Порівняння в текстах українських перекладів святого письма

Погляди українських і зарубіжних дослідників на лінгвістичну природу порівнянь. Розвиток системи засобів вираження порівняння у сучасній українській літературній мові, дослідження використання їх у різночасових українських перекладах біблійних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2015
Размер файла 48,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Загалом імпліцитні показники виявлені у перекладі І. Хоменка в 271 випадку (9 %), у І. Огієнка - в 212 (7 %), у П. Куліша - в 296 (10 %). Відповідно домінують у перекладах експліцитні засоби вираження порівняльної семантики: у перекладі І. Хоменка - 91 %, у І. Огієнка - 93 %, у П. Куліша 90 %. Кожен із показників порівняння цього типу відзначається значною кількістю синонімів та варіантів, здатністю вживатися при кількох синтаксичних типах об'єктів порівнянь, відсутністю значної кількості структурних обмежень щодо побудови конструкцій, у яких вони використовуються, що й зумовило їх переважання над імпліцитними показниками порівняння.

У Висновках узагальнено основні теоретичні й практичні результати дослідження:

1. Обрані для аналізу класичні повні українські переклади Біблії здійснені у різний час, у різних обставинах і з різними настановами, що позначилося на лінгвістичному оформленні тексту кожного з перекладів і, відповідно, на мовних особливостях порівнянь у цих текстах.

2. Специфіка джерельної бази та складність об'єкта дослідження зумовлює домінування двох підходів до вивчення порівнянь в українських перекладах Біблії, а саме: логіко-семантичного та комплексного.

3. Типологія порівнянь в українських перекладах Святого Письма засвідчила, що центральними у системі засобів вираження порівняльної семантики є сполучникові показники порівняння (сполучники та похідні від них порівняльні частки). Це пояснюється їх поліфункціональністю: здатністю виражати і уподібнювальне і розподібнювальне порівняння, вживатися у порівняннях і логічної і образної семантики, поєднувати будь-які за значенням, обсягом, синтаксичною функцією та частиномовною належністю суб'єкт і об'єкт порівняння. Поширеними також є і прийменникові засоби вираження розподібнювального порівняння, оскільки вони поряд із сполучником ніж та його еквівалентами обслуговують цілий функціональну підгрупу порівняльних конструкцій: конструкції, які виражають несхожість суб'єкта і об'єкта. На периферії знаходяться синсемантичні лексеми, займенникові та прислівникові сполучні слова та усі імпліцитні засоби вираження порівняльної семантики. Серед типів синтаксичних конструкцій із компаративною семантикою в центрі знаходяться порівняльні конструкції на базі простого речення та складнопідрядні порівняльні речення, периферійними синтаксичними типами порівнянь є такі, що становлять словосполучення або комплекси речень.

4. Різночасові українські переклади біблійних текстів дозволяють простежити розвиток засобів вираження порівняльної семантики у сучасній українській мові. Вживання у перекладах модально-порівняльних сполучників та часток дає змогу припустити, що складні модально-порівняльні сполучники та частки, утворені поєднанням первинних мов, наче із часткою не, набули поширення у першій половині ХХ століття, а такі, як начебто, немовбито, нібито, неначебто і под. ще пізніше. Сполучники мов, немов, наче, неначе із часткою би (б) у перекладах П. Куліша та І. Хоменка пишуться завжди окремо. У перекладі І. Огієнка використовується таке написання поряд із уже лексикалізованими мовби, немовби, начеб. Це спонукає до висновку, що лексикалізація вказаних сполучних засобів розпочалася саме у період створення перекладів Біблії українською мовою.

У перекладах чітко відображений розвиток прийменникових засобів вираження розподібнювального порівняння. Переклад П. Куліша у другій половині ХІХ століття засвідчує активне вживання родового порівняння безприйменникового та переважання на позиції додаткового прийменникового показника порівняння при формі компаратива прийменників над і понад. Прийменники від, за тут менш частотні, ніж у пізніших перекладах. Натомість у перекладах І. Хоменка та І. Огієнка ці прийменники домінують, родовий порівняння використовується переважно там, де його вживання не суперечить нормам сучасної української літературної мови, а прийменник над є рідковживаним і набув стилістичного значення поетизму. У перекладі І. Хоменка спостерігається тенденція до розмежування прикомпаративних та присуперлативних прийменників, тоді як в інших перекладах більшість прийменників може вживатися як при формі компаратива, так і при формі суперлатива.

5. Мовний матеріал засвідчує, що перекладачі інколи використовували й досить рідкісні порівняльні конструкції: ті, у яких розподібнювальне порівняння виражається постановкою частки не перед сполучним словом як, а об'єктна частина знаходиться у складі частини складносурядного протиставного речення; а також порівняння - займенниково-співвідносні речення із показниками що ... те, той ... хто. Функціонування порівнянь зі “словом так” в українських перекладах Святого Письма дозволило уточнити їх особливості, взаєморозташування частин і характер зв'язку між ними, синтаксичну функцію показника і перелік тих лексем, які можуть вживатися на цій позиції: це порівняння, де показником є сполучні слова так, такий та їх синоніми із приєднувальним зв'язком між частинами, які становлять речення або комплекс речень. Доведено, що сполучне слово у цих порівняннях знаходиться у переважній більшості випадків при суб'єктній частині, яка розташована у постпозції до об'єкта.

6. До прикметних рис кожного з перекладів належить утворення їх авторами цілих рядів корелятивних пар зі сполучним словом як та модально-порівняльними сполучниками і частками, а також використання значної кількості лексем відповідної семантики в ролі компаративної зв'язки. Найбільше їх у перекладах І. Хоменка та П. Куліша. Вживання часток та прислівників, які підкреслюють тотожність суб'єкта і об'єкта при основних компонентах корелятивної пари (зокрема, це і, ж (же), точно, точнісінько) вказує на індивідуальну настанову автора перекладу показати важливість того чи іншого зіставлення для реципієнта біблійного тексту. Помітною є схильність І. Хоменка до експресивізації порівнянь логічного змісту. Він порівняно з іншими перекладачами, частіше вживає різноманітні модально-порівняльні сполучники та частки, і завдяки цьому в його перекладі менша кількість випадків уживання показника як. При вираженні розподібнювального порівняння І. Хоменко надає перевагу сполучникові ніж, тоді як в інших перекладах домінують прийменникові показники. І. Огієнко рідко вживає орудний порівняння, не захоплюється утворенням рядів сполучникових єдностей та складених сполучників, використовує тільки найбільш поширені із показників того чи іншого типу, зосереджуючи свою увагу не на формі, а на змісті свого перекладу.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНІ У ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ

1. Відображення мовної картини світу українських перекладачів Біблії у реченнях з порівняльними конструкціями // Актуальні проблеми синтаксису: матеріали Міжнародної наукової конференції (19-21 жовтня 2006 року). - Чернівці: Рута, 2006. - С. 214-215.

2. Особливості використання порівняльних конструкцій у старозавітній Книзі Сираха // Мандрівець. - 2006. - № 5. - С. 45-49.

3. Засоби вираження порівняльної семантики в біблійних компаративних конструкціях // Вісник Прикарпатського національного університету. - Вип. ХІ - ХІІ: Філологія. - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2006. - С. 203-209.

4. Семантична структура основ біблійних порівняльних конструкцій із домінантною семою кількості // Семантика мови і тексту: матеріали ІХ Міжнародної науково-практичної конференції 26-28 вересня 2006 р.). - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2006. - С. 184-186.

5. Структурні особливості біблійних порівняльних конструкцій // Вісник Прикарпатського національного університету ім. В. Стефаника. Філологія. - Вип. ХV-XVIII. - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2007. - С. 158-161.

6. Синтаксичні особливості ідіостилю перекладачів Святого Письма (на матеріалі порівняльних конструкцій) // Науковий вісник Чернівецького університету. Слов'янська філологія. - 2007. - Вип. 321-322. - Чернівці: Рута, 2007. - С. 409-412.

7. Лінгвістичні відмінності між повними українськими перекладами Святого Письма (на матеріалі порівняльних конструкцій) // Актуальні проблеми слов'янської філології: міжвузівський збірник наукових статей. - Вип. ХІV: Лінгвістика і літературознавство. - Ніжин: Аспект-Поліграф, 2007. - С. 37-44.

8. Стилістичне навантаження варіантів компонентного складу біблійних порівнянь // Наукові записки. Серія: Філологія. - Вип. 10. У двох томах. Т. 2. - Вінниця: Вид-во держ. пед. у-ту, 2008. - С. 253-260.

АНОТАЦІЯ

Судук І. І. “Порівняння в текстах українських перекладів Святого Письма”. - Рукопис.

Дисертація на здобутття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника. - Івано-Франківськ, 2009.

У дисертації розглядаються видам порівняльних конструкцій в українських перекладах Святого Письма. Джерельною базою дослідження стали класичні повні українські переклади Біблії, здійснені о. І. Хоменком, митрополитом Іларіоном (Іваном Огієнком) та П. Кулішем-І. Пулюєм-І. Нечуєм-Левицьким. У роботі подана класифікація порівнянь за засобом вираження порівняльної семантики та синтаксичним типом конструкції, розглянуто недостатньо досліджені та невластиві для української мови порівняльні конструкції. З'ясовано, що перекладачі у більшості випадків надають перевагу сполучниковим засобам вираження порівняльної семантики. Це зумовлено розвиненістю компаративних конструкцій із сполучниковими показниками порівняння у сучасній українській мові, можливістю сполучникових засобів вираження порівняння поєднувати будь-які за обсягом, семантикою та синтаксичною функцією суб'єкт та об'єкт зіставлення, а також, можливо, і превалюванням подібного виду конструкцій у текстах оригіналу. У класичних повних українських перекладах Біблії простежується розвиток деяких показників порівняння у сучасній українській мові. Індивідуальний підхід кожного із перекладачів до мовного оформлення перекладу виявляється у рядах показників порівняння, властивих тільки для одного з перекладів. Вплив тексту Біблії помітний у переважанні тих чи інших видів порівнянь у певних групах книг Святого Письма.

Ключові слова: порівняння, суб'єкт, об'єкт, основа, показник порівняння, логічні / образні порівняння, уподібнення / розподібнення, експліцитний, імпліцитний засіб вираження порівняння.

АННОТАЦИЯ

Судук И. И. “Сравнения в текстах украинских переводов Священного Писания”. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Прикарпатский национальный университет имени Василия Стефаника. - Ивано-Франковск, 2009.

В работе рассматриваются виды сравнительных конструкций в украинских переводах Библии. Материалом исследования стали сравнения в классических полных переводах Библии, сделанных И. Хоменко, митрополитом Иларионом (И. Огиенко) и П. Кулишем - И. Пулюем - И. Нечуем-Левицким. Наиболее подробно анализируются разные синтаксические конструкции с учетом показателя сравнения. Благодаря этому удалось установить типы сравнений в исследуемых текстах, общие для всех переводов показатели сравнения и те, которые используются только одним или двумя из переводчиков, а также описать сравнения, не характерные для современного украинского языка.Чаще в украинских переводах Библии встречаются сравненительные конструкции с союзными показателями сравнения - это обусловлено их распространенностью в современном украинском языке, отсутствием ограничений структуры и семантики соединяемых показателями этого типа субъекта и объекта, а также, возможно, и влиянием оригиналов текстов Священного Писания. Переводы Библии на украинский язык - это источник изучения эволюции языковых средств выражения семантики компаративности; особенно четко здесь прослеживается развитие средств выражения сравнительно-противопоставительных отношений, которые недостаточно изучены украинскими языковедами. Функционирование в переводах Библии сравнений с соотносительными словами без союзного коррелята в объектной части сравнения позволяет более точно описать их особенности, вид и функции показателя сравнения в них. Эти конструкции состоят из одного или нескольких предложений с присоединительным типом связи между субъектной и объектной частью. Объектная часть, как правило, препозитивна, а показателем сравнения является местоименное или наречное союзное слово, которое благодаря своей семантической недостаточности осуществляет связь между субъектом и объектом, указывая на их тождество, и является членом того предложения, в состав которого оно входит.

Отмечено также, что в зависимости от жанра и содержания библейской книги в ней используются те или иные типы сравнительных конструкций. Использование отдельных показателей сравнения зависит от того, в какой языковой среде родился и жил переводчик, чем он занимался (был светской или духовной особой), в каких условиях осуществлялся перевод, какие задачи ставил перед собой переводчик, приступая к работе.

Индивидуальный подход каждого из переводчиков к лингвистическому наполнению текста своего перевода проявляется в существовании рядов показателей сравнения или видов сравнительных конструкций, присущих только одному из анализированных переводов.

Ключевые слова: сравнение, субъект, объект, основание, показатель сравнения, логические образные сравнения, сопоставительное противопоставительное сравнение, эксплицитный, имплицитный способ выражения сравнения.

SUMMARY

Suduk I. I. “Comparison in texts of Ukrainian translations of the Bible”. - Manuskript.

A thesis for the Sholarly Degree of Candidate of Philology in Speciality 10.02.01 - Ukrainian language. - Vasyl Stefanyk Pricarpatian national universiti. - Ivano-Frankivsk. - 2009.

Dissertation is devoted to the types of comparative constructions in Ukrainian translatios of the Bible. The analysis is carried out on the basis of the Ukrainian translations of the Bible made by I. Khomenko, I. Ogienko and P. Kulish - I. Puluy - I. Nechuy-Levickij. In our work classification of comparisons on the index comparison and syntactic type of construction is given, not enough investigated and unusual for Ukrainian language types of comparative constructions are considered.Translators in most cases give advantage to the conjunction indexes of comparison. It is the cause for the wide-spreading of comparative constructions with the conjunction indexes of comparison to combine subject and object of comparison of any volume, semantics and syntactic function, and also, possibly, with predominating of similar type of constructions in texts of original. In texts of classic complete Ukrainian translations of Bible development of some indexes of comparison is traced in modern Ukrainian language. Individual approach of each of translators to linguistic registration of translation is appears in the rows of indexes of comparison, peculiar only for the one of translations. Influence of texts of Bible is noticeable in predomination of those or other types of comparisons in the certain groups of books of the Bible.

Key words: comparison, subject, object, basis, index of comparison, logical/vivid comparisons, assimilation, dissimilation explicit, implicit index of comparison.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.