Перформативні висловлення в українській історичній прозі

Комплекс мовних засобів та прийомів, що створюють перформативний мовленнєвий акт. Граматичні особливості українських перформативів, а також їхні контекстні транспозиції. Основні лексико-семантичні різновиди відповідних дієслів, специфіка висловлень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2015
Размер файла 40,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перформативні висловлення в українській історичній прозі

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Загальна характеристика роботи

У мовленнєвому акті, найважливішій категорії комунікації, залежно від мовленнєвої ситуації й цілеспрямованості мовця, комплексно існують мовні засоби та прийоми мовлення. Одним із таких комплексів, специфічних для кожної конкретної мови, є перформативи Ї висловлення, яким притаманні особливі механізми, способи й засоби вираження та пояснення навколишнього світу.

Слід зазначити, що перформативна гіпотеза зацікавила лінгвістичну науку після проведення міжнародного симпозіуму, присвяченого працям Дж. Остіна. З того часу перформативні дієслова стали об'єктом дослідження багатьох зарубіжних лінгвістичних шкіл та різних напрямків.

Лексикологи описували змістові аспекти лексичних одиниць, що мають перформативний статус. Граматисти аналізували особливості формальних показників у конструкціях, ознака перформативності в яких представлена граматичними категоріями дієслів першої особи однини теперішнього часу недоконаного виду. Окрім цього, у дослідженнях мовознавців перформативність обґрунтована як семантико-прагматична категорія, що є виразником мовленнєвої діяльності. Перформативність Ї це унікальне явище, виражене специфічним дієсловом і реалізоване в комунікативному контексті перформативного висловлення.

Аналіз наукових праць Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюнової, О.В. Падучевої, Ю.С. Степанова та інших, у яких предметом аналізу є перформативні дієслова й висловлення російської мови, дозволяє зробити висновок: дослідження цих мовознавців повністю ґрунтуються на теорії англійської емпіричної філософії Дж. Остіна та Дж. Серля, на вченні А. Вежбицької, З. Вендлера та ін.

Особливості функціонування перформативних висловлень у різних комунікативних ситуаціях ще не знайшли всебічного висвітлення, а принагідні спостереження, часто однотипні й поверхневі, не вичерпують усієї складності цього питання. Насамперед це стосується українського мовознавства. У вітчизняній лінгвістиці перформативні речення були об'єктом вивчення Ю.Г. Твердохліба в дисертаційному дослідженні «Семантичні параметри функціонування перформативних речень у сучасній українській мові». Окремі зауваження щодо проблеми перформативної гіпотези знайшли своє відображення в наукових доробках Ф.С. Бацевича, Л.М. Медведєвої, І. Б. Штерн. У зв'язку з цим аналіз перформативних конструкцій у контексті українських історичних творів, із подальшим встановленням їхніх характерних рис, сприятиме поглибленню загальної теорії перформативності.

Актуальність дослідження зумовлена недостатнім рівнем вивчення семантико-прагматичних особливостей мовленнєвих одиниць Ї зокрема перформативних висловлень сучасної української мови.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Пропонована дисертація є одним із напрямів опрацювання теми «Українська мова на Волині» кафедрою історії та культури української мови Волинського національного університету імені Лесі Українки, а також відповідає реалізації державної програми «Закономірності розвитку мов і практика мовної діяльності». Тему дисертаційного дослідження затверджено вченою радою Волинського національного університету імені Лесі Українки (протокол №10 від 31 травня 2000 року) та науковою координаційною радою «Українська мова» Інституту української мови НАН України (протокол №40 від 26 грудня 2007 року).

Метою дисертаційної роботи є семантико-прагматичний аналіз українських перформативних висловлень, що оформлюють мовленнєві акти в історичній прозі.

Реалізація поставленої мети передбачає роз'язання таких завдань:

1. Схарактеризувати мовленнєвий акт як особливий різновид комунікативного акту; виявити комплекс мовних засобів та прийомів, що створюють перформативний мовленнєвий акт.

2. Виділити зі «Словника української мови» в 11-ти томах перформативні лексеми, з'ясувати їхню семантику.

3. Описати граматичні особливості українських перформативів, визначити їхні контекстні транспозиції.

4. Проаналізувати лексико-семантичні типи перформативних дієслів сучасної української мови.

5. Обґрунтувати дескриптивне значення дієслів говорити / казати.

6. Виявити семантико-прагматичну специфіку перформативних висловлень в українській історичній прозі.

Об'єктом дослідження є перформативні висловлення в українських історичних творах.

Предмет наукової роботи Ї семантичні та прагматичні особливості перформативних мовленнєвих актів української історичної прози.

Джерельна база дисертаційного дослідження. Семантико-прагматичний аналіз перформативних висловлень української мови здійснено на матеріалі історичної прози, оскільки, на нашу думку, у прозових творах цієї тематики найяскравіше репрезентовані всі типи перформативних висловлень. Використані твори К. Басенка, І. Білика, М. Вінграновського, П. Загребельного, Р. Іваничука, Р. Іванченко, П. Куліша, М. Лазорського, Б. Лепкого, А. Лотоцького, В. Малика, В. Міняйла, Д. Мордовця, Ю. Мушкетика, Ю. Опільського, М. Старицького, З. Тулуб, А. Химка та інших, у яких представлені численні типи перформативних конструкцій, дали змогу зрозуміти та з'ясувати специфіку перформативного мовлення. Окрім цього, до розгляду були залучені твори О. Забужко, У. Самчука, В. Лиса, Ю. Покальчука, А. Криштальського, які сприяли усвідомленню суті перформативних висловлень прозових текстів волинських письменників.

Методи аналізу. Поставлена мета та специфіка досліджуваного матеріалу зумовили вживання як загальнонаукових, так і спеціальних лінгвістичних методів. Описовий метод дозволив з'ясувати семантичні, формальні та функціональні характеристики аналізованих мовних одиниць. У встановленні особливостей структурно-семантичної організації перформативного контексту використано контекстуальний аналіз. Застосування елементів компонентного й дистрибутивного аналізу детерміноване необхідністю виокремлення перформативів, розгляду їхніх прагматичних ознак.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що вона є однією з небагатьох спроб дослідження особливостей функціонування перформативних висловлень історичної прози, однією з перших в українському мовознавстві праць, присвячених з'ясуванню характерних рис українських перформативних дієслів і висловлень та створенню основ таксономії цих одиниць. Новим для теорії мовленнєвих актів є семіотичний підхід, який об'єднує насамперед структурний, семантичний і прагматичний аспекти досліджуваних об'єктів.

Теоретичне значення праці. Розгляд семантико-прагматичних, граматичних особливостей перформативних висловлень, з'ясування формальних транспозицій окремих семантичних груп перформативів епічних творів, встановлення необхідних умов для реалізації контекстуальної перформативної семантики дає змогу глибше зрозуміти перформативну ситуацію спілкування в контексті історичної прози, її складники, осмислити комунікативну й семіотичну сутність перформативності.

Практична цінність роботи. Отримані результати наукової праці можна буде використати для всебічного вивчення питань теорії мовленнєвих актів. Наслідки аналізу нового мовного матеріалу знайдуть застосування в розробці теорії та практики лінгвістичної прагматики, що допоможе розв'язати проблеми більш успішного й адекватного спілкування.

Матеріал, теоретичні положення й висновки наукової праці можуть слугувати в написанні відповідних підручників та навчальних посібників, науково-пошуковій роботі здобувачів, на практичних заняттях з інтерпретації тексту, підготовці синтетичних праць про мову української історичної прози тощо.

Апробація результатів досліджень. Окремі розділи та всю дисертаційну роботу обговорено на кафедрі історії та культури української мови Волинського національного університету імені Лесі Українки.

Найголовніші результати й теоретичні положення виголошено у формі доповідей та повідомлень на всеукраїнських наукових конференціях «Граматичні одиниці й категорії української мови» (Луцьк, 2000), «Функціонально-категорійна граматика української мови» (Луцьк, 2002), «Актуальні проблеми українського словотвотвору» (Івано-Франківськ, 2002), на міжнародних наукових конференціях «Українська мова в просторі й часі» (Львів, 2004), «Мова й культура» (Київ, 2008).

Публікації. Проблематику, теоретичні й практичні результати наукового дослідження висвітлено в шести публікаціях (усі у виданнях, затверджених ВАК України як фахові). Статті підготовлені автором одноосібно.

Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, списку літератури, що налічує 158 найменувань, переліку джерел (58 позицій), додатка. Загальний обсяг дисертації 212 сторінок, додаток займає 7 сторінок. Основний зміст викладено на 181 сторінці.

Основний зміст роботи

перформатив дієслово висловлення мовленнєвий

У вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, сформульовано мету та завдання, визначено об'єкт і предмет дослідження, подано відомості про джерела фактичного матеріалу й методи їхнього опрацювання, з'ясовано наукову новизну роботи, окреслено теоретичне й практичне значення одержаних результатів та форми їх апробації.

У першому розділі «Основні категорії комунікації» зроблено огляд вітчизняних (Ю.Г. Твердохліб, Ф.С. Бацевич, І. Б. Штерн тощо) та зарубіжних (Е. Кошмідер, Дж. Остін, Дж. Серль, Е. Бенвеніст, А. Вежбицька, Ю.Д. Апресян, О.В. Падучева, Н. І. Формановська та інші) праць, які присвячені питанням перформативності, проблемам мовленнєвих актів, семантичних і прагматичних досліджень.

У реферованій праці увагу акцентовано на тому, що мовні значення загалом прагматичні й межа між семантикою та прагматикою невиразна, згладжена. Однак семантика аналізує деякі загальні ситуації, а прагматика пояснює конкретні обставини вживання. Крім цього, прагматичне значення через мовленнєву ситуацію в складі висловлень набуває комунікативного статусу.

Прагматичні дослідження охоплюють широке коло мовних і мовленнєвих об'єктів, а теорія мовленнєвих актів Ї один із головних розділів лінгвістичної прагматики Ї вивчає висловлення з погляду його ілокутивних функцій, тобто комунікативних намірів суб'єкта мовлення. Поняття мовленнєвого акту містить поняття дії, реалізованої в процесі спілкування, тому перформативність як особливість окремих висловлень і дієслів-предикатів безпосередньо здійснювати дію, а не просто описувати її, була взята за основу теорії мовленнєвих актів.

Розглядаючи співвідношення термінів, які містять у собі поняття «акт», а саме: комунікативний акт, мовленнєвий акт, ілокутивний акт, референційний акт та інші, Ї визначаємо їхню кореляцію, зважаючи на спільні та відмінні ознаки, оскільки кожен із них причетний до сфери комунікації.

Комунікативний акт у цій ланці є загальним поняттям, що дає змогу виявити зв'язки поміж усіма іншими актами. Це зумовлено його соціальною значущістю насамперед для учасників спілкування, які створюють висловлення та інтерпретують їх протягом комунікативного акту. Констатуємо, що комунікативний акт може бути здійснений і без мови, наприклад, використання міміки, жестів, різноманітних звукових та візуальних знаків-символів, які також сприймають і витлумачують комуніканти.

Мовленнєвий акт становить різновид комунікативного акту. На відміну від комунікативного акту, що може здійснюватися невербально, мовленнєвий акт завжди містить у собі висловлення. Саме висловлення оформляє його як мовленнєвий акт.

Перша таксономія мовленнєвих (ілокутивних) актів, репрезентована в дослідженнях Дж. Остіна, ґрунтується на класифікації ілокутивних дієслів, передусім перформативів. Одним із принципів типологічної характеристики є синтаксичні структури, формули «Я х, що»; «Я х + інфінітив»; «Я х», де х Ї ілокутивне перформативне дієслово. Крім цього, автор акцентує увагу на додаткових умовах мовленнєвого акту: конвенціональності привітань, подяки, супроводженні висловлень фізичними діями, жестами, мімікою тощо.

Друга класифікація ілокутивних актів представлена послідовником Дж. Остіна Дж. Серлем. За її основу він бере не характеристику перформативних дієслів, не синтаксичні формули висловлення, а визначає найважливіші лінгвістично значущі параметри, за якими розрізняють ілокутивні акти, а значить і мовленнєві акти Ї ілокутивна мета, спрямованість, пристосування, а також умова щирості. Крім основних критеріїв мовленнєвого акту, дослідник враховує додаткові, наприклад, інтереси мовця й слухача, відмінність у їхніх статусах, ставлення до мовленнєвого контексту, стиль здійснення мовленнєвого акту (заява, освідчення тощо) та ін.

За комплексного підходу ілокутивну мету розцінюють як внутрішній задум мовленнєвого (ілокутивного) акту. Вона репрезентована п'ятьма типами: 1) асертивна; 2) комісивна; 3) директивна; 4) декларативна; 5) експресивна. Це дало змогу в таксономії Дж. Серля виокремити відповідно п'ять класів мовленнєвих актів, а кожному типу відповідає ілокутивна сила, наявна в перформативних висловленнях, що оформлюють той чи той акт, та ілокутивні дієслова, які вирізняють перформативний зміст і значення.

Досліджуючи явище перформативності, наголошуємо на паралельному вживанні значень Ї дескриптивного та перформативного. Дескриптивне значення будь-якого дієслова становить елемент його понятійного змісту й щоразу створене комплектом граматичних значень. На основі констативного значення існує опис, який слухач уявляє у вигляді фізичних дій, супроводжуваних певним психічним станом, наприклад: Я тішуся, боюся, вірю й т. ін. В описі дії повторюються, виявляють різні часові значення, набувають відтінку модальності: суб'єкт мовлення може спостерігати за ними.

Вважають, що для всіх дієслів описове вживання є первинним, оскільки дієслова спершу використовували для передачі чужого мовлення. Перформативними вони стали тому, що їхня семантична структура органічно взаємодіє з перформативним контекстом. Перформативне вживання дієслова відрізняється від дескриптивного унікальністю, суб'ктивністю й автореферентністю. Це одноразова дія, виконана самим суб'єктом, який не передбачає нічого, окрім проголошення слова (слів) та найменування акту, точніше його ілокутивної мети. До складу висловлення «Прошу тебе, Павле, навчай його справи бойової» (Ю. Мушкетик) входить перформатив на позначення ілокутивної мети прохання, висловлення «Раджу негайно знятися і відійти до Дикуші» (Д. Міщенко) здійснює ілокутивну функцію поради. У цьому полягає суть перформативного значення: унікальність, поєднана з одноразовістю; суб'єктивність, що сполучається з автореферентністю.

Здавалося б, розв'язання проблеми очевидне: перформативне вживання спричинене контекстом; воно породжує контекстуально зумовлений зміст, конотативні та інші прагматичні відтінки значень. Проте не кожне застосування у відповідному контексті стає перформативним. Існує невелика група дієслів (вихвалятися, брехати, підбивати, лестити, підбурювати тощо), від яких форма першої особи однини теперішнього часу теоретично може бути утворена, однак у мовленні вона маловживана, оскільки таке використання комунікативно не успішне. Наведені вище й подібні до них дієслова не задовільняють формул, які поєднували та виявляли б їхні перформативні значення, оскільки порушують перформативний контекст. У висловленнях на зразок я брешу, я підбурюю, я лещу ілокутивна мета самоліквідується на тлі дескриптивного значення ілокутивного дієслова. При цьому ні мовцеві, ні слухачеві немає потреби здійснювати її, оскільки не відбувається ілокутивний акт і не досягається перлокутивний ефект. Отже, ані синтаксичний контекст, ані граматичні форми не є визначальними для умов перформативності.

У другому розділі «Використання слів української мови в перформативній функції» розглянуто можливість застосування критеріїв виділення перформативних дієслів, запропонованих З. Вендлером (критерій підрядного речення; критерій фактитивності; обставинний критерій), оскільки він наголошує, що ці критерії універсальні та можуть бути застосовані до всіх дієслів, причому в різних мовах.

Обґрунтовуючи критерій підрядного речення, використали для його виявлення перформативні формули Дж. Остіна: «Я х, що»; «Я х + інфінітив»; «Я х + Imper». Аналізуючи різнотипні перформативні конструкції, доходимо висновку про те, що вони загалом задовільняють перформативні формули й критерій підрядного речення (пор.: я раджу вам відпочинок/відпочити/щоб ви відпочили; я визнаю провину/що винний тощо).

Другий критерій Ї фактитивність Ї може бути виявлений (наприклад, в експозитивах) як власне фактитивність, напівфактитивність і нефактитивність, зумовлені їхнім дескриптивним значенням, в основі якого лежить повідомлення про пропозицію підрядної частини, саме тому її звужено до імені чи іменної групи. Напівфактитивність та нефактитивність також спричинені цим фактором, пор.: Я сповіщаю, що … Ї фактитив; Я заявляю, що … Ї напівфактитив; Я завіряю, що … Ї нефактитив.

Загальною ознакою перформативних дієслів є їх несумісність з обставинами тривалості (довго, недовго), градуальності (поступово, повільно), прислівниками оцінного значення (погано, добре), словами, які позначають спосіб виконання дії (енергійно, коротко) та ін. Лише окремі перформативні висловлення (обіцянки, прохання, подяки тощо) допускають уживання обставин, що сприяють інтенсивнішому вираженню ілокутивної сили (вельми прошу, уклінно дякую та інші).

У роботі схарактеризовані основні тематичні групи перформативних дієслів та синонімічних їм перформативних фразеологізмів сучасної української мови. За основу ми взяли класифікацію перформативів, запропоновану Ю.Д. Апресяном. Аналіз українського словникового та текстового матеріалу свідчить, що в сучасній українській мові, зокрема в історичній прозі, активно функціонують перформативні дієслова дев'яти семантичних розрядів:

1) спеціалізовані повідомлення та ствердження, акти передачі, відчуження, скасування, відмови: доповідати, заявляти, оголошувати тощо; окрім цього, паралельно вживають фразеологічні конструкції: залишати у спадок, позбавляти слова та ін.;

2) зізнання: каятися, признаватися, зізнаватися;

3) обіцянки: гарантувати, клястися, зобов'язуватися; фразеологізми на зразок давати слово, ось вам хрест тощо;

4) прохання, пропозиції та поради, попередження й пророкування, вимоги й накази, заборони й дозволи: просити, веліти, дозволяти та інші; фразеологічні одиниці: заклинати Богом (усім святим) тощо;

5) згоди й заперечення: згоджуватися, приймати (думку), а також фразеологізми: приєднуватися до слів, давати згоду та ін.;

6) схвалення та осуд: рекомендувати, хвалити, проклинати; фразеологізовані перформативи: віддавати хвалу тощо;

7) прощення: виправдовувати, милувати та ін.;

8) мовленнєві ритуали: дякувати, просити пробачення тощо; фразеологізм бити чолом;

9) називання й призначення: призначати, наставляти та ін.

Загалом нами виокремлено близько ста сімдесяти перформативних дієслів та тридцяти перформативних фразеологічних одиниць.

До складу перформативного висловлення, як відомо, входить перформативне дієслово у формі першої особи однини теперішнього часу (недоконаного виду) активного стану. Однак у мовленні трапляються деякі транспозиції канонічної форми перформатива:

Ї заміна першої особи однини на першу особу множини (у випадку, коли мовець включає себе в конкретну референтну групу з іншими особами): «Передай, ми просимо, щоб князь Ієремія завітав сюди, - наказав пан Костусь» (К. Басенко);

Ї використання умовного способу: «Ми просили б, шановного Пірі Мехмеда-пашу сказати свою думку про великого візира Ібрагіма-пашу» (П. Загребельний). Вживання умовного способу при перформативному дієслові просити зумовлене намаганням суб'єкта мовлення зменшити ступінь обов'язковості виконання висловленого прохання. Зауважуємо, що перформативи пропонувати, радити, рекомендувати у формі умовного способу також не втрачають перформативного статусу (формули ввічливості);

- використання імператива (пробач мені, прости мені), яке характерне лише для дієслів семантичної групи «прощення»;

- вживання разом із перформативним дієсловом модального предиката в першій особі однини (хочу застерегти, можу запевнити та інші), що вносить у висловлення семантичний компонент необхідності чи бажаності перформативної дії;

- заміна недоконаного виду дієслова доконаним (попрошу тиші, дозволю собі нагадати вам…) властиве лише окремим перформативним дієсловам.

Ми виділяємо окремий тип оказіональних перформативів, які загалом є дескриптивними дієсловами, проте в певних прагматичних умовах можуть актуалізувати семантичні компоненти, властиві перформативам. До них віднесемо дескриптивні дієслова типу виривати, вручати, кланятися та інші, які в узуальному вживанні виконують роль автокоментарів до відповідних дій, але у випадку, коли така дія відсутня або є неспостережуваною (ментальною, емоційною), висловлення набуває перформативного відтінку: [Палій:] «Мурзо, я вручаю зараз у твої руки життя або смерть твоїх рідних і близьких» (В. Малик).

У розділі описано семантико-прагматичний статус дієслова говорити / казати з огляду на те, що деякі мовознавці вважають його перформативом. На нашу думку, це дієслово у формі першої особи однини теперішнього часу реалізує передусім описове значення, зумовлене контекстом, мовленнєвою ситуацією. Лише конструкції Кому кажу!, Кажу тобі! та подібні (переважно без займенника-підмета) можуть набувати перформативного статусу, виконуючи роль повторного категоричного наказу, за умови, коли співрозмовник вагається, не може чи не хоче виконати отриманий раніше наказ: [Гордієнко:] «Кидай за борт [бочівку]! Ї [Кость:] Ї Тату… Ї [Гордієнко:] Ї Кому кажу!» (Ю. Хорунжий). Таке висловлення супроводжують специфічним інтонаційним оформленням.

Третій розділ «Семантико-прагматичний аналіз українських перформативних висловлень у контексті історичної прози» присвячений семантико-прагматичному аналізу перформативних висловлень в українській історичній прозі.

Серед перформативних висловлень сучасної української мови, які представлені в історичній прозі, можна виокремити п'ять класів: асертиви, комісиви, директиви, декларативи, експресиви. Принцип виділення цих типів перформативних одиниць ґрунтується на основі п'яти ілокутивних цілей, що реалізовані в мовленнєвих актах через взаємодію сфер суб'єкта мовлення та слухача.

Ілокутивна мета асертивних мовленнєвих актів полягає в тому, щоб `сказати про стан речей; зробити повідомлення', для її оформлення використовують перформативи сповіщати, визнавати, оголошувати і т. ін. Вона залежить від прагматичного контексту, умов спілкування тощо. Для асертивних перформативних висловлень історичної прози характерними є формули «Я х, що» та «Я х».

Однією з притаманних особливостей асертивних висловлень є здатність бути вираженими фразеологічними сполученнями, формулами-кліше, які мають у своєму складі перформативне дієслово у формі інфінітива, наприклад: маю честь донести, вважаю своїм обов'язком довести до вашого відома тощо.

Слід наголосити, що асертивні мовленнєві акти не допускають уживання заперечної частки не при перформативі, наприклад, висловлення [Володимир:] Не визнаю я Настича братом (В. Малик) означає не акт невизнання (пор.: я визнаю … братом), а повідомлення адресатові про ментальний стан мовця, досягнутий раніше, до моменту мовлення.

За допомогою комісивів, найчастіше виражених в українській мові предикатами на зразок присягатися, ручатися, клястися, мовець бере на себе зобов'язання щось зробити в майбутньому. Аналіз ілюстративного матеріалу дає підстави стверджувати, що для комісивних перформативних конструкцій притаманні синтаксичні формули: «Я х», «Я х, що».

Існує схожість між асертивними та комісивними перформативними висловленнями, оскільки вони автореферентні й самоверифіковані. Однак комісиви можуть бути виражені конструкціями з десемантизованим компонентом давати / дати, утворюючи синонімічні пари: обіцяти Ї давати обіцянку; клястися - давати клятву.

Постфікс - ся, наявний в окремих комісивах, наприклад, ручатися, зарікатися, виступає своєрідним формальним показником самокаузації мовленнєвого суб'єкта «Я», яка вміщена у формулюванні комісивної ілокутивної мети (`зобов'язання мовця зробити дещо').

Наголошуємо, що для комісивних висловлень об'єкт клятви (обіцянки) є облігаторним компонентом (клянуся, що…, присягаюся, що…), оскільки експліцитно називає ту дію, яку мовець має виконати в майбутньому; у протилежному випадку зникає сенс комісивного висловлення. У висловленні «Клянуся, Ї забелькотів Кучук, сам не знаючи, про що ж має присягатися» (П. Загребельний) перформативне дієслово клястися фактично втратило свою ілокутивну силу обіцянки, оскільки мовець сам не знає, про що ж має клястися, а тому акт клятви відсутній.

В окремих комісивних прагматичних контекстах історичної прози з перформативним дієсловом клянуся вживають об'єкт, завдяки якому перенесено акцент із суб'єкта мовлення на іншу особу, наприклад, клянуся Богом, клянуся Всевишнім тощо: [Любов Хведорівна:] «Але Богом моїм, во тройці Святій Єдиносущим клянусь, що коли б Господь умилосердився над нами і вернув нам її [Мотрю], то доброю буду для неї» (Б. Лепкий). У клятвах такого типу яскравіше й інтенсивніше виражена комісивна мета. Дослідження комісивних мовленнєвих актів дає змогу зробити висновок про те, що клятви, у яких мовець апелює до вищої (божественної) сили, найархаїчніші, їхні джерела сягають часів, коли людина вірила в магічну силу промовленого слова. Ця особливість стосується й перформатива присягатися, який часто вживаний в історичних творах та виступає синонімом перформативного дієслова клястися.

Особливого значення серед комісивних конструкцій набувають ті, що оформлені як жестові ідіоми. У їхній внутрішній формі лежить жест, який за своєю семантикою є еквівалентом обіцянки. Ми виявили в історичній прозі такі мовленнєві формули: ось тобі хрест, ось тобі хрест святий, ось хрест святий. Якщо вираз супроводжує ритуальний жест (мовець кладе хрест сам на себе на знак правдивості своїх слів), то його слід розглядати як дескриптивний мовний знак, що може підсилювати експресію висловлення. У тому випадку, коли адресант обмежується лише промовлянням мовленнєвої формули, вона набуває ознак перформативного комісива, тобто виступає у ролі клятьби, наприклад: «Ну, ти не тужи - він знайде вас! Ось тобі хрест!…» (В. Малик).

Мовленнєві акти, які реалізують комісивну мету, не допускають уживання заперечної частки не при перформативному дієслові.

Серед директивних комунікативних актів виділяють попередження й застереження, поради та пропозиції, накази й вимоги, прохання, заборони й дозволи. Вони реалізують загальну ілокутивну мету `змінити поведінку співрозмовника'. Для цього в українській мові широко використовують перформативи на зразок наказувати, просити, радити, дозволяти тощо. Ці мовленнєві акти передбачають активність адресата, який є загалом експліцитним, тобто йдеться про перлокутивні ефекти після закінчення мовленнєвого акту. Директивні перформативні висловлення реалізують синтаксичні формули «Я х» та «Я х, що», однак можуть модифікуватися у «Я х, щоб» чи «Я х Imper»: я пропоную, щоб ти пішов геть; я пропоную тобі іти геть і т. ін.

Особливістю окремих директивів є здатність не втрачати перформативного значення в поєднанні із заперечною часткою не. Насамперед перформативність не руйнується через те, що заперечна частка не, виступаючи лексичним елементом, може вільно змінювати свою позицію у висловленні: [Чуйкевич:] «…А покидати двора я вашій милості не раджу» (Б. Лепкий) і А вашій милості я раджу не покидати двора.

Зазначаємо, що ця властивість стосується й форми умовного способу при перформативах просити, пропонувати, рекомендувати, радити, яка сприяє вираженню добровільності, увічливості, ненав'язливості: [Князь:] «Ви вільні самі собі вибирати князя, та я радив би зупинити вибір на сотенному Само» (Д. Міщенко) і Та я би радив зупинити вибір на сотенному Само.

У директивних актах прохання, які представлені в історичній прозі, часто трапляються ланцюгові конструкції синонімічних перформативних дієслів: «О ясний Хоросе, щедрий Даждьбоже, ясний Світовиде, ми, твої діти, просимо, благаємо, молимо тебе, - засліпи очеса нападникам, захисти нас!.» (В. Малик). У таких висловленнях кожний наступний перформатив позначає не окремий мовленнєвий акт, а дублювання того ж самого акту, але в інтенсивнішій формі.

Між директивними перформативними дієсловами існує синонімічна взаємодія, в основу якої покладено логічну протилежність: забороняти Ї не дозволяти; дозволяти - не забороняти й т. ін. Директивні перформативні висловлення заборони й дозволу співвідносні з проханнями, вимогами та наказами.

Аналізуючи умови й ситуацію спілкування, контекст, доходимо висновку, що межі між окремими перформативами можуть змінюватися, а значення перформативів залежно від семантичних та прагматичних чинників, від вербального чи ситуативного контексту мають здатність перехрещуватися, збігатися. Таке співвідношення трапляється не лише всередині одного класу перформативів, які об'єднані спільною ілокутивною метою, але й, наприклад, між директивами, з одного боку, та асертивами й декларативами Ї з другого.

До ряду декларативів входять такі перформативні одиниці, як згода та заперечення; схвалення й осуд; прощення, а також різного роду конвенціональні спеціалізовані акти: капітуляція, заповіт, посвята тощо. Ці перформативні висловлення й мовленнєві акти реалізують загальну ілокутивну мету: змінити стан речей у світі, зокрема, соціальний статус мовця (я здаюсь у полон), співрозмовника (оголошую вас чоловіком та дружиною) чи третьої особи (відлучаю його від церкви). Декларативні перформативні висловлення в історичному контексті загалом представлені формулою «Я х», хоча складна формула «Я х, що» не є винятком.

Декларативи згоди та заперечення в мовленнєвих актах і перформативних висловленнях, за Ю.Д. Апресяном, є обмеженим класом перформативних дієслів: визнавати, відмовлятися, протестувати тощо. Однак, на нашу думку, до ряду згаданих вище декларативних одиниць слід віднести й такі сполучення та дієслова: поділяти (думку, намір), відкидати, відхиляти (твердження), приймати що (виявляти згоду з чим-небудь), брати до відома, приставати (на пропозицію), винитися, признаватися. Усі вони повністю задовільняють перформативну формулу, прагматичний контекст, зумовлений ілокутивною метою мовленнєвого акту, наприклад: «Я цілком приймаю ваше зауваження, Миколо Івановичу, Ї відказав Костомаров і підвівся» (Р. Іваничук).

Між перформативними дієсловами згоди та заперечення існує синонімічна взаємодія, ці декларативні суперпредикати при запереченні не втрачають перформативності: не згоджуюся, не поділяю, не згідний Ї заперечую, не заперечую - погоджуюся, згідний, згоджуюся, поділяю тощо. Вживання заперечної частки не в декларативних мовленнєвих актах сприяє «пом'якшенню» заперечення.

Перформативи згоди та заперечення загалом вимагають об'єктного актанта (поділяти думку, наміри), мають емоційне забарвлення (наприклад, протестувати й виражати протест), їх прислівні поширювачі конкретизують й уточнюють ілокутивну мету (категорично, навідріз відмовлятися). Декларативні перформативні висловлення схвалення й осуду допускають абсолютивне вживання. У такому випадку насамперед виражено інтенцію суб'єкта мовлення, сфера якого є домінуючою в декларативах цього типу, як-от: [Вайз:] «Браво! Хвалю! Шкода, що нема самого Суслова» (У. Самчук).

Мовленнєві акти схвалення характеризуються високою позитивною оцінкою, зорієнтовані на позитивну динаміку розвитку та зміну стану справ, тому вони ніби констатують це, і складником ілокутивної мети є елемент `схвалення дій після зміни ситуації': [Данило:] «В кошових тобі ходити, брате!. Радію і схвалюю» (А. Химко).

Акти осуду залежно від ступеня мовленнєвої дії представлені декларативами звинувачую, засуджую (нейтральні) та проклинаю (емоційно забарвлені). До декларативних актів схвалення й осуду уподібнені мовленнєві акти прощення. В аспекті семантики вони пов'язані зі схваленнями, бо прощення включають позитивні стосунки чи відмову від негативного стосунку, а в аспекті прагматики Ї з осудом, тому що передбачають зняття провини, відмову від осуду.

Декларативні перформативні висловлення спеціалізованих актів становлять собою особливий клас, одиниці якого семантично наближені до асертивів, оскільки мають обов'язковий семантичний компонент `говорити / казати', і до мовленнєвих ритуалів через конвенціональність та суспільну значущість. Їх спільна ілокутивна мета об'єднує асертивну мету `сказати, зробити повідомлення, ствердження' й декларативну `змінити світ під впливом сказаного'.

Важливо відзначити, що декларативна пропозиція спеціалізованих актів включає повідомлення про здійснену зміну ситуації в обмеженому часовому інтервалі, а тому не лише для суб'єкта мовлення, а й для слухача вона представлена як факт, тобто пропозиційний зміст таких перформативних актів вирізняє фактитивність, посилена офіційним статусом мовленнєвого суб'єкта й публічністю та соціальною значущістю мовленнєвого акту.

Поряд із державними актами існує ряд ритуальних актів, що стосуються релігійних конфесій, організацій, у яких знаходять застосування окремі декларативи, як-от: «Даю ж тобі ім'я Варвари-великомучениці; в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа …Амінь, Ї і священик тричі перехрестив Сару» (М. Старицький).

Ілокутивна мета експресивних мовленнєвих актів полягає в тому, `щоб виразити психологічний стан'. Особливого значення набуває в них умова щирості щодо стану речей, визначеного в межах пропозиційного змісту. Проголошуючи експресивний акт, суб'єкт мовлення не намагається якось «пристосувати» ні слова до реальності, ні реальність до слів, насамперед він виражає щирість своєї думки.

Прагматична суть перформатичних висловлень у структурі етикетного жанру визначена зміною стосунків між мовцем та слухачем. Так, перформативна функція висловлення виявляється як результат конкретної комунікативної дії, спрямованої на зміну взаємин, що склалися між комунікантами. Із прагматичного боку об'єктом аналізу стає очевидна та прихована мета мовленнєвого суб'єкта, форми мовлення залежно від ситуації спілкування, засоби, якими виражає стосунки `свій Ї чужий', `близький Ї далекий', `знайомий Ї не знайомий' тощо. Мовленнєвий етикет існує та здійснюється в ситуації, обмеженій прагматичними координатами «я - ти - тут Ї зараз», тобто саме тими, що характерні для перформативів. Коли ж висловлення позбавлене названих координат, воно втрачає можливість бути в межах мовленнєвого етикету.

Явище перформативності в мовленнєвому етикеті має деякі особливості: насамперед конструкції мовленнєвого етикету характеризуються синонімічним рядом, що дозволяє поширити поле перформативів ритуальних мовленнєвих актів. Серед синонімічних паралельних конструкцій українського мовленнєвого етикету виокремлюємо тематичні групи, яскраво представлені в історичних текстах: 1) лексеми, мовні звороти, які виконують функцію вітання: Вітаю!, Добрий день! тощо; 2) типові формули подяки: Дякую!, Спасибі! і таке інше; 3) слова та словосполучення зі значенням вибачення: Перепрошую!, Даруйте! та інші; 4) структурні одиниці на позначення прощання: Я прощаюся з Вами!, Прощавай! тощо; 5) синонімічний ряд формул поздоровлень, віншувань: Вітаю Вас з…, Прийміть вітання (поздоровлення) з…, де поряд із класичною формою перформативного висловлення виступають структури, репрезентовані формою імператива, а також недієслівними лексемами.

В експресивних мовленнєвих актах перформативного значення можуть набувати слова, не включені до ряду перформативів: кланяюся, припадаю тощо. Так звані оказіональні перформативи позначають жести, фізичні дії, які супроводжують мовленнєву діяльність, наприклад: «Мій великий володарю! Припадаю лицем до землі і цілую порох від ваших ніг» (П. Загребельний).

В експресивних мовленнєвих актах перформативні висловлення реалізують спільну ілокутивну мету, через це вони представлені двома фазами мовленнєвого акту: локутивним та ілокутивним, але не передбачають необхідності перлокутивного акту. Однак, аналізуючи зазначені акти мовлення в текстах історичної прози, доходимо висновку про те, що умова ввічливості спонукає адресата ти до здійснення перлокутивного ефекту, який характеризується як жест чи відповідна мовленнєва реакція, наприклад: «Спасибі вам, батьку! Ї схилився над ним Роман. Ї Спасибі й тобі, що батьком мене назвав, Ї старий хрипів. Ї Ви молоді… живіть … Ї І затих» (В. Чемерис).

Експресивні мовленнєві акти й перформативні висловлення мають подібність із декларативами, оскільки вони входять у більш складну мовленнєву ситуацію та зосереджені загалом на ілокутивному акті, який визначає їхній пропозиційний зміст.

Зовнішні умови комунікації (мовна ситуація, контексти спілкування тощо) зумовлюють взаємопереходи перформативних висловлень не лише всередині одного класу, а й різних типів.

Висновки

У висновках узагальнено результати дослідження, які можна звести до таких положень:

1. Деякі соціально значущі дії мають лише мовне оформлення (наприклад, клятва, обіцянка, називання ім'ям тощо), а тому вимагають спеціально пристосованих для цього предикатних одиниць. Їх прийнято називати перформативами, чи перформативними дієсловами, що самі служать для реалізації тих дії, про які повідомляють.

2. Перформативним висловленням як специфічним мовленнєвим актам властиві певні комунікативні особливості:

Ї на противагу іншим типам комунікативних актів вони позбавлені оцінки «істинний» чи «неістинний», оскільки, промовляючи перформатив, мовець здійснює дію, а не описує її;

Ї вони можуть бути ефективними чи неефективними; коли йдеться про ефективність перформативного висловлення, мають на увазі успішну перлокуцію (досягнення адекватного впливу на слухача);

Ї для своєї прагматичної реалізації більшість перформативних висловлень вимагають специфічних умов спілкування: мовець має бути наділений певними соціальними повноваженнями.

3. Для перформативів характерні деякі семантико-граматичні особливості, серед яких найголовнішими є такі:

Ї у класичному вияві перформатив має форму першої особи однини активного стану теперішнього часу (недоконаного виду);

Ї типовим перформативним висловленням властива структурна схема «Я х» або «Я х, що…», де х Ї перформативне дієслово;

Ї перформативний ефект може бути досягненим лише за умови вживання перформатива у стверджувальній конструкції;

Ї загалом перформативи не сполучаються з різними словами, які служать для характеристики дії: обставинами часу та тривалості, способу дії, оцінного значення та ін. Це може бути пояснене несумісністю семантики автовербальної дії («я кажу, що…») з оцінюванням та характеризацією цієї дії, що передається словами-конкретизаторами, які вимагають, по-перше, стороннього погляду на виконавця дії (суб'єкта мовлення), а по-друге, тривалішого часового інтервалу спостереження (оцінювання та характеризація промовляння відбуваються не одночасно з мовленнєвим актом, а після нього).

4. Проведене нами дослідження дало змогу встановити, що в сучасній українській мові, зокрема в історичній прозі, активно функціонують перформативні дієслова дев'яти семантичних розрядів, у яких нараховано близько двохсот перформативних одиниць та їхніх транспозитів.

5. Аналіз текстів показав, що переважна частина перформативних дієслів питомі за походженням і лише незначна кількіть дієслів перейшла в українську мову шляхом запозичення з європейських мов (гарантувати, рекомендувати, пропонувати). Питомий характер більшості перформативів є свідченням давності категорії перформативності в українській мові, її універсальності.

6. Унаслідок аналізу конкретних вживань переформативних дієслів в історичній прозі ми встановили, що перформативні дієслова можуть зазнавати формальних транспозицій. До них належать такі нечисленні випадки:

- використання дієслова у формі першої особи множини, яке відбувається тоді, коли мовець говорить від імені цілої групи;

- використання умовного способу дієслова, властиве тільки перформативам із семантикою прохання та поради (я просив би, я рекомендував би у значеннях «я прошу», «я рекомендую»), зумовлене намаганням суб'єкта мовлення дотриматися комунікативного принципу толерантності;

- заміна форми дійсного способу дієслова на імператив (пробач мені, будь проклятий), що характерне лише для деяких дієслів семантичних груп ритуальних мовленнєвих актів, які генетично пов'язані з вірою носія традиційної культури в магічну силу слова;

- використання разом із перформативним дієсловом модального предиката в першій особі однини;

- заміна недоконаного виду дієслова доконаним з одночасною заміною теперішнього часу на майбутній, що переслідує прагматичну мету пом'якшення категоричності вираженої мовцем інтенції.

У деяких випадках перформативність у висловленні передається не фінітним дієсловом у ролі присудка, а прикметником із допоміжним дієсловом бути (я не згідний - «виражаю свою незгоду»), яке приймає типові для перформатива граматичні ознаки першої особи однини.

7. Найбільшу кількість транспозицій ми виявили в групі перформативів із семантикою прохання. Це може бути пояснене специфікою мовленнєвого спілкування українців, притаманними їм ментальними рисами - толерантністю й тактовністю: формулюючи прохання, мовець підсвідомо хоче залишити для співрозмовника можливість відмови.

8. Зазначені транспозиції нечисленні, стосуються не всіх семантичних груп перформативних дієслів, виступають у мовленнєвому узусі як загальноприйняті мовленнєві формули-кліше, а тим самим становлять необхідний компонент прагматичної компетенції носіїв української мови. Така обмеженість транспозицій є свідченням стійкості граматичних основ категорії перформативності.

9. Окрім узуальних перформативних дієслів, що усталено виконують цю роль у мовленні, у текстах історичної прози вживають також оказіональні перформативи, які загалом не мають цієї семантики, проте в окремих ситуаціях спілкування можуть набувати перформативного статусу. Необхідною умовою отримання дієсловами контекстуальної перформативної семантики є вживання їх у першій особі однини теперішнього часу та реалізація ними під час промовляння якоїсь іншої дії, відмінної від вербальної.

10. У роботі проаналізовано комунікативно-мовний стутус дієслів говорити / казати, яким деякі дослідники (З. Вендлер, Дж. Росс, Е. Бенвеніст) надають перформативного статусу. На нашу думку, згадані дієслова загалом реалізують дескриптивне значення й лише в спеціальних умовах спілкування набувають ознак перформативності (у вигляді клішованих формул Кажу тобі!, А я кажу плюс дієслово майбутнього часу другої особи).

Перспективи подальших досліджень у сфері перформативної лексики української мови ми вбачаємо в поглибленому описі комунікативних умов спілкування (статус його учасників, час, місце та інші умови комунікації), у виявленні розподілу перформативів за мовленнєвими жанрами, у з'ясуванні діахронних аспектів перформативності (становлення цієї категорії в історії української мови, зв'язок перформативності з архаїчною вірою в магічну силу слова, що виявляється, зокрема, у формулах прокльонів та побажань).

Результати дослідження викладено в таких публікаціях

Турик Л.Р. Видо-часові категорії перформативів у сучасній українській мові / Л.Р. Турик // Філологічні студії. Науковий часопис. Ї Луцьк, 2000. Ї №1. Ї С. 231Ї235.

Турик Л.Р. Граматичні особливості українських перформативів / Л.Р. Турик // Філологічні студії. Науковий часопис. Ї Луцьк, 2002. - №1. - С. 131Ї136.

Турик Л.Р. Дієслово говорити / казати: перформатив чи дескриптив / Л.Р. Турик // Актуальні проблеми сучасної філології: Мовознавчі студії. Ї Рівне, 2002. Ї №10. Ї С. 64Ї69.

Турик Л.Р. До питання про словотвірні типи українських перформативів / Л.Р. Турик // Актуальні проблеми українського словотвору. Ї Івано-Франківськ: Плай, 2002. Ї С. 365Ї369.

Турик Л.Р. Перформативні лексеми сучасної української мови / Л.Р. Турик // Вісник Львівського університету: Серія філологічна. Ї Львів, 2004. Ї Вип. 34.Ї Ч. 2. Ї С. 319Ї325.

Турик Л.Р. Семантико-прагматичні особливості перформативних висловлень у формулах мовленнєвого етикету / Л.Р. Турик // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету: Серія: Мовознавство. Ї Тернопіль, 2004. Ї С. 248Ї254.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.

    курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.

    статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011

  • Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.

    курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Соматична лексика, її роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні групи і розряди соматизмів. Лексико-семантична група соматизмів у фразеології. У роботі під соматизмами розуміються мовні засоби позначення явищ, що відносяться до сфери тілесності.

    реферат [24,2 K], добавлен 17.01.2009

  • Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.

    статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Синсемантія як здатність речення виражати певну думку лише в тісному поєднанні з іншими мовленнєвими одиницями, на базі контексту чи ситуації. Аналіз основних видів мовних конструкцій зі сполучником when залежно від лексико-морфологічного складу.

    статья [16,8 K], добавлен 17.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.