Функціонально-семантичне значення дискурсивного слова "нейсе" (на матеріалі текстів сучасних болгарських мас-медіа)
Опис значень і функцій дискурсивного слова "нейсе" у текстах сучасних болгарських газет. Характеристика його значень та виконання ним різних функцій. Семантичні та функціональні характеристики нейсе та його місце у текстах сучасних болгарських мас-медіа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.08.2015 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інститут мистецтвознавства, фольклористики і етнології ім. М.Т. Рильського НАН України
УДК 811.163.2:81'373.45
Функціонально-семантичне значення дискурсивного слова «несе» (на матеріалі текстів сучасних болгарських мас-медіа)
Огієнко Ірина Сергіївна
Стаття присвячена опису основних значень і функцій дискурсивного слова нейсе у текстах сучасних болгарських газет. Продемонстровано, що нейсе може мати різні значення і виконувати різні функції.
Дослідження дискурсивних слів є актуальною проблемою сучасного мовознавства. Ця група слів активно вивчається з 50-х років ХХ ст. Існує значна кількість праць, присвячених опису дискурсивних слів, що відрізняються методами і підходами їх аналізу. Це пояснюється неоднорідною частиномовною приналежністю цієї групи лексем, їх семантичною і функціональною багатозначністю.
На сьогодні термін «дискурсивні слова» широко використовується у дослідженнях з мовознавства. Він пов'язується з „особливою групою слів, принципово важливою властивістю яких є їх безпосередній зв'язок з функціонуванням дискурсу” Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания/ под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. Москва, 1998. C. 7. для забезпечення його формально-граматичної і змістової зв'язності. У болгарській мові значна кількість дискурсивних слів запозичені з турецької мови. Це зумовлене тривалим тісним контактуванням болгарської і турецької мов та ситуацією білінгвізму, що існувала протягом кількох століть. До таких дискурсивних слів належить лексема нейсе.
У даній статті здійснено функціонально-семантичний аналіз дискурсивного слова нейсе на основі аналізу його контекстуальних вживань у текстах сучасних болгарських мас-медіа. Для досягнення цієї мети необхідно описати семантичні та функціональні характеристики нейсе та визначити його місце у текстах сучасних болгарських мас-медіа.
Ілюстративний матеріал для статті добирався з газет „Сега”, "Труд", "Новинар" і "Дневник", частина контекстів підібрана у довільному порядку з мережі інтернет за допомогою пошукової системи google.
Основна проблема у описі дискурсивних слів полягає у тому, щоб пов'язати значення дискурсивних слів, яке подається у словниках, зі значенням тих видів контекстів, де вони вживаються Левонтина И.Б. Об одной загадке частицы ведь // www.dialog.ru/archiv/2005.. У більшості лексикографічних описів дискурсивні слова представлені як лексеми без значення; наводяться лише типи контекстів, у яких вони використовуються; або ж наводиться дуже узагальнене значення і при цьому залишається не зрозумілим, як воно реалізується у конкретних контекстах. Оскільки дискурсивні слова тісно пов'язані з контекстом і розмежування значення дискурсивного слова і значення контексту є доволі складним, то для багатьох дискурсивних слів характерна здатність повністю збігатися з контекстом, дублюючи семантику його окремих фрагментів. На думку І. Левонтіної Левонтина И.Б. Ишь // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва, 2004. С. 305. , ототожнити тлумачення дискурсивного слова ще складніше, ніж повнозначного. Порівняно з повнозначними словами, вживання дискурсивних слів значною мірою недоосмислене і невідрефлектоване Там само.. Формулювання тлумачень дискурсивних слів не базується на мовній свідомості - у самого носія мови не виникає відчуття, що, вживаючи дискурсивне слово, він передає значення.
Словники дають таке пояснення дискурсивного слова немйсе (фонетичні варіанти немйсе-не Речник на българския език : В 11 т. София, 2000. Т. 10. A dictionary of turkisms in Bulgarian /Alf Grannes, Kjetil Rе Hauge, Hayriye Sьleymanoрlu. Oslo, 2002. , немйсене Български етимологичен речник/ред. В.И.Георгиев. София; 1971. Т. 1., немйсънТам само., хернемйсе A dictionary of turkisms in Bulgarian. ): як би там не було Български етимологичен речник. Речник на българския език. A dictionary of turkisms in Bulgarian. Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата от ХIХ и ХХ век / [С. Илчев, А. Иванова, А. Димова, М. Павлова]. София, 1974. Тълковен речник на турцизмите в българския език / съст. В. Кръстева. София, 2003. , так і бути Речник на българския език. A dictionary of turkisms in Bulgarian. Тълковен речник на турцизмите в българския език., нехай, добре, гаразд; для вираження згоди, задоволення чи припущення, поблажливості A dictionary of turkisms in Bulgarian. Български тълковен речник / [Л. Андрейчин, Л. Георгиев, Ст. Илиев и др]. 4 изд., доп. и прераб. от Димитър Попов. София, 2001., нічого, крім цього A dictionary of turkisms in Bulgarian.; для вираження погодження і примирення з чимось; для вираження примирення, поблажливості, що протиставляються непримиренню Там само., для підсилення Речник на българския език. Т. 10.; для вираження погодження і примирення з чимось, що трапилося всупереч очікуванням чи думкам адресанта; для вираження задоволення, що щось неприємне минуло чи закінчилося добре, всупереч очікуванням адресанта; для вираження незаслуженої поблажливості чи доброзичливості до когось Там само..
Немйсе походить від турецького слова neyse, ne ise, ne ise ne, що означає «як би там не було» Български етимологичен речник. Т. 1.. нейсе болгарський дискурсивний медіа
Немйсе Р, Q ?існує ситуація Р, неочікувана чи неприємна для адресанта, але він, не сперечаючись, погоджується з нею; адресант бажає, щоб ситуація Р якомога швидше закінчилася; адресант прагне подальшого розвитку подій?.
У більшості випадків немйсе містить вказівку на те, що адресант бере пасивну участь у ситуації Р, хоча вона й цікавить його, і він, очевидно, очікує від неї чогось, проте задовольняється тим, що є зараз. Наприклад:...Бъчваров ... се подмазва на Американския консул (в което не виждам смисъл, ама нейсе) (24 часа, 15.04.2006).
Адресант не переймається тим, як, де й коли відбулася ситуація Р, вчасно це трапилося чи ні ? це поза його роздумами, основне, що це сталося, і не суттєво за яких умов. Наприклад: Нейсе!.. По-добре късно, отколкото никога (Сега, 09.06.2005).
За допомогою слова немйсе автор указує на закінчення висловлення, незалежно від того, чи задовольнить його результат читача. Наприклад: Не ме питайте защо, но номера работи (тоест мога да ви разтягам лукуми за рефракция на светлината, ама нейсе).
Немйсе використовують для переходу від пояснення суб?єктивного ставлення адресанта до Р до подальшого викладу. Немйсе служить для маркування формального закінчення одного висловлення, хоча воно може бути й незакінченим, що так і спостерігається в більшості досліджених контекстів. Наприклад: Пък аз мисля, че и мърморенето си има смисъл. Това сигурно е щото аз го практикувам, но нейсе... Имам предвид, ако нещо е черно, защо да не го наречеш черно (24 часа, 21.01.2006).
Немйсе відсторонює від другорядної теми розмови, указуючи на її неважливість для сучасного перебігу подій. Наприклад: Данаилов попита, Даниел Вълчев кой е? Ама нейсе, миналото - минало. Днес е важно, г-н Министре, изцяло да поправите грешката.
Немйсе вказує на те, що адресанта задовольняє результат перебігу подій, хоч він і сподівався на більше. Наприклад: А какъв кеф беше, когато наближавах 300 през октомври… Но нейсе, и на това съм доволен.
Немйсе вживається, коли автору набриднув певний перебіг подій, і за допомогою цієї лексеми він заохочує до його припинення, наголошує на неважливості його подальшого розвитку таким способом. Наприклад: Ама, нейсе, ако тръгнем всичките неточности да уточняваме, кой знае къде ще стигнем.
Немйсе слугує переходом до пояснення, чому варто чи не варто зробити саме так. Наприклад: Ако наистина пише подобни неща, щеше да е добре да се обади на самия Цанев. Но нейсе. 99% от българската публицистика кара по този начин (Cега, 29.03.2001).
З немйсе адресант наголошує на несуттєвості розуміння Р: основне, що Р відбулося, існує. Наприклад: Не стана ясно, защо брошурата е издадена... в Сингапур, но нейсе. Всъщност дружбата със столичния градоначалник има стратегическа цел (Труд, 14.09.2002).
Немйсе вказує на байдужість автора до ситуації, що склалася. При цьому байдужість, як правило, має свою мотивацію. Наприклад: Споглеждаха се затворнически, все едно знаеха какво има наум стареца, ама нейсе - не си струва да се обаждат (www.razkazite.bravehost.com/stories/br9/9_4.htm).
Немйсе може вказувати на те, що з плином часу значення тієї чи іншої події для адресанта може змінюватися. Те, що було актуальним колись, зараз здається цілком другорядним. Наприклад: Оказа се, че «Дневникът» съвсем не е нещо за изгаряне, а една приумица на поета, която изостри критическото ми съзнание тогава. Нейсе! Изтече много вода от онова време, и имена, и лесна слава… (Дума, 28.06.2005).
Немйсе вживається в ситуації, коли на практиці не підтверджується теоретичне обґрунтовання чогось. За допомогою немйсе в такому випадку виражається примирення автора з цим. Наприклад: Така всеобщото избирателно право далеч не е всеобщо, но нейсе. Избирателното право е равно, защото гласът на всеки избирател е равен на гласа на всеки друг гласуващ.
За допомогою немйсе автор наголошує на неможливості врахування своєї думки, протилежної до попередньовисловленої, для подальшого розвитку подій. Наприклад: Всичко е редовно при бензиностанциите, я какви световни фирми ги стопанисват. Аз мисля, че точно това е проблемът, ама нейсе (Сега, 05.05.2004).
Немйсе вживається, коли мовець не хоче змінювати розвитку подій своїм втручанням, хоч і має переконливу мотивацію для цього. Наприклад: По-добре 150 ата, а не 300 куци кончета. Димитър Благоев пък му опонираше: «Колкото повече са народните представители… толкова повече участва народът в управлението на страната… 300 души много по-добре могат да обмислят законите, отколкото 150 души». Историята показва, че не беше прав, но нейсе (Сега, 19.11.2004).
Немйсе використовується адресантом для переходу до узагальнення чи пояснення попереднього висловлення. Наприклад: И двете неща не ми се виждат особено вероятни, ама нейсе - всеки дърпа чергата към себе си (Стандарт, 17.01.2006).
Немйсе вживається за умови, коли дія вже виконана і є її результат, а потім з?ясовується, що її можна було виконати зовсім інакше, і цей шлях виконання був би легшим за той, що обрав адресант. Наприклад: Като стигнахме до входа видяхме няколко човека, които прекосяваха през реката, демек идеята за форсирането не е била съвсем безсмислена, ама нейсе (Нощен труд, 11.02.2006).
Немйсе вказує на неважливість того, яким чином, за яких обставин тощо дія відбулася, основне, що є її результат, і він позитивний, такий, що задовольняє суб?єкта. Наприклад: Даже малко по-малко от половината, но нейсе - от нас да мине. Третото място в класацията е на ДПС (Дневник, 09.07.2002).
Немйсе вводить у текст висновок, результат, визначення того, про що йшлося в першій частині висловлення. Наприклад: Книгата преминава от историческа във фентъзи в последните 50 стр., но нейсе ? фентъзи да е (Труд, 07.05.2004). За визначенням автора книги є так, тому адресант прислухається до цього, не хоче заперечувати.
Немйсе вживається за умови, коли адресант усвідомлює неможливість зміни ситуації, що склалася. Наприклад: Колко е била свободна, се разбра едва след промените, ама нейсе (Сега, 13.07.2002).
Немйсе передбачає бажання адресанта не сперечатися, припинити подальше обговорення. За допомогою немйсе він закінчує обговорення даної проблеми й переходить до іншої. Наприклад: Кой изяде Самарското знаме? Нейсе, важното е лаф да става в Атанасово кафене (Новинар, 16.06.2004).
За граматичними характеристиками немйсе відповідає часткам (Предлагането определя търсенето. Ама нейсе-не: търсенето определя предлагането! (24 часа, 21.10.2004) або прислівникам (Единствената странност е, че е направен подраздел на раздел игри, ама нейсе, ще го преживеем (Шоу, 23.01.2004).).
Немйсе зазвичай використовується в складі висловлення, яке стосується всього змісту. Наприклад: ...Президентът не признава, че инициативата е наша. Нейсе, читателят знае (Труд, 18.01.2000).
Немйсе є таким дискурсивним словом, яке автор уживає для вираження імпліцитного погодження з чимось, із чим у більшості випадків йому важко погодитися, або й неможливо, оскільки це не відповідає його поглядам, думкам або сподіванням. Адресанта почав задовольняти такий перебіг подій, хоча він очікував раніше на більше. За допомогою немйсе автор указує, що ситуація Р є неважливою для подальшого розвитку подій, тому й ставиться до неї байдуже. Немйсе вказує на те, що адресант не переймається часово-просторовими і якісними умовами перебігу ситуації, основне, що це трапилося, і байдуже як. Немйсе маркує закінчення висловлення, перехід до іншої тези чи до узагальнення, запобігає вклинюванню другорядної теми до основного перебігу подій, маркує зміну поглядів автора на одне й те ж питання. Немйсе є характерним для умов, коли адресант не хоче втручатися в перебіг подій, попри те, що має мотивацію до його зміни. Із граматичного погляду немйсе має характеристики часток або прислівників. Немйсе вживається тільки в складі висловлення й виражає ставлення адресанта до змісту висловлення в цілому.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".
курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Аналіз особливостей мовної концептуалізації російсько-українських відносин на матеріалі текстів російських мас-медіа. Розгляд метафоричної моделі "братья" як частини більш складної системи концептуальних структур, що представлені у фреймі "семья".
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Характеристика поняття, функцій (власні, приватні, експресивні) та типології невербальних компонент комунікації. Дослідження способів вираження паралінгвістичних засобів через авторську ремарку у драматичних творах сучасних американських письменників.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 31.07.2010Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.
реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.
статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.
курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.
реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження. Проблема співвідношення "фразеологічна одиниця – слово". Семантичні, морфологічні, граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь. Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО. Про перший сполучник as.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 28.03.2011Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.
статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017