Основы английской фразеологии

Афоризм как авторский текст и пословица как фольклорный текст и их способность аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата. Изучение афоризмов и пословиц с позиций когнитивной лингвистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.08.2015
Размер файла 84,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Нами были выделены четыре семантические группы пословиц:

1. Пословицы о животных:

Every horse thinks its own pack heaviest "Для каждой лошади ее поклажа - всех тяжелее"; every ass likes to hear himself bray "Всякий осел любит свой рев"; every cock crows on his own dunghill "Каждый петух на своей навозной куче смел"; Every dog has his day "У каждой собаки свой счастливый день"; Let sleeping dogs lie "Не трогай спящую собаку"; as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb "если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка"; you cannot flay the same ox twice "с одного вола двух шкур не дерут"; great barkers are no biters "не бойся собаки, которая лает"; who keeps company with the wolf, will learn to howl "с волками жить - по-волчьи выть"; if you run after two hares, you will catch neithfer "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"; it is a good horse that never stumbles "конь о четырех ногах, да и тот спотыкается"; it is the last straw that breaks the camel's back "последняя соломинка ломает спину верблюда; последняя капля переполняет чашу"; when the cat's away, the mice will play "без кота мышам раздолье"; rats desert (forsake или leave) a sinking ship "крысы бегут с тонущего корабля"; first catch your hare then cook him (= first catch your hare) "не убив медведя, шкуры не продавай"; let sleeping dogs lie "спящего пса не буди; не буди лиха, пока лихо спит"; don't teach your grandmother to suck eggs "яйца курицу не учат"; don't (или never) look a gift horse in the mouth - "даровому коню в зубы не смотрят"; don't count your chickens before they are hatched "цыплят по осени считают"; can the leopard change his spots? "может ли барс переменить пятна свои?, т.е. может ли человек изменить свою природу?"; crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out "ворон ворону глаз не выклюет"; what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs) "собака лает, ветер носит"; fine (уст. fair) words butter no parsnips "соловья баснями не кормят"; a living dog is better than a dead lion (библ.) "живая собака лучше мертвого льва".

2. Поговорки о быте и человеческой деятельности.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor "для бедных один закон, а для богатых другой"; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich "вор сходит за джентльмена, когда становится богатым".

Часть пословиц высмеивает дураков: a fool's bolt is soon shot "у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности"; fools rush in where angels fear to tread "дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся; дуракам закон не писан"; he who is born a fool is never cured "дураком родился, дураком и помрешь"; what is bred in the bone will not go out of the flesh "горбатого могила исправит".

Ряд пословиц критикует лентяев и лодырей: idleness is the root of all evil "праздность - мать всех пороков"; the devil finds work for idle hands to do - "дьявол найдет работу для праздных рук; лень - мать всех пороков".

В противоположность им существуют пословицы о бережливости и трудолюбие: a penny saved is a penny gained - "не истратил пенни - значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves "береги пенни, а фунты, сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) "без труда не вынешь и рыбки из пруда"; he that would eat the fruit must climb the tree "успех дается трудом"; procrastination is the thief of time "откладывать - значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь)" и др.

Поговорки о человеческой деятельности: war is the sport of kings "война - забава королей, т.е. война нужна королям, а не народу"; calamity is a man's true touchstone "человек познается в беде"; words cut (или hurt) more than swords "злые языки - острый меч"; no man can serve two masters (библ.) "нельзя служить двум господам сразу"; he is lifeless, that is faultless "не родился еще человек, который никогда не ошибается"; he who pays the piper, calls the tune-"Kто платит, тот и заказывает музыку"; who breaks, pays "сам заварил кашу, сам и расхлебывай"; if the blind lead the blind both shall fall into the ditch "если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву"; it is easy to swim if another holds up your chin "легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок"; there is one good wife in the country, and every man thinks he has her "каждый муж думает, что лучше его жены нет"; fine feathers make fine birds "одежда красит человека"; a light purse is a heavy curse "хуже всех бед, когда денег нет".

3. Поговорки о чувстве и человеческом состоянии:

Adsence makes the heart grow fonder "В разлуке чувство крепнет"; Let not the sun go down on your wrath "Солнце да не зайдет во гневе твоем"; None so deaf as those who won't hear "Никто так не глух, как не желающий слышать"; brevity is the soul of wit "краткость - душа ума"; good health is above wealth - "здоровье дороже денег"; familiarity breeds contempt "чем больше знаешь, тем меньше ценишь"; that which was bitter to endure may be sweet to remember "иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль"; appetite comes with eating "аппетит приходит во время еды"; Homer sometimes nods "каждый может ошибиться"; pride goes before a fall "гордыня до добра не доводит"; hunger is the best sauce "голод - лучший повар"; a watched pot never boils "когда ждешь, время тянется медленно"; he that dies, pays all debts "смерть все примиряет (ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь)"; he laughs best who laughs last "хорошо смеется тот, кто смеется последним"; out of sight, out of mind "с глаз долой, из сердца вон"; don't halloo till you are out of the wood "не радуйся раньше времени; не говори "гоп", пока не перескочишь"; fortune favours the brave "счастье сопутствует смелым; смелость города берет"; handsome is as handsome does "по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам)"; he that serves God for money, will serve the devil for better wages "тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; who has never tasted bitter, knows not what is sweet "не отведав горького, не узнать и сладкого".

4. Поговорки о растениях:

Let bygones be bygones "Что было, то быльем поросло"; little strokes fell great oaks "слабые удары валят крепкие дубы; терпение и труд все перетрут"; like begets like "яблоко от яблони недалеко падает"; while the grass grows the horse (или steed) starves "пока трава растет, лошадь голодает" (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест); as you sow, you shall mow "что посеешь, то и пожнешь"; no cross, no crown "без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать"; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? "когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной)"; better dend than break "лучше согнуться, чем сломаться"; he who handles a nettle tenderly is soonest stung "тот, кто нежно обращается с крапивой, скорее обожжется"; ill weeds grow apace "сорная трава быстро растет".

Заключение

В результате проделанной работы мы можем сделать следующие выводы.

Во-первых, фразеологизмы чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции - идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о "невидимых вещах", идеях и ценностях времени и культуры. Идеологическая компонента в составе такого рода значения практически не описана, не теоретизирована и не представлена в лексикографической практике.

Эта идеологическая компонента всегда имеет свою историю, и ее следует эксплицировать. История фразеологии (вернее, ее археология, поскольку в этом плане сочетаемость оказывается, по выражению В.В. Виноградова, "культурно-исторической вещью"), с одной стороны, связывает нас с историей идей, но в еще большей степени - с историей моды, стилей жизни, повседневных практик, а также с историей эстетических суждений вообще. То, как политические устремления времени и его эстетические поиски иногда пересекаются в истории самого банального фразеологизма, поражает воображение исследователя. Это чрезвычайно важно для понимания идентичности. Идентичность - это прежде всего поэтический продукт, форма коллективного воображения, и лишь в силу этого - идеологическая конструкция.

Во-вторых, пословицы и поговорки любого народа можно рассматривать как след ушедшей или "спрятавшей" свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами - значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры.

Длящаяся и по настоящее время замкнутость фразеологии "в самой себе и для себя" привела к обособлению ее проблематики не только от взаимодействия со всем пространством лингвистической науки, но и с целостным пространством самого языка, в котором и свершаются коммуникативные процессы. За истекшие пятьдесят лет лингвистика расконсервировала описание языковой системы по ее уровням, а затем - перешла к синтезу методов изучения номинативного состава языка и его строевых ресурсов на основе исследования стратегий и механизмов воплощения речемыслительных актов в акты коммуникативно-дискурсивные, главными героями которых являются говорящий и слушающий.

Эти стратегии и механизмы, как бы запрограммированные в знаковом содержании единиц фразеологического состава языка и придающие им статус микротекстов, можно выявить, исследовать и описать в декларативном или процедурном режиме на основе макрокомпонентной модели значения, имитирующей типы когнитивной деятельности при формировании и употреблении единиц фразеологического состава языка.

Разворот лингвистики к исследованию коммуникативно-дискурсивных языковых процессов способствовал ее обращению к человеческому, или субъективному, фактору в языке, а именно - к выявлению того, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от фона общих для них знаний о мире и т.п. А это повлекло за собой и следующий шаг исследование языкового фактора в человеке - того, как сама оязыковленная и всегда культурно окрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно-национальное самосознание.

В работе мы старались показать воздействие культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование пословиц и поговорок в английском языке и как следствие такого воздействия - обретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры, культурно маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Эта последняя усваивается вместе с овладеннием языком, навязывает через мировидение, отраженное в характерных для данного народа образах фразеологизмов, обыденное для лингвокультурной общности культурно-национальное самосознание и способствует его межпоколенной трансляции вместе с использованием языка.

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. 400 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 218 с.

4. Апресян Ю.Д. синтаксические признаки лексем // Russian linguistics. 1985. Vol. 9. № 2 - 3. P. 289 - 317.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 127 с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. 359 с.

7. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М., 1964. 219 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 328 с.

9. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1952. Т. 1. 371 с.

10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 284 с.

11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 59 - 68.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 22 - 31.

13. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. М., 1972. 728 с.

14. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941. 419 с.

15. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1967. 389 с.

16. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 29 - 35.

17. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954. 219 с.

18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. 218 с.

19. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953. 189 с.

20. Копыленко М.М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 112 - 124.

21. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. 218 с.

22. Крысин Л.П., Скворцов Л.И. Правильность русской речи. М., 1965. 184 с.

23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967. 1456 с.

24. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 189 - 216.

25. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

26. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 218 с.

27. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. 205 с.

28. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц: Перевод А.П. Нехая. СПб.: Лань, 1997. 256 с.

29. Розенталь Д.Э. Культура речи. М., 1960. 184 с.

30. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. 168 с.

31. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. - 1245 с.

32. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972. 174 с.

33. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. 1957. № 3. С. 19 - 25.

34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. 75 с.

35. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 264 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Жанровые признаки пословиц и афоризмов - универсальных высказываний, типизирующих жизненные явления. Методы их изучения. Парадокс, как определенная словесная композиция и фигура речи. Отличия афоризмов и пословиц в композиционно-синтаксическом строе.

    реферат [37,0 K], добавлен 16.08.2010

  • Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.

    реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Жанровые признаки пословиц и афоризмов, представляющих собой коммуникативно-ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность.

    реферат [33,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.

    реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Текст и его свойства. Художественный текст как комплексное языковое явление. Интонационная связь включений с основным предложением и текстом в целом. Классификация авторских включений, употребляемых для выражения субъективного отношения к высказыванию.

    дипломная работа [55,7 K], добавлен 15.02.2012

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Основные трактовки понятия "текст". Проблема выделения текстовых типов. Теория функциональных стилей при учете коммуникативно-прагматических условий текстообразования. Смысловые отношения между предложениями, а также текст и речевая деятельность.

    реферат [24,3 K], добавлен 25.06.2013

  • Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.

    реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.