Відтворення інтертекстуальної іронії в англо-українському художньому перекладі

Дослідження механізму створення інтертекстуальної іронії як орієнтира для перекладача. Відтворення в цільовому тексті контрасту між тональностями метатексту й прототексту, що зіставляються через алюзію, залишивши можливість "наївного" прочитання.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 14.08.2015
Размер файла 44,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Недостатню семіотичніть алюзій на прецедентні тексти культури-джерела в перекладі доцільно компенсувати різними способами - від внутрішнього та зовнішнього маркування цитати до надання пояснення в примітці чи й заміни оригінальної алюзії іншим іронічним висловом, природнішим і прозорішим у контексті цільової культури, за умови що така заміна не тягне за собою інших важливих втрат і не спотворює оригінал. У примітках із зазначенням джерел прихованих цитат доцільно давати інформацію про українські переклади конкретних творів, якщо такі існують, і цитувати ці переклади задля їх популяризації.

8. Якщо твір, що служить прототекстом для створення інтертекстуальної іронії, не перекладений цільовою мовою, то в перекладі варто намагатися відтворити принаймні стилістичний контраст між прихованою цитатою та основним текстом, або замінити оригінальну алюзію алюзією на твір, що присутній у цільовій культурі, або ж пожертвувати інтертекстуальністю і відтворити в цільовому тексті лише функцію конкретної алюзії, тобто іронію.

9. Тонка інтертекстуальна іронія засвідчує ерудицію мовця, дотепність, іноді - аристократизм чи й снобізм і служить істотною деталлю в його психологічному образі. Тому особливо важливо зберігати цю іронію в перекладі мовлення персонажів. Утім, вибір перекладацьких стратегій для цього обмежений - недостатню семіотичність прихованих цитат у цьому випадку компенсувати доволі складно, не примітивізувавши мовлення. Якщо цитатний переклад інтертекстуальної іронії в мовленні персонажів неможливий чи неефективний, то стратегією “мінімального зусилля-максимального ефекту” може бути стилістичне маркування прихованої цитати, що вирізнятиме її як інший текст. Інша можлива стратегія - заміна оригінальної алюзії алюзією на інший прецедентний текст культури-джерела, що присутній у цільовій культурі через переклад. Заміну алюзії іронічною реплікою без інтертекстуальності належить розглядати в останню чергу, оскільки така стратегія зазвичай змінює, примітивізує, образ мовця, а це дуже істотна втрата при перекладі.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО В ПУБЛІКАЦІЯХ

1. Кам'янець А. Рівні прочитання і перекладацька інтерпретація тексту / А. Кам'янець // Наукові записки. - Серія “Філологічна”. - Острог: Видавництво НаУ “Острозька академія”. - 2007. - №8.- С. 29-38.

2. Кам'янець А. Б. Роман з багатьма невідомими (Про труднощі відтворення мовної гри в перекладі) / Кам'янець А. Б., Некряч Т. Є. // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - 2007. - №11. - С. 168-173. (Т. Некряч розробила загальну схему статті, А. Кам'янець здійснила перекладознавчий аналіз матеріалу).

3. Кам'янець А. Б. Філософія перекладу: від Біблії до постмодернізму / Кам'янець А. Б. // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - 2007. - №19. - С. 85-90.

4. Кам'янець А. Б. Т. С. Еліот і Д. Лодж - стратегії відтворення інтертекстуальної іронії / А. Б. Кам'янець // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - 2007. - №12. - С. 188-192.

5. Кам'янець А. Інтертекстуальна іронія: свято для обраних / А. Б. Кам'янець // Мовні і концептуальні картини світу . - 2008. - №24. - Ч. 2. - С. 19-25.

6. Кам'янець А. Інтертекстуальна іронія в романі В. Набокова “Лоліта”: проблеми перекладу / Анжела Кам'янець // Наукові записки Кірово градського державного педагогічного університету. - Серія: Філологічні науки (мовознавство). - 2009. - 81 (4). - С. 272-276.

7. Кам'янець А. Б. Обіцянка-цяцянка чи “варення на завтра”: труднощі перекладу інтертекстуальної іронії / А. Б. Кам'янець // Мовні і концептуальні картини світу. - 2009. - №25. - Ч. 2. - С. 12-18.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.