»! Впрочем ашколсун на турците (Сега, 25.04.2003).
Нормою є вживання амшколсун тоді, коли йдеться про якісь досягнення. Ашколсун. Руснак доказа, че има Бог (Сега, 25.09.2003).
Амшколсун уживається в контекстах, де висловлюється захоплення наслідками діяльності когось. Ааа, ето къде бил ключът от бараката. Значи, война сме предотвратили, при това гражданска… ашколсун! Защото войната е лошо нещо -даже тия, дето я подпалиха в Ирак, тъй думат (Сега, 03.04.2003). дискурсивний слово ашколсун болгарський
За допомогою амшколсун виражається захоплення автора тим, що суб?єкт нарешті зрозумів, що слід робити. НДСВ и ДПС за 2 дни стигнали до прозрението: «Точно ние и точно сега трябва да управляваме страната». Ашколсун! Ами че това би трябвало да им станало ясно още на 17 юни (Сега, 15.10.2001).
З амшколсун автор висловлює своє захоплення запланованим розвитком подій. Понеже и това се нуждае от обяснение, то беше ни казано, че обръчът се развивал успоредно с развитието на демокрацията. Олигархията хич не се развивала. Ашколсун! (Сега, 05.04.2006).
За допомогою амшколсун передається захоплення автора подальшим розвитком негативних подій, позитивним для забезпечення хоч якоїсь справедливості. Възмутително! Ашколсун, че се намери един патриотичен седесар да му натрие носа (Сега, 23.03.2000).
Уживання амшколсун характерне для іронічних контекстів, зокрема для ситуацій, коли адресант обурюється тим, що відбувається. Сега вече тъй нареченият народен глас направо тласкал България към второ Косово. Ни повече, ни по-малко. Ашколсун! (Сега, 02.09.2005). Амшколсун вносить іронічне забарвлення в контексти, де йдеться про те, що в суб?єкта щось гарно виходить, цим варто певним чином захоплюватися, але ж не можна суб?єкту тільки цим обмежуватися. Ромите трябва да учат занаяти, те хубаво се въдят хората, ашколсун, ама не може само да вземат помощи! (Седмичен труд, 15.05.2002).
В одному висловленні поряд з амшколсун може вживатися іменник поклон. Сурядний зв?язок між амшколсун і поклон свідчить про можливість субстантивації амшколсун. Поклон и ашколсун на най-новата демокрация в света (www.news.ibox.bg/news/id_103093). Субстантивуватися амшколсун може у випадках, коли заперечується потреба його наявності. Но и в двата случая не е аферим и не е ашколсун.
Для амшколсун характерне вживання з дієсловами кажа, викам. Предлагам да спрем с обвиненията и да им кажем едно ашколсун! (Сега, 26.02.2004). Імпліцитно дієслова кажа й викам наявні у висловленнях із чуя, адже для того, щоб щось стало почуте, хтось повинен був це сказати. Трябва да се чуе и ашколсун от Доган на предстоящата среща между тримата коалиционни лидери (Сега, 04.03.2004).
Амшколсун сполучається із частками бе, бре, таким чином додаючи контекстові відтінку фамільярності. «Наплюх съперник и умрях от срам», ? признава си Камата. Ашколсун бре! (Сега, 08.02.2006). Для амшколсун характерне вживання із браво/ бравос. Браво теж є запозиченням. Ашколсун! Браво демек. Изисква се много смелост да тръгнеш по тази част на света (Нощен труд, 23.06.2001).
Таким чином, ДС амшколсун уживається в контекстах, пов?язаних із людиною та її діяльністю, й виражає захоплення суб?єктом або результатом його роботи або насміхання з нього чи його діяльності. Для амшколсун характерний контекст із дієсловами кажа, викам. Амшколсун вживається в поєднанні з бе, бре й браво.
Література
Български етимологичен речник/ред. В.И.Георгиев. Ї София: БАН, Институт за българския език, 1971 Ї 1986. Ї Т. 1.
Български тълковен речник / Л. Андрейчин, Л. Георгиев, Ст. Илиев и др./ 4 издание, допълнено и преработено от Димитър Попов. Ї София: Наука и изкуство, 2001. Ї 1093с.
Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания/ под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. Ї М.: Метатекст, 1998. Ї 447с.
Левонтина И.Б. Об одной загадке частицы ведь // www.dialog.ru/archiv/2005.
Левонтина И.Б. Ишь // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Ї М.: Языки славянской культуры, 2004. Ї С. 305-318.
Речник на българския език : [в 11 т.]. - София : Изд-во на БАН (I-VII т.), Проф. Марин Дринов (от VIII т.). - 1977 - 20 .
Т. 1. А - Б [ред. К. Чолакова]. - 1977. - 910 с.
Речник на чуждите думи в българския език с приложения/ Иван Габеров, Диана Стефанова / 5 издание. Ї Велико Търново: GABEROFF, 2002. Ї 927с.
Тълковен речник на турцизмите в българския език / В. Кръстева. Ї София: СКОРПИО ви, 2003. Ї 248с.
A dictionary of turkisms in Bulgarian /Alf Grannes, Kjetil Rе Hauge, Hayriye Sьleymanoрlu. Ї Oslo: Novus forlag, 2002. ? 604 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".
курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003Аналіз особливостей мовної концептуалізації російсько-українських відносин на матеріалі текстів російських мас-медіа. Розгляд метафоричної моделі "братья" як частини більш складної системи концептуальних структур, що представлені у фреймі "семья".
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.
реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.
курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014Словосполучення як синтаксична одиниця, що утворюється поєднанням двох або більшої кількості повнозначних слів на основі підрядного зв’язку. Будова і види словосполучень за способами вираження головного слова. Способи зв'язку слів у словосполученні.
реферат [178,3 K], добавлен 01.11.2011Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Історичний розвиток мови. Зміни у значеннях похідних і непохідних основ. Зникнення з мови споріднених мотивуючих основ. Фонетичні зміни у структурі слова. Деетимологізація і демотивація слів. Повне і неповне спрощення. Зміна морфемних меж у складі слова.
реферат [26,2 K], добавлен 13.06.2011Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Граматичне та фонетичне використання слова "need" та похідних від нього в якості правильного та недостатнього дієслова в англійської мові. Значення модального дієслова і його вживання в питальних і заперечних реченнях за допомогою допоміжних слів.
презентация [372,1 K], добавлен 26.04.2016Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.
реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012