Обрядові номінації весільного циклу в українській, англійській і португальській мовах: семантика, структура, функціонування

Засади вивчення обрядової номінації в етнолінгвістиці. Методика зіставного дослідження обрядових номінацій весільного циклу в українській, англійській і португальській мовах. Обрядові номінатеми весільного циклу за етнолінгвістичними концептами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2015
Размер файла 50,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Концепт КОЛА є відображенням уявлення етносу, з одного боку, про структурування навколишнього простору (поділ його на „своє” і „чуже”, приписування цій фігурі певних захисних функцій), а з другого, - про циклічність часу та перебігу подій у житті. Коло - це: 1) рух молодої пари по колу (англ. a marriage oak (букв. `дуб для одруження') `позбавлення нареченої цноти після вінчання в церкві'); 2) рух по колу навколо самих молодих (КЕ: укр. обходити діжу `заручати дівчину', порт. danзa de roda `весільний танець' (букв. `танець по колу'), barrar o vestido da noiva `обшивати весільну сукню'; 3) предмети округлої форми (КСА: укр. обручка, каблучка, англ. ring, a wedding ring, порт. anel, anel de casamento).

Концепт РУХУ виявляється передусім в усвідомленні самого обряду одруження у вигляді розвитку від суто фізично-конкретного значення `іти [пішки]' (КСА і КСВ): укр. іти до шлюбу (до вінця, під вінець) `одружуватися; вінчатися', англ. to walk to church, to walk down the aisle, порт. caminhar а igreja, ir а igreja `т.с.'.

Опозиційні концепти ЩАСТЯ/НЕЩАСТЯ семантизуються в ОНВЦ як 1) символічне переосмислення понять гарної/поганої погоди (англ. a sunny wedding `весілля в сонячний день'); 2) символічне переосмислення світлої/темної частин дня, пір (місяців) року, днів тижня (англ. Married in the month of roses - June, / Life will be one long honeymoon…”); 3) символізація предметів, людей, тварин, які, як вважалося, можуть у разі зустрічі з ними принести щастя або нещастя молодій парі (англ. to encounter a chimney sweep `зустрітити сажотруса'); 4) опозиція „чесність”/„нечесність” нареченої до одруження (укр. прапор, калина як символ цноти; часткові порт. та англ. КЕ: порт. pano vermelho, bandeira vermelha, pano arrebolado (від arrebolar `червонити'); англ. to wear a red flower (букв. `носити червону квітку') `поєднуватися в пару з незайманою'). ОНВЦ зі значенням втрати та позбавлення цноти дівчини, заходів морального осуду щодо неї з боку громади представлені в укр. ОНВЦ: загубити честь (цноту), калину ламати; безкоровайна молода; котити ступу (обрядодія, коли перед молодою, яка виявилася нечесною, котили ступу). Однак англ. і порт. КСВ зі знач. `вийти заміж нечесною' відзначаються компонентом `зелений' (на основі факту забруднення сукні, спідниці зеленою травою): англ. to be wedded in a green gown (букв. `одружитися в зеленій сукні'), to get (have) a green wedding (букв. `мати зелене весілля'), порт. casar na igreja (capelinha) verde (букв. `одружитися в зеленій церкві').

Концепт БИТТЯ семантизується в ОНВЦ як 1) ритуальне оберігання - побиття (молодої) (порт. aзoitar a noiva (букв. `бити батогом') `очищати молоду перед обрядом комори'); 2) биття предметів побуту (англ. break one, break three `бий на щастя'; НКА - укр. бити кашу `розбивати горщик з кашею й ділити її між учасниками весілля' і англ. to break a pot (букв. `розбивати горщик') `одружуватися'); 3) розламування, розрізання весільної випічки (КСВ - англ. to cut the wedding cake, порт. partir o bolo de casamento). Ознаки міжмовних паралелей виявляються переважно у вигляді тільки КЕ і НКА (між певними двома мовами).

Концепт КИДАННЯ (розкидання, перекидання) семантизується в ОНВЦ як 1) майбутній достаток молодої сім'ї; 2) родючість землі, народжуваність дітей (КЕ - укр. обсівати молодих, КСА - англ. to throw the corn (grain, rice), порт. lanзar o grгo (arroz); КСА - англ. to throw the confetti, порт. lanзar o confete ); 3) побажання неодруженим дівчатам швидше виходити заміж (КЕ - укр. кидати фату (вельон), англ. to toss (throw, fling) the [wedding] bouquet, to throw (fling) the stocking (garter) `кидати [весільний] букет (панчоху, підв'язку)', КСА - англ. to throw a shoe after one, порт. atirar a bota `кидати черевик').

Концепт ПОКРИВАННЯ семантизується в ОНВЦ як 1) один із обрядів переходу (переходу нареченої з дівочої громади до громади жінок, з-під батьківської влади під владу чоловіка); 2) предмет одягу для покривання молодої (КСА - укр. покривальна хустка, сучасні фата, діал. вельон (польськ.); англ. [bridal] veil `фата' (від to veil `закривати, покривати'), [bride's] cover `т.с.' (від to cover `покривати, закривати'); порт. vйu [de noiva] `фата (нареченої)', banda, faixa, velamen, cobertura - також від дієслів зі знач. пов'язування, загортання, покривання). Синонімічний ряд порт. ОНВЦ є найбільшим. Англ. to veil `закривати покривалом' походить із сер.-англ. veilen - дієслова, утвореного від іменника veile (пор. veil `фата; весільний головний убір нареченої').

BИСНОВКИ

Теоретико-методологічні засади вивчення обрядової номінації у національно-мовних картинах світу ґрунтуються на таких концептуальних положеннях: 1) культурно-національний фонд українських, англійських і португальських обрядових номінатем весільного циклу - це складна система мовних знаків, логічно впорядкована за структурно-семіотичним принципом і предметно-образною їх характеристикою; 2) рубрикація лексико-фразеологічного складу зіставлюваних мов, у тому числі обрядових номінацій, здійснюється за семантичними групами шляхом аналізу їх внутрішньої форми і є основою для зіставного дослідження весільно-обрядових мовних кодів.

Обрядова номінатема весільного циклу становить лексичну одиницю або фразеологічне словосполучення, що є одно- або полікомпонентним іменниковим, прикметниковим і дієслівним утворенням, яке вживається на позначення перебігу подій та явищ шлюбно-весільних ритуалів.

Обрядові номінатеми весільного циклу української, англійської та португальської мов на основі аналізу їх внутрішньої форми скласифіковано у такі тематичні групи: 1) ОНВЦ довесільного етапу, 2) ОНВЦ власне весільного та 3) ОНВЦ післявесільного етапів, а також виокремлено обрядові номінатеми на позначення атрибутики, актантів, локусів, часу весільних обрядодій і rites de passage. Паралельно обрядові номінатеми весільного циклу зіставлено за архетипною символікою (вогню (живого/мертвого); води (живої/мертвої); неба/ землі) й етнолінгвістичними концептами (КОЛА; РУХУ; ЩАСТЯ/НЕЩАСТЯ; БИТТЯ; КИДАННЯ; ПОКРИВАННЯ).

Ефективною виявилася запропонована методика зіставного аналізу обрядових номінатем весільного циклу за їх семантичними, структурними та функціональними характеристиками.

За особливостями лексичних і фразеологічних значень та конотацій обрядових номінатем української, англійської і португальської мов виділяються: безеквівалентні ОНВЦ, спільні у всіх трьох мовах культурні еквіваленти, часто вживані культурно-семантичні відповідники та культурно-семантичні аналоги та рідко вживані національно-культурні відповідники й національно-культурні аналоги. Найбільший ступінь відповідності між обрядовими номінатемами весільного циклу у всіх трьох мовах простежується в обрядових номінатемах новішого походження, які належать до загальноєвропейської культури (позначення першого танцю молодих, „медового місяця”, шлюбного контракту, круглих річниць весілля та ін.). Щодо двох мов у зіставленні з третьою, то у сфері досліджуваних номінацій англійська і португальська мови характеризуються найбільшою подібністю й наявністю культурно-семантичних аналогів і відповідників.

За граматичними та словотвірними особливостями виділяються лексичні однокомпонентні ОНВЦ (прості та складні за будовою) та фразеологічні полікомпонентні ОНВЦ, які демонструють тенденцію до лексичної обрядової номінації в англійській мові (344 од.), порівняно з українською (99 од.) та португальською (96 од.) мовами, і до фразеологічної номінації - в українській мові (248 од.), порівняно з португальською (141 од.) і англійською (137 од.). Словотвірна специфіка зіставлюваних ОНВЦ виявляється здебільшого в однокомпонентних номінатемах, утворених морфолого-синтаксичним способом.

За функціональним навантаженням ОНВЦ у зіставлюваних мовах є спільними на позначення всіх трьох етапів весільного обрядодійства.

Обрядові номінатеми весільного циклу на позначення символічних мотивів вогню є, як правило, безеквівалентними в зіставлюваних мовах або культурними еквівалентами, що пояснюється розбіжностями ритуально-маркованих обрядодій. Символіка води в українській, англійській і португальській мовах представлена переважно культурними еквівалентами, а семіотична опозиція небо / земля - англ. і порт. безеквівалентними ОНВЦ.

Спільною у зіставлюваних мовах є семантизація концептів КОЛА (КЕ і КСА в усіх трьох мовах), БИТТЯ (КЕ і КСА між певними двома мовами), КИДАННЯ (КСА і КСВ), ПОКРИВАННЯ (насамперед КСА зі значенням покривал для молодої), а також реалізація опозиції `чесність/нечесність нареченої' (у межах концептів ЩАСТЯ/НЕЩАСТЯ) як КСА у вигляді синонімічних рядів. Безеквівалентність демонструють англ. ОНВЦ у межах опозиції концептів ЩАСТЯ/НЕЩАСТЯ, а також англ. і порт. ОНВЦ із символікою зеленого кольору у зіставленні з українською мовою на позначення „нечесності” нареченої.

Зіставний аналіз обрядових номінатем весільного циклу дає можливість створити тезаурусну основу перекладу з досліджуваних неблизькоспоріднених мов. Перспективними напрямами дослідження є вивчення обрядових номінатем на позначення сучасного весільного обрядодійства та сімейного циклу загалом, а також зіставлення обрядових номінатем різних мов у межах поховального, весільного, родильно-хрестильного обрядових кодів.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Чайка О. І. Обрядові фраземи, пов'язані з подружньою зрадою, в українській, англійській та португальській мовах / О. І. Чайка // Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. праць. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2004. - Вип. 11. - С. 156-160.

2. Чайка О. І. Медовий місяць як весільна номінатема в українській, англійській та португальській мовах / О. І. Чайка // Проблеми зіставної семантики : зб. наук. статей. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2005. - Вип. 7. - С. 204-209.

3. Чайка О. І. Номінатеми на позначення деяких обрядів, зокрема переходу (rites de passage), в українській, англійській та португальській мовах // Система і структура східнослов'янських мов : До 170-річчя з дня народження О. О. Потебні : зб. наук. праць. - К. : Знання України, 2005. - С. 291-300.

4. Чайка О. І. Семантика води в обрядових номінатемах (на матеріалі української, англійської та португальської мов) / О. І. Чайка // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць. - Харків, 2005. - Вип. 16. - С. 165-169.

5. Чайка О. І. Часова та просторова семантика й структура весільних обрядових номінатем в українській, англійській і португальській мовах / О. І. Чайка // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання : наук. журнал. - Донецьк : ДонНУ, 2006. - Т. 3. - № 1 (7). - С. 116-125.

6. Чайка О. І. Лексико-семантична реконструкція обрядової номінатеми „наречена” в англійській та українській мовах / О. І. Чайка // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур : мат-ли Другої міжвуз. конф. молодих учених. - Донецьк : ДонНУ, 2004. - С. 331-333.

7. Чайка О. І. Походження обрядової номінатеми „одружуватися” в англійській, українській та португальській мовах / О. І. Чайка // Молодь, освіта, наука, культура і національна самосвідомість : зб. мат-лів VII всеукр. конф. : у 7 т. - К. : Вид-во Європейського ун-ту, 2004. - Т. 5. - С. 166-169.

АНОТАЦІЇ

Чайка О.І. Обрядові номінації весільного циклу в українській, англійській і португальській мовах: семантика, структура, функціонування. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, Київ, 2008.

У дисертаційному дослідженні запропоновано новий підхід до зіставно-типологічного вивчення обрядових номінатем весільного циклу в трьох неблизькоспоріднених мовах - українській, англійській та португальській. Узагальнено теоретико-методологічні засади вивчення мовних обрядових знаків в етнолінгвістиці та лінгвокультурології, впроваджено методику зіставного аналізу обрядових номінацій весільного циклу в зіставлюваних мовах, скласифіковано весільні обрядові номінації у тематичні та семантичні групи, проаналізовано обрядові номінації весільного циклу за етнолінгвістичними концептами й семантичними опозиціями, встановлено типи міжмовних відповідників і аналогів обрядових номінатем весільного циклу на основі їх словотвірної маркованості й національно-культурної семантики.

Ключові слова: мовна картина світу, обрядові номінатеми весільного циклу, міжмовні відповідники, міжмовні аналоги, безеквівалентні номінатеми, обрядовий концепт.

Чайка О.И. Обрядовые номинации свадебного цикла в украинском, английском и португальском языках: семантика, структура, функционирование. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова, Киев, 2008.

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию обрядовых номинаций свадебного (досвадебного, собственно свадебного и послесвадебного) цикла в трех отдаленно родственных языках - украинском, английском и португальском. В работе обобщены теоретико-методологические основы изучения языковых обрядовых знаков в этнолингвистике и лингвокультурологии, разработана методика сопоставительного исследования обрядовых номинаций свадебного цикла (безэквивалентные номинации, культурные эквиваленты, национально-культурные соответствия, национально-культурные аналоги, культурно-семантические аналоги, культурно-семантические соответствия; полные и неполные соответствия), осуществлен сопоставительный анализ семантических, структурных и функциональных особенностей обрядовых номинаций лексико-семантического поля свадебного цикла в избранных языках по лексико-семантическим группам, классифицированы свадебные обрядовые номинации по концептосферам и семантическим оппозициям, выявлена национально-культурная специфика обрядовых номинаций свадебного цикла в сопоставляемых языках. Установлен ряд изоморфных и алломорфных признаков лексико-семантического поля свадебной обрядовости в исследуемых языках.

В сопоставительном плане лексико-семантическое поле свадебной обрядовости исследуемых языков представляет собой сложное переплетение наличия/отсутствия межъязыковых соответствий, а при наличии последних - набор различных соответствий как во всех трех, так и только в определенных двух сопоставляемых языках. В украинской обрядовости зафиксировано большее по сравнению с двумя другими языками количество обрядовых номинаций в пределах всех трех этапов свадебного цикла. По количеству обрядовых номинаций на первом месте во всех трех языках находится лексико-семантическая группа этапов свадебной обрядовости (в особенности собственно свадебного цикла), на втором - обозначения актантов свадебного действия.

Среди типов межъязыковых соответствий прежде всего выделяются: во всех трех языках - культурные эквиваленты, в определенных двух языках - культурно-семантические соответствия и аналоги. Наибольшая степень соответствия между лексико-семантическими полями свадебной обрядовости обнаруживается в обрядовых номинациях относительно нового происхождения, принадлежащих к общеевропейской культуре (например, в обрядовых номинациях для обозначения первого танца молодых, „медового месяца”, брачного контракта, круглых годовщин свадьбы и некоторых других). Что касается отдельных языков, то большая близость в области исследуемых номинаций существует между английским и португальским языками.

В области основных архетипных оппозиций, существующих в обрядовой лексике свадебного цикла исследуемых языков, прежде всего выделяются такие, как огонь (живой/мертвый), вода (живая/мертвая). Среди этнолингвистических концептов свадебного цикла наибольшее сходство в сопоставляемых языках обнаруживает реализация концептов круга, битья, кидания, покрывания, а также реализация оппозиции `честность/нечестность невесты'.

Ключевые слова: языковая картина мира, обрядовые номинатемы свадебного цикла, межъязыковые соответствия, межъязыковые аналоги, безэквивалентные номинатемы, обрядовый концепт.

Chaika O.I. Wedding rites nominations in the Ukrainian, English and Portuguese languages: semantics, structure, functioning. - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in Philology in speciality 10.02.17 - Comparative, Historical and Typological Linguistics. - Drahomanov National Teacher Training University, Kyiv, 2008.

This thesis focuses on the new approach to the comparative study of wedding rites nominations in the three distant related languages - Ukrainian, English and Portuguese. In the paper, theoretic and methodological basics for study of language rites signs in ethnolinguistics and linguistic culturology have been generalized, methods of comparative analysis of wedding rites nominations in the contrastive languages have been implemented, wedding rites nominations have been classified into the thematic and semantic groups, wedding rites nominations have been analyzed under ethnolinguistic concepts and semantic oppositions, national and cultural peculiarities of wedding rites nominations have been identified in the contrastive languages as well as types of interlinguistic correspondences and equivalents to wedding rites nominations have been established on the basis of word formation and their cultural and national semantics.

Key words: world language picture, wedding rites nominations, interlinguistic correspondences, interlinguistic equivalents, non-equivalent nominations, rites concept.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.