Устойчивый национально-словесный образ (УНСО) как компонент национально-языковой картины мира (на материале русского и новогреческого языков)

Проблема "языка и культуры" в лингвокультурологии. Диалог культур. Сущность национально-языковой картины мира. Принципы классификации устойчивого национально-словесного образа. Контрастивная специфика семантики УНСО в русском и новогреческом языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2015
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.1 Особенности восприятии греками УНСО животных.

2.2 Особенности восприятия греками УНСО растений.

2.3 Русские и греческие личные имена с национально-культурной семантикой.

2.1 Особенности восприятия греками УНСО животных

К наиболее распространенным животным и птицам в русской культуре относятся следующие: корова (бык), лошадь (конь), свинья, собака, кот; курица, петух, утка; дикие: волк, заяц, лиса, медведь, тигр; аист, ворон, ворона, голубь, журавль, лебедь; сказочные персонажи: змей-горыныч, конёк-горбунок, царевна-лягушка и др. Их образы запечатлены в русской живописи, в различных жанрах народного творчества и художественной литературы: в сказках, рассказах, стихах, баснях, загадках, песнях, загадках, песнях, фразеологизмах, пословицах, поговорках и крылатых выражениях.

Рассмотрение национальных образов и черт, присущих перечисленным существам русской культуры с позиции восприятия их греками позволяет выделить следующие группы:

Ближе всех человеку домашние животные: корова, лошадь, собака, свинья, курица, утка и др. Их образы обладают наибольшим объемом национально-культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа (лошадь - богатство и помощник русского крестьянина, а у греков волы, а лошадь является животным, которым восхищаются и ценят; собака - друг и помощник русского и грека), а также отражаются мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа: у русского конный праздник; старый конь борозды не испортит и т.п., или у греков Экиеуз бльгщн (выставка на показ лошадей), греки считают лошадь самым красивым животным.

Характеристики животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы: дойная корова, ходить петухом; писать, как курица лапой, жить как кошка с собакой, работать как лошадь и т.п. (Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008. - 408 с.).

Такие дикие животные и птицы, как заяц, медведь, волк, лиса, аист, голубь, ворон и другие, тоже тесно связаны с жизнью людей, но все же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики имеют более всего общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Показательно, что их образы чаще оказываются эквивалентными в обеих культурах; например, волк символизирует жадность, лиса - хитрость и коварство; заяц - трусливость; голубь - мир и счастье; ворон - смерть и опасность, сова - мудрость. Однако, некоторые животные дают частично эквивалентные образы: медведь в русской культуре - неуклюжий, веселый, добродушный, а в греческой - медлительный, неуклюжий, нахальный; тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, а в греческой - символизирует чёрную силу и жестокость.

Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных, отражающих многовековой, культурный опыт каждого народа: Старого воробья на мякине не проведёшь; Сколько волка не корми, а он в лес смотрит; Делить шкуру не убитого медведя; За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; но иногда к счастью: Разом двух зайцев поймать - о большой удаче в русском языке (Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008. - 408 с.) И в греческом языке: ёнб челйдьнй Ьнпйоз де кЬней (Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А. Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966. С. 284)- одна ласточка весны не делает; кбфЬ цщнЮ кбй п гЬЯдбспт - на зов и осёл откликается (на русском поговорка: Лёгок на помине); ьрйпт кхнзгЬей рпллпэт лбгьхт ден рйЬней кбнЭнб - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; еЯмбй ресдЯкй - быть как огурчик (ДемЯсз-РспдспмЯдпх Е., Нйкплбъдпх-НЯуфпсб Д., ФсЯцпнб - Бнфщнпрпэлпх Н.З. глюууб фщн йдйщфйумюн кбй фщн екцсЬуещн. University Studio Press. ИеуублпнЯкз 1983. У.42).

В русской культуре такие сказочные персонажи, как змей - горыныч, жар-птица, золотая рыбка, конёк-горбунок, царевна-лягушка и др. придуманы человеком. Они существуют только в фольклоре и имеют большое значение в культурной жизни народа. В общих чертах они представляют доброту и благополучие, к которому любой народ стремится и которого желает достигнуть. Данные персонажи подчеркнуто национально специфичны. Некоторые из них существуют в обеих культурах, например, золотая рыбка, жар-птица, но многие присутствуют только в определенной культуре; крылатый конь (Пегас), Дорийский конь (Дпэсейпт Яррпт) (Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. Пердикиса П., Пападопулоса Т.М. М.: Культура и традиции. 1993.С. 270) - в греческой, змей-горыныч, конёк-горбунок, гадкий утёнок - в русской и передают своеобразные характеристики. Поэтому при усвоении образов этих животных надо обязательно учитывать национальную специфику их семантики, а также культурные особенности каждого народа.

2.2 Особенности восприятия греками УНСО растений

Растения с какой-то удивительной простотой помогают понять, передать, обозначить происхождение и бытие человека. В растениях воплощены для каждого народа уникальные национальные образы. В любой культуре деревья и цветы изображаются в тесной связи с жизнью человека, что обусловлено не только природными и хозяйственно- промышленными факторами страны, но и фольклорно-обрядовыми традициями и многовековым укладом.

Во многих филологических исследованиях отмечается, что в русской природе наиболее культурно и национально окрашенными являются образы берёзы, сосны, ели, дуба, ивы, рябины, тополя, клёна и липы. Часто встречаются в фольклоре и художественной литературе таких цветущих и плодоносящих деревьев и кустарников, как сирень, черёмуха, яблоня, вишня, груша. Среди других растений русской природы, цветы также создают большой и важный фрагмент национально-языковой картины мира. Перечисленные образы можно рассматривать в следующих группах.

Распространенные многолетние деревья русской природы: береза, дуб, ель, ива, клён, липа, сосна, тополь, рябина имеют высокие поэтические характеристики в русской литературе. Они чаще всего изображаются в литературных произведениях и поэзии, то есть на уровне текста и в произведениях искусства, где ярко окрашиваются в культурно-национальный колорит. УНСО растений русской и греческой культур могут раскрывать какую-то часть своей национально-культурной семантики: например, в русской культуре берёза типичное дерево русской природы, символизирует Россию, также напоминает о материях и жёнах, ожидающих своих мужей и сыновей с фронта; дуб - могучий старец русской природы и свидетель русской истории, но в тоже время от слова "дуб" производное слово "дубина" обозначает глупого и тупого человека; ель - дерево праздничное, представляющее Новый год в греческой культуре, платан символизирует выдержку, мужество, долголетие, однако такое дерево как кипарис - дерево траурное, символизирует смерть, скорбь, печаль и поэтому выращивается в основном на кладбище. Существует фразеологизм: "рзгбЯнщ уфб кхрбсЯууйб" (Мрбмрйнйюфзт, Г.Д Леойкь фзт нЭбт еллзнйкЮт глюуубт/ Г.Д. Мрбмрйнйюфзт. БиЮнб, 2002. У.973), который означает "умирать". Но также данное дерево имеет положительную характеристику, например, если мы скажем о человеке "Эчей кпсмЯ кхрбсЯууй", то будем иметь в виду его высокий рост, красивый и стройный стан.

Распространённые злаковые, культивированные и дикорастущие овощи, фрукты, цветы: картофель, лук, морковь, огурец, петрушка, рожь, пшеница, лилия, одуванчик, роза, ромашка. Образы цветов, овощей и зерновых культур были тесно связаны с жизнью каждого народа, поэтому национальная специфика их семантики больше всего отражается в языке, на всех его уровнях: в лексике, фразеологии, афористике, в тексте и в произведениях искусства. Они реально отражают культурную жизнь народа - носителя изучаемого языка, а также народа, изучающего этот язык. Например, картофель - второй хлеб русского человека; ромашка ассоциируется со скромной девушкой; роза, в зависимости от цвета, символизирует страстную любовь, целомудрие, разлуку и печаль; в греческой культуре маслины символизируют мир, спокойствие, славу, победу, награду; нарцисс символизирует эгоизм, самолюбие; цветы Бй-ДзмзфсйЬфйкб расцветают только осенью в день Святого Дмитрия (25 октября), красные гвоздики у греческого народа ассоциируется с коммунистическими представлениями.

Сопоставительное исследование УНСО животных и растений в русской и греческой культурах показывает, что полностью эквивалентных УНСО практически нет, даже весьма схожие образы домашних животных, таких как собаки, свиньи, курицы, петуха, лисы волка и самых распространенных деревьев, как ивы, яблони, сосны, ели обладают заметными оттенками национально-культурного смысла. Они присутствуют в обеих культурах и в основном передают почти одинаковые ощущения и чувства, но всё-таки оказываются в межкультурном общении тем, что называется "подводными камнями", и в любой момент могут передать много неожиданностей. Например, подложить свинью; или посади свинью за стол, она и ноги на стол; Попасть как кур во щи; Петух скажет курице, а она всей улице. (Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Издательство: Москва, "Русский язык", 1985. 304 с.). Такие частично эквивалентные УНСО, как корова, лошадь, медведь, тигр, ромашка и безэквивалентные: змей-Горыныч, дуб, берёза (в русской культуре), дракон, Пегас, кипарис, платан (в греческой культуре) создают значительные трудности при обучении русскому языку.

2.3 Русские и греческие личные имена с национально-культурной семантикой

В последнее время в исследованиях по антропонимии наметилась тенденция рассматривать имена не только как особые языковые знаки, но и как источники фоновой (национально-культурной, социальной и исторической) информации. Такое понимание антропонимов создаёт предпосылки для дальнейшего изучения с точки зрения прагматического аспекта в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Усвоение имён весьма затруднительно, поскольку они имеют большой объём национально-культурной специфики семантики и особую символику.

Актуальным в этом отношении является сопоставительный анализ ключевых имён, под которыми мы понимаем уникальные для русской и греческой национальной культуры ономастические единицы, особые национальные словесные образы, способные аккумулировать информацию и функционировать как свёрнутые диахронические национально-культурные тексты.

В русском языке существуют фамилии, образованные от прозвищ, от названий животных, птиц, насекомых и рыб, например: Баранов, Козлов, Воронов, Комаров, Щукин и другие. В греческом языке тоже существуют фамилии, образованные от разных животных, птиц, но в меньшем количестве, чем в русском: Рпэлпт, ГелбдЬт, РспвбфЬт, ЛепнфйЬдзт. Также в греческом языке существуют фамилии, образованные от названий профессий, например: ЦщмЬт, Мбсбгкьт, РефсЯдзт.

В русском языке существуют ключевые имена, отражающие русскую культуру и национальный менталитет. Среди них широко известные: Иван, Татьяна, Матрёна, Алексей, Василий. В греческом языке такими именами являются: ЕлрЯдб (Надежда), БгЬрз (Любовь), ЕйсЮнз (Ирина), УпцЯб(София), ГйЬннзт, Гйюгпт, КпнуфбнфЮнпт, Мбнюлзт кбй Ьллб.

Ключевыми называются личные имена, которые обладают большим объёмом национально-культурной информации, играют важную роль в накоплении, хранении и передаче национальной культуры от поколения к поколению. Например, в русском языке от собственного имени "Иван" образованы некоторые нарицательные, являющиеся типичными русскими реалиями. Иванок: зеленая птичка - зимородок; иван-чай: крупное травянистое растение семейства кипрейных с пурпурно-розовыми цветками, из листьев которого изготовляли суррогат чая - иван-трава; иван-да-марья: однолетние полевые цветы - травянистое растение с жёлтыми и фиолетовыми цветками - марьянник; иванчики: отражение в глазах предметов, мушки в глазах; иванушка: божья коровка; иванец - название традиционного пива и другие. До революции Ванькой звали извозчиков. От имени Иван образовано название города Иваново; отсюда фразеологизм: "кричать во всю Ивановскую - то есть кричать очень громко и изо всех или очень быстро, в полную силу" (Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008.С. 269). Этот фразеологизм происходит из крылатого выражения "звонить во всю Ивановскую - во все колокола Ивана Великого в московском Кремле, где в старину оглашались царские указы" (Максимов В.С. Крылатые слова. М., 1889. С. 136).

Многие имена выдающихся русских и греческих людей (известных писателей, поэтов, философов, политических деятелей и героев литературных произведений), прецедентные имена, как Пётр Первый. Иван Сусанин, А.С. Пушкин, М.В. Ломоносов, Л.Н. Толстой и его герои Андрей Болконский, Анна Каренина, Обломов, Печорин и другие, имея особые национальные коннотации, становятся центром нашего внимания, так как они не только специфически национальны, но и могут проецироваться на другие культуры, также могут сопоставляться с ключевыми и прецедентными именами другой культуры. Возьмём один из типичных примеров. А.С. Пушкин является не только великим русским поэтом, но он ещё и политик, и философ, и историк, словом - он гений русского народа. Аналогичные имена есть и в греческой культуре: Соломос - является великим поэтом и основоположником новогреческой литературы, Кавафис, Паламас, Рицос. Перечисляя великих деятелей, нельзя не упомянуть об Аристотеле, Платоне, Сократе, которые являются выдающимися философами. Они оказали большое влияние на развитие и образование своего народа. Такие политические деятели, как Александр Македонский, КбрпдЮуфсйбт, ВенйжЭлпт, Леьнйдбт сыграли огромную роль в становлении своей страны.

Фразеологические единицы, включающие личные имена, образуют пласт идиоматического фона любого языка, в том числе - сопоставляемых - русского и новогреческого языков. Основная специфика фразеологизированного имени заключается в том, что личное имя, с одной стороны, ещё сохраняет ономастические признаки, с другой - становится апеллятивом. Понять и правильно употребить в речи те или иные фразеологические единицы - большое искусство. Нужно опираться не только на их прямое, но и на переносное значение, особенно в контексте, в котором важная роль, как правило, отводится не норме, а узусу. Тем более, что семантика всей фразеологической единицы с личным именем основано и на конкретном факте с участием конкретного имени, и на обобщённом, даже символическом "подразумевании". Проиллюстрируем это положение на примерах фразеологических единиц с личными именами.

Когда случаются неприятности с тем, кто и так несчастен, находится в бедственном положении, то о нём русские говорят: на бедного Макара все шишки валятся. Макар представляется неудачником, несчастным, нерасторопным человеком, здесь он показан совсем безответным; сравните: "куда Макар телят не гонял" (очень далеко, в самые отдаленные места (Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008.С. 290). В новогреческом языке существует фразеологизм: "кбфЬнфзуе убн фп чьфжб фпх цпэснпх" - то есть попал в очень скверное положение; навалилось много проблем, т.е. несчастный, неудачный человек.

Когда не воспринимают речь болтливого человека, русские используют выражение Мели Емеля, твоя неделя - говорится с пренебрежением или с насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания. Емеля - болтун, пустомеля. Образу Емели в греческой культуре можно сопоставить образ Кассандры, которая была гадалкой в греческой мифологии, её предсказаниям не верили, несмотря на то, что она предсказывала правду.

Для русской культуры характерны образные выражения с личными именами выходцев из простого народа. Образные выражения в греческой культуре характеризуется тем, что главными их персонажами являются образы из мифологии. Вот несколько примеров.

КпхвблЬей фзн рЭфсб фпх Уэуйцпх - таскать камень Сизифа. В греческой мифологии Сизиф - царь Коринфа. Перехитрив богов, он дважды сумел избежать смерти, и был приговорён за это ими, вечно вкатывать в подземном мире на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался обратно. По этому поводу в русской культуре существует фразеологизм "Сизифов труд" - тяжелая бесплодная работа.

ЖзлйЬсб убн Зсб - ревнива как Гера - царица богов, жена и сестра Зевса, покровительница нрава. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. За измены мужа она мстила его любовницам всевозможными способами, наваливая на них нескончаемые беды и ненастья.

Блкхюнйдет мЭсет (алкионины дни) [выражение связано с именем Алкионы (в греческой мифологии дочь Эола, супруга царя Кеика). Алкиона и её муж были превращены в зимородков, так как Кеик утонул, а Алкиона от горя бросилась за ним в море. В брачный период зимородков, падающий на зиму, в течение примерно двух недель стоит тихая, солнечная погода. Этот период греки назвали "алкионины дни"] (Икономиди И.Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: опыт словаря. Краснодар, 2005. С. 54).

Таким образом, исследованный материал свидетельствует о том, что и ключевые, и прецедентные имена, представленные во многих пословицах, фразеологизмах, крылатых выражениях, содержат лингвокультуроведческую и страноведческую информацию о мыслях и чувствах народа.

Приведенные примеры наглядно подтверждают тезис о том, что личные имена, значение которых непосредственно связано с историей и культурой народа - носителя языка, отличаются яркой национально-культурной спецификой. И именно они в составе фразеологических единиц, поговорок и поговорок отчетливо отражают национальную культуру.

Заключение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию устойчивых национальных словесных образов в русском и новогреческом языках. В связи с этим в работе рассматривается проблема языка и культуры в рамках столь популярного в настоящее время лингвокультурологического подхода.

Первая глава работы посвящена рассмотрению проблемы "языка и культуры", предполагающей разные подходы к данным понятиям, взаимосвязи и взаимоотношения их с учетом "человеческого фактора" на национальном и межнациональном уровнях. Установлено, что жизненная триада "Человек - Язык - Культура" существенна для диалога культур в международных контактах, а также в обучении иностранным языкам. Нами исследованы основные вопросы и тенденции лингвокультурологии, характерной особенностью которой является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии.

Во второй главе обосновано понятие УНСО как одного из компонентов национальной картины мира и охарактеризованы различные способы его описания; определены принципы классификации УНСО; выявлены русские и греческие УНСО как лингвокультурологически ценные единицы разных языковых уровней и проанализирована их связь с национальными, художественными образами, нашедшими отражение в произведениях культуры; сопоставлены УНСО животных и растений в двух культурах (русской и греческой) для характеристики особенностей их восприятия греками и определены особенности функционирования личных имен с национально-культурной спецификой в русском и новогреческом языках. Это составляет необходимый материал для использования в учебном процессе. В ходе исследования на многочисленных примерах нами установлено, что национально-языковая картина мира находит свое непосредственное воплощение в менталитете, понятиях, образах, символах, присущих данному народу. Национальная картина мира разных народов может рассматриваться как общий фон диалога культур. В национальной картине мира выделяются компоненты, которые, являясь единицами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых "артефактов", отражающих одновременно особенности языка и национальной культуры. Определение принципов и критериев классификации УНСО в русском и новогреческом языках осуществлено в следующем порядке: 1) по объему национально-культурной информации и степени насыщенности ею; 2) по способу описания; 3) по эквивалентности/безэквивалентности и функционировании в плане выражения УНСО; 5) по структуре; 6) по принципу тематического и семантического концентризма. Анализ материала показал, что УНСО представлен единицами разных языковых уровней русского и греческого языков: а) словами; б) фразеологизмами, пословицами, поговорками; в) макротекстами (целыми текстами).

В ходе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:

1. Сопоставительно-семантический анализ УНСО русского и греческого языков позволяет обнаружить ряд совпадений и отличий. Наибольшее число совпадений тесно связано с функционированием зоонимов как в греческом, так и в русском языках. Это название домашних и диких животных, птиц, насекомых. В лингвокультурологической литературе отмечается, что это одна из универсальных тенденций метафоризации, обладающая специфической реализацией в разных языках.

2. Образы домашних животных обладают наибольшим объемом национально-культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа (лошадь - богатство и помощник русского крестьянина, а у греков волы, а лошадь является животным, которым восхищаются и ценят; собака - друг и помощник русского и грека), а также отражаются мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа: у русского конный праздник; старый конь борозды не испортит и т.п., или у греков Экиеуз бльгщн (выставка на показ лошадей), греки считают лошадь самым красивым животным.

3. Показательно, что образы животных чаще оказываются эквивалентными в обеих культурах; например, волк символизирует жадность, лиса - хитрость и коварство; заяц - трусливость; голубь - мир и счастье; ворон - смерть и опасность, сова - мудрость. Однако, образы некоторых животных частично эквивалентны: медведь в русской культуре - неуклюжий, веселый, добродушный, а в греческой - медлительный, неуклюжий, нахальный; тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, а в греческой - символизирует чёрную силу и жестокость.

4. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных, отражающих многовековой, культурный опыт каждого народа: Старого воробья на мякине не проведёшь; Сколько волка не корми, а он в лес смотрит; Делить шкуру неубитого медведя; За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; но иногда к счастью: Разом двух зайцев поймать - о большой удаче в русском языке (Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008. - 408 с.) И в греческом языке: ёнб челйдьнй Ьнпйоз де кЬней (Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А. Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966. С. 284) - одна ласточка весны не делает; кбфЬ цщнЮ кбй п гЬЯдбспт - на зов и осёл откликается (на русском поговорка: Лёгок на помине); ьрйпт кхнзгЬей рпллпэт лбгьхт ден рйЬней кбнЭнб - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; еЯмбй ресдЯкй - быть как огурчик.

5. Сопоставительное исследование УНСО животных и растений в русской и греческой культурах показывает, что полностью эквивалентных УНСО практически нет, даже весьма схожие образы домашних животных, таких как собаки, свиньи, курицы, петуха, лисы волка и самых распространенных деревьев, как ивы, яблони, сосны, ели обладают заметными оттенками национально-культурного смысла. Они присутствуют в обеих культурах и в основном передают почти одинаковые ощущения и чувства, но всё-таки оказываются в межкультурном общении тем, что называется "подводными камнями".

6. Фразеологические единицы, включающие личные имена, образуют пласт идиоматического фона любого языка, в том числе - сопоставляемых - русского и новогреческого языков. Основная специфика фразеологизированного имени заключается в том, что личное имя, с одной стороны, ещё сохраняет ономастические признаки, с другой - становится апеллятивом. Понять и правильно употребить в речи те или иные фразеологические единицы - большое искусство. Нужно опираться не только на их прямое, но и на переносное значение, особенно в контексте, в котором важная роль, как правило, отводится не норме, а узусу.

7. Для русской культуры характерны образные выражения с личными именами выходцев из простого народа. Образные выражения в греческой культуре характеризуется тем, что главными их персонажами являются образы из мифологии.

8. Личные имена, значение которых непосредственно связано с историей и культурой народа - носителя языка, отличаются яркой национально-культурной спецификой. И именно они в составе фразеологических единиц, поговорок и поговорок отчетливо отражают национальную культуру.

9. Исследованный материал свидетельствует о том, что и ключевые, и прецедентные имена, представленные во многих пословицах, фразеологизмах, крылатых выражениях, содержат лингвострановедческую и страноведческую информацию о мыслях и чувствах народа.

Таким образом, можно констатировать, что УНСО - это один из подходов к описанию связи языка и культуры. УНСО имеет троякую интерпретацию: как собственно-лингвистическая единица, как лингвокультурологическое понятие и категория методики, то есть УНСО является и объектом, и единицей обучения. Практическое владение УНСО, в которой находит отражение лингвострановедческая специфика изучаемого языка, имеет большое значение для совершенствования речевого мастерства учащегося, во многом способствует углублению коммуникативных навыков, позволяет выразить мысль более точно, более информативно, образно и эмоционально.

В заключение следует отметить, что изучение УНСО представляется не только необходимым, но и перспективным, поскольку оно позволяет рассматривать язык на его функциональном уровне и в тесной взаимосвязи с культурой. Успешное владение такими единицами даёт возможность глубже понять красоту и искусство выражения данного языка, точнее воспринять национальную специфику культуры народа - носителя этого языка.

Список использованных источников

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

2. Брутян Г.А., Языковая картина мира и её роль в познании. Ереван, 1976.

3. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Что же такое логоэпистема? / Вестник РУДН, сер. русский язык нефилологам. Теория и практика. 2006, №7.

4. Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. - М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 287 с.

5. Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М.А. Кронгауз, вступительная статья Е.В. Падучевой - М.: Русские словари, 1996 - 412 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М., 1990.

8. Воровьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997.

9. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии // Автореферат докт. филол. н. М., 1996. - 40 с.

10. Гачев Г.Д. Национальные образы мира Космо-Психо-Логос. М., 1995. - 480 с.

11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1985.

12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград, 2002. 276 с.

13. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Карасик В.И. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

14. Кубрякова Е.С. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

15. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения // Автореферат докт. филол. н. М., 2001. - 41 с.

16. Маслова В.А., Лингвокультурология: учеб. пособие/ ВА. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 202 с.

17. Прохоров Ю.Е., Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997. - 228 с.

18. Серебренников Б.А., Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 216 с.

19. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише. К проблеме определенных понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. - 341 с.

20. Степанов Ю.С., Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997. - 824 с.

21. Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2000. - 624 с.

23. Фиада А. Эти странные греки. Ярославль, 2000. - 55 с.

24. Чан Тхи Кинг Он. Лингвокультурологические основы диалога культур // Автореферат канд. филол. н. М.,2000. - 21 с.

Словари и справочники:

25. Валюженич Д.В. Греческо-русский и русско-греческий экономический словарь / Д.В. Валюженич. - М.: "Святая гора" 2002. 392 с.

26. Даль В.И. Толковый словарь живого великого русского языка. Спб., 1996.

27. Икономиди И.Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: опыт словаря. Краснодар, 2005. - 72 с.

28. Максимов В.С. Крылатые слова. - М., 1889.

29. Мелетинский Е.М., Мифология. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 4-е издание, 1998.

30. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка. М., 1999.

31. Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А. Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966. - 1374 с.

32. Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008. - 408 с.

33. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. 685 с.

34. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Издательство: Москва, "Русский язык", 1985. 304 с.

35. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. Пердикиса П., Пападопулоса Т.М. М.: Культура и традиции. 1993. - 856 с.

36. ДемЯсз- РспдспмЯдпх Е., Нйкплбъдпх-НЯуфпсб Д., ФсЯцпнб - Бнфщнпрпэлпх Н.З. глюууб фщн йдйщфйумюн кбй фщн екцсЬуещн. University Studio Press. ИеуублпнЯкз 1983. 140 у.

37. УмхснйщфЬкзт Г.К., УзцЬкзт Г.Й. ЛбъкЮ упцЯб:10000 ЕллзнкЭт РбспймЯет /Г.К. УмхснйщфЬкзт Г.Й. УзцЬкзт. БиЮнб, 1993. 446 у.

38. Мрбмрйнйюфзт Г.Д. Леойкь фзт нЭбт еллзнйкЮт глюуубт/ Г.Д. Мрбмрйнйюфзт. БиЮнб, 2002. 2005 у.

Приложение А

Реалии, присущие русской культуре:

Волга-матушка

Москва златоглавая

Кремль

Эрмитаж

Царь-пушка

Красная площадь

Зима

Снег

Баня

Печь

Блина

Окрошка

Борщ

Каша

Квас

Новый год

Масленица

Береза

Тополь

Лен

Ромашка

Одуванчик

Иван-да-марья

Змей Горыныч

Баба Яга

Царевна Лягушка

Конек-горбунок

Гадкий утенок.

Реалии, присущие греческой культуре:

Афины

Акрополь

Храм Зевса

Фп Упэнйп (название местности и храма)

ВпхлЮ фщн ЕллЮнщн (Парламент Греции)

РлбфеЯб УхнфЬгмбфпт (Площадь Конституции)

Плака

Тп БйгбЯп рЭлбгпт (Эгейское море)

Еинйкьт кЮрпт (Национальный парк)

ЕинйкЮ РйнбкпиЮкз (Национальная Галерея)

Лехкьт Рэсгпт (Белый Замок)

Эвзоны

Фб Чсхунпэгеннб (Рождество)

Фп РЬучб (Пасха)

Лето

Пальмы

Маслины

РбуфЯфуйп (блюдо греческой кухни)

МпхубкЬт (блюдо греческой кухни)

ФжбфжЯкй (соус дзадзики)

Платан

Кипарис

Инжир

Лимон

Нарцисс

Жасмин

Хризантема

БйдзмзфсйЬфйкб (цветы)

Родосский колосс

Дпэсейпт Яррпт (Дорийский конь)

Пегас

Дедал

Приложение В

Имена собственные, фамилии (русские):

Иван

Василий

Алексей

Татьяна

Дарья

Матрена

Баранов

Комаров

Воробьев

Мухин

Щукин

Козлов

Пушкин А.С.

Толстой

Достоевский

Петр Первый

Иван Сусанин

Анна Каренина

Онегин

Андрей Болконский

Имена собственные, фамилии (греческие):

БизнЬ

ЕлрЯдб

УпцЯб

ГйЬннзт

Гйюсгпт

Мбнюлзт

КщнуфбнфЯнпт

РспвбфЬт

Кьфуйцбт

Рпэлпт

ГелбдЬт

ЦщмЬт

Мбсбгкьт

РефсЯдзт

Уплщмьт (Соломос)

КбвЬцзт (Кавафис)

РблбмЬт (Паламас)

ГйЬннзт СЯфупт (Яннис Рицос)

БсйуфпфЭлзт (Аристотель)

РлЬфщн (Платон)

УщксЬфзт (Сократ)

МегблЭобндспт (Александр Македонский)

Леьнйдбт (Леонидас)

ВенйжЭлпт (Венизелос)

јмзспт (Гомер)

ДЯбт (Зевс)

Рпуейдюн (Посейдон)

ЙлЯбдб (Илиада)

Пдэууейб (Одиссея)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.