Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми

Дослідження закономірностей виникнення та функціонування різних типів асиметрії. Класифікація основних типів асиметрії та їх характеристика. Аналіз співвідношення перекладацьких трансформацій та типів асиметрії у перекладі на різних мовних рівнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.08.2015
Размер файла 47,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Переклад драматичного твору, орієнтованого лише на постановку, відзначається більшою кількістю асиметрій, зокрема експлікативних (внутрішньотекстових коментарів й пояснень в стислому вигляді), саме тому, що перекладач орієнтується на максимальну зрозумілість реплік на слух та неможливість глядача скористатися позатекстовими коментарями.

3. Ситуативна асиметрія (ситуативна розбіжність між оригіналом і перекладом) спостерігається як в перекладах драматичних творів, орієнтованих на «сценічність», так і на «читабельність», оскільки часто вона зумовлена: контекстуальною ситуацією; індивідуальністю перекладача; мовною традицією.

4. У драматичному перекладі особливої ваги набуває фонетичний рівень, якому в інших жанрах художнього перекладу не надається приоритетного значення (за винятком «фонетичної» поезії).

5. Визначати ієрархію мовних рівнів у творі не потрібно, бо вони є невіддільними одне від одного і складають цілісність драматичного тексту, який не може існувати ані в оригіналі, ані в перекладі без жодного з них. Аналіз засвідчує, що у драматичних творах автори використовують усі мовні рівні для створення сконденсованого стилістичного ефекту, а це вимагає додаткових зусиль від перекладача.

6. Переклад драматичного твору може бути складнішим за переклад великих епічних художніх форм, зокрема роману, і вимагає від перекладача володіння досконалішою технікою компенсацій, оскільки зважаючи на відносно невеликий обсяг драматичного твору, автори нерідко „концентрують” стилістичні прийоми задля сильнішого впливу на читача/глядача.

7. Перекладацькі трансформації та типи асиметрії взаємозалежні. Проаналізований масив прикладів (3049) показав, що експлікативна асиметрія зустрічається у 15 % випадків (457 приклади), в основному на основі генералізації, цілісного перетворення та компенсації. Ситуативна асиметрія виникає на основі усіх типів трансформацій без винятку.

8. При діахронічному порівнянні перекладів простежується значно нижча частотність використання трансформацій в перекладах, зроблених на початку століття (1028 прикладів), порівняно з сучасними перекладами (2021 приклад), і це при тому, що обсяг сучасних перекладів не перевищує 1000 сторінок.

9. Орієнтованість драматичного твору на подвійну аудиторію ставить перед перекладачем специфічні завдання, які у певних параметрах суттєво відрізняються від перекладу інших видів літератури. Це зумовлює формування у перекладача своєрідних навичок роботи з даним жанром і зрештою сприяє становленню його творчої особистості. Як не кожен фаховий перекладач може вдало перекладати поезію, так само і переклад драматургії, в ідеалі, вимагає наявності у перекладача специфічного хисту.

10. Зважаючи на ефективніший вплив сценічної постановки драматичного твору на аудиторію порівняно з іншими видами літератури, які розраховані на індивідуальне сприйняття, можна стверджувати, що за допомогою драматичного перекладу відбувається активне культурне збагачення соціуму, тому підхід до нього мусить бути багатовекторним і багатопластовим.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ

1. Матюша В. Сучасні теорії перекладу драматичних творів як окремого жанру художнього перекладу / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2006. - № 18. Книга 1. - С. 297-300.

2. Матюша В. Асиметрія при перекладі особового займенника „you” як засіб збереження природності драматичного діалогу / Вікторія Матюша // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - Київ, 2006. - Випуск 10. - С. 206-210.

3. Матюша В. Історія постановок та публікацій британської та американської драматургії ХХ ст. в Україні / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2006. - № 19. -С. 140-142.

4. Матюша В. Типи асиметрії в перекладі п'єси Торнтона Вайлдера „Шкірою наших зубів” / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - № 22. - Книга 2. - С. 20-24.

5. Матюша В. Типи асиметрії в українських перекладах п'єс Оскара Вайлда / В. Матюша // Проблеми семантики прагматики та когнітивної лінгвістики. - Київ, 2007. - Випуск 11 - С. 213-217.

6. Матюша В. Ситуативна асиметрія: межі перекладацької свободи / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - № 23. Книга 2 - С. 157-162.

7. Матюша В.І. Британська і американська драматургія ХХ ст. в Україні: постави та публікації / В.І. Матюша // Вісник львівського університету. Серія мистецтвознавство. - Львів, 2007. - Вип. 7. - С. 54-57.

8. Матюша В. Асимметрия в переводе личных местоимений как средство сохранения естественности диалога в произведениях для театра / Виктория Матюша // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Выпуск № 7. Часть 2. - С. 72-83.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.