Англоязычные фразеологизмы с национально-культурной семантикой
Предмет фразеологии и типы фразеологизмов. Основные разновидности фразеологизмов в английском языке. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран. Анализ национально-культурной специфики англоязычных фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.09.2015 |
Размер файла | 47,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Англоязычные фразеологизмы с национально-культурной семантикой
1.1 Предмет фразеологии и типы фразеологизмов
1.2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
1.3 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
1.4 Национально-культурная специфика фразеологизмов
Выводы по главе I
Глава II. Анализ англоязычных фразеологизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список используемой литературы
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Труды по языкознанию. фразеологизм английский язык литературный
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. В данной работе будет подчеркнута актуальность изучения национально - культурных особенностей англоязычных фразеологизмов.
Объектом данной работы является анализ литературы, посвященный изучению англоязычных фразеологизмов.
Предмет исследования: Фразеология и ее национально-культурная специфика.
Цель данной работы заключается, прежде всего, в выявлении национально-культурных особенностей фразеологизмов и их функционировании.
Задачи:
- проанализировать литературу, содержащую англоязычные фразеологизмы
- выявить национально-культурную специфику англоязычных фразеологизмов;
- исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологизмов
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ
1.1 Предмет фразеологии и типы фразеологизмов
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, с. 49:
1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, с. 28.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
б) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точка зрения
Apple of discord - яблоко раздора
в) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
г) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one's senses - браться за ум
Cock one's nose - задирать нос
д) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
е) сочетание причастия с существительным:
One's heart is bleeding - сердце кровью обливается
Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
б) глагольные фразеологизмы
Hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
г) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
д) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
Up one's sleeves - спустя рукава
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
При переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51). Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on one's laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - one's hour has struck, нет дыма без огня - there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent (sign), овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит -- all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим -- отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное -- to go to bed. В русском языке есть оборот -- быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить -- to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим -- старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом -- as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11:
From the first look - по первому впечатлению
To daydream - предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
To play fool
1. ничего не делать
2. вести себя несерьезно, дурачиться
3. делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, с. 30.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete - с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord - яблоко раздора
Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables - Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.
Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
1.2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 16.
«Macbeth»
To make assurance double sure - для пущей верности.
The be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
The milk of human kindness - «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность
To screw one's courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе
«Hamlet»
To be or not to be? - быть или не быть?
To cudgel one's brains - ломать голову над (чем-либо)
The observed of all observers - центр всеобщего внимания
To be hoist with one's own petard - попасть в собственную ловушку
To do yeoman service - оказать своевременную помощь
Our withers are unwrung - хула, обвинение нас не задевает
«Othello»
The green-eyed monster - (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность
To chronicle small beer - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками
The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо
To wear one's heart upon one's sleeve - выставлять напоказ свои чувства
A foregone conclusion - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Othello») - выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one's heart upon one's sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on. Например: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better» (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности Кунин А.В.
Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 92.
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed («Ivanhoe») - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным
Beard the lion in his den («Marmion») - напасть на опасного врага в его собственном жилище
Laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy») - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам
Джон Мильтон:
Fall on evil days («Paradise Lost») - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») - черные дни наступили
Confusion worse confounded («Paradise Lost») - путаница, полный хаос
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм). (XVIII век Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 95)
Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».
Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).
Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman's gentleman - «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody's Business»).
С. Т. Колридж: an albatross about one's neck - постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).
К. Марло: to clip smb.'s wings - подрезать крылья кому-либо.
Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»). (XIX век Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 97).
1.3 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с. 36
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).
Э. О'Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).
Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен и др.
В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:
The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);
Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.
Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:
Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание;
Alnascharn's dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);
The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);
An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
1.4 Национально-культурная специфика фразеологизмов
Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, Ѕаккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нацииЅ [Зайнуллина 2005: 157].
В.А.Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку [Маслова 2001].
Национально-культурная специфика фразеологизмов может проявляться на трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).
Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов - носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.
И в русском, и в английском языках имеются подобные фразеологизмы, которые, однако, не столь многочисленны, как ФЕ, имеющие фразеологические соответствия в виде эквивалентов или аналогов в другом языке. В качестве примеров таких фразеологизмов можно назвать следующие единицы: дать шпоры - spur on; бедный родственник - a poor relation, i.e. a humble person who depends on others; go nuts - спятить, рехнуться; hit the high spots - касаться только главного, говорить о главном; обращать внимание на самое существенное.
Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, Ѕэто либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страныЅ [Селифонова 2002: 67].
Интересным примером в русском языке является устаревший фразеологизм Вяземская лавра с неодобрительной эмосемой и значением `притон, место, где собираются люди, ведущие безнравственный образ жизни'. ЅПроисхождение фразеологизма связывают с фамилией князя Вяземского, дом которого в Петербурге пользовался дурной славой, был известен как притон людей, ведущих безнравственный образ жизни. Экспрессия оборота - в соединении конкретного имени с переосмысленным словом лавра Ѕбольшой мужской монастырь, находившийся в ведении синодаЅ. Отсюда - ироническая окраска выраженияЅ [Бирих 1998: 328-329].
Английский антропоним входит в состав ФЕ from John o'Groat's to Land's End - с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого. Этимологическая справка дает нам следующее объяснение: ЅДжон-о' Гротс - крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Грота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)Ѕ [Кунин 1984: 417].
Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. Приведем примеры.
Фразеологическая единица сам себя высек (ирон.) - о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями, является собственно русским оборотом, возникшим в середине XIX в. ЅЯвляется переосмыслением слов Городничего в комедии Н.В.Гоголя ЅРевизорЅ (1836). Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высеклаЅ [Бирих 1998: 105].
Национально маркированным является английский фразеологизм have kissed the blarney stone /the Blarney Stone/ - быть льстецом. Фразеологизм основан на старинном предании, согласно которому тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить [Кунин 1984: 725].
Фразеологизмы в сопоставляемых языках могут иметь одинаковое значение, однако основываться на разных образах, имеющих ярко выраженный национальный характер, Типичным примером подобного явления являются ФЕ ездить в Тулу со своим самоваром и carry coals to Newcastle, включающие в свой состав также национально-специфические топонимы.
В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира. Во фразеологических системах русского и английского языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются Ѕне столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языкахЅ
Выводы по главе I
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, Ѕаккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч.Диккенса « Посмертные записки Пиквикского клуба».
Творчество Диккенса хорошо изучено как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении. Гениальный мастер английского языка Диккенс с большим успехом применял выразительные средства языка и стилистические приемы, используя для этого семантические, стилистические и другие особенности ФЕ.
Мы попытаемся систематизировать основные приемы использования образных фразеологизмов в романе Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
«Посмертные записки Пиквикского клуба» - первое произведение Диккенса, которое сделало его имя популярным в Великобритании. Молодого журналиста, обладающего острым глазом наблюдателя и обнаружившего уже в первые годы литературной деятельности блестящий дар юмориста, привлекают комические персонажи и комические положения, которые он ищет и находит в окружающей действительности. Он наделен редким даром замечать и показывать неотразимо смешное в повседневном и обыденном, создавать в короткой новелле забавный шарж, чаще всего добродушную, но всегда блещущую остроумием карикатуру.
Диккенс, писатель-реалист, показал в этом произведении яркую картину английской действительности того времени. В нем Диккенс выступает, в основном, как юморист. Главные действующие лица «Записок» - это представители среднего класса мистер Пиквик, Снодграсс. Неотделим от Пиквика образ его слуги Сэма Уоллера - представителя мелкого мещанства.
В своем первом крупном произведении Диккенс не показал, или точнее, не хотел показать теневых сторон жизни. В Англии Пиквика все в конечном счете обстоит превосходно. Бодрость и оптимизм - вот что, по убеждению молодого Диккенса, служит блестящим средством в борьбе со всеми жизненными осложнениями, которые могут возникнуть в мире, населенном превосходными людьми, подобными Пиквику. Пиквикисты ничего не умеют, но это лишь значит, что они не умеют лгать, совершать подлости, притеснять слабых. Вот почему они то и дело попадают в смешные, нелепые положения. Неудачи, преследующие членов «клуба», вытекают из их достоинств, они всегда остаются победителями. Вместе с тем, юмор позволяет Диккенсу сочетать в характере «пиквикистов» достоинства идеальных героев с чертами реальных людей.
Для создания комического эффекта Диккенс использовал разные элементы языка: лексико-фразеологические, синтаксические и морфологические.
Одним из источников смеха в «Записках» является употребление фразеологизмов. Как мы уже указывали, ФЕ являются особым типом выразительных языковых средств, большинство из которых принадлежат к эмоционально-образным ресурсам языка. Вследствие этого ФЕ широко используются в стилистических целях.
Как известно, фразеологизмы придают речи яркое своеобразие и национальный колорит. Сатирики и юмористы очень широко используют устойчивые обороты, но излюбленный ими прием, это изменение устойчивых сочетаний, обновление их состава и значения. Комический эффект создается в таких случаях в результате неожиданного преобразования ФЕ, столкновения буквального и переносного значения фразеологизма. Одним из самых распространенных способов творческой обработки устойчивого словосочетания является использование его основного метафорического содержания. В таком случае используется не весь фразеологический оборот, а лишь одно или несколько слов, входящих в него. Восприятие комического эффекта при этом возможно только при условии, что читатель будет иметь в виду фразеологический оборот в целом, в том составе и в том значении, какое бытует в общенародном языке. Существуют различные виды окказионального преобразования фразеологизмов, и подтверждение этому можно найти в произведениях Диккенса.
Прием двойной актуализации основан на двойном восприятии: на обыгрывания значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа. Подобное явление объясняется разделънооформленностью ФЕ. Контекст, который делает возможным окказиональное стилистическое использование ФЕ, является ее стилистическим актуализатором. Другими словами, этот прием сводится к тому, что сочетанию слов, имеющему в языке единое переносное значение, придается иное значение или меняется форма фразеологизма - перефразируется какой-либо известный фразеологизм, и на основе отчетливой связи с имеющимся создается автором новый оборот. Возникающий при этом эффект обманутого ожидания вызывает смех противоречием между привычным, обычно связанным с фразеологическим значением. Во всех случаях создается двуплановое понимание конечного оборота: сохраняется и его целостное единое значение, и новое [34, с. 53 - 55].
Диккенс описывает комический эпизод встречи слуги м-ра Пиквика Сэма с важным господином. Сэм на торжественном званом ужине пошел к столу, держа руки в карманах. Мистер Смокер предложил взять его под руку с тем, чтобы Сэм вынул руки из карманов. Сэм ответил, что будет держать свои руки в карманах:
"I beg your pardon,Mr. Weller,” said John Smauker, agonized.”
“Will you take my arm?”
“Thankee, you're wery good, but I wan't deprive you “of it”, replied Sam. “I,ve rather a way o,putting my hand in my pockets, if it is all the same to you” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).
В этом примере Диккенс использует прием двойной актуализации, употребив сочетание take somebody's arm сначала в качестве ФЕ в значении взять кого-то под руку, повести к столу и во второй раз, в ответе Сэма - в буквальном смысле, т .е. лишать кого-то руки. Двойная актуализация опирается в этом примере на противопоставление слова take его синониму, слову deprive в буквальном значении. Слово deprive является, таким образом, стилистическим актуализатором или переменным прототипом ФЕ, т.к. это слово помогает разграничить ФЕ и переменное словосочетание.
Аналогичный прием используется и в следующем примере, Диккенс описывает ссору между мужем и женой. Комический эффект в этом случае создается употреблением образного фразеологизма screw up one's courage - собраться с мужеством в переносном и буквальном смысле:
Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again
В данном примере двойная актуализация реализуется во фразовом контексте, и стилистическим актуализатором является последующее контекстное уточнение. Стилистический актуализатор unscrewed близок по семантике к компоненту to screw, точнее, является его антонимом. Таким образом, параллельное восприятие прямого значения компонентов переменного сочетания, омонимичных, синонимичных или антонимичных компонентам ФЕ, происходит благодаря намеренной актуализации компонентов переменного словосочетания в особым образом организованном контексте или речевой ситуации.
Приемом, служащим специально для придания образным ФЕ элемента комизма, является прием контаминации, т.е. совмещения нескольких ФЕ. Фразеологическая контаминация является одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов.
Две ФЕ be in high spirits- быть в хорошем, веселом настроении и be in full (high) feather - быть в полном параде контаминируются в образный оборот be in high feather and spirits имеющий в контексте значение быть в хорошем настроении и в полном параде:
"There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal... All the girls were in tears and white muslin..."
В данном случае комический эффект от такого рода контаминации ФВ используется как средство характеристики торжественной, а в то же самое время нервозной, предсвадебной суеты; кроме того это зевгма, перекликающаяся с еще одной зевгмой be in tears and white muslin.
В следующем примере две ФЕ take part in something - принимать участие в чем-то и by turns - по очереди совмещаются в оборот take part by turns - принимать участие в чем-то по очереди:
" they ...relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards.. In this amusement they al I took part by turns , except three or four fortunate individuals".
Описывается негодующая толпа народа, которая пытается прорваться в ворота тюрьмы и поглазеть на незадачливого м-ра Пиквика и его спутников.
Следующий пример совмещения ФЕ claim one's right - требовать своего, требовать причитающегося по праву и take the liberty of doing smth. -позволить себе сделать что-то в оборот take the liberty of claming one's right - позволить себе требовать причитающееся по праву с вклиниванием слова Sir:
"I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Комизм этой ситуации заключается в том, что на судебном процессе м-р Пиквик произносит напыщенную речь, нагромождая фразы и обороты, и, тем самым, стараясь произвести впечатление на зрителей.
Таким образом, в данном случае комический эффект контаминации двух образных ФЕ используется как средство характеристики персонажа через его речь.
Интересен следующий пример, в котором употреблены несколько образных ФЕ параллельно - в характерной для м-ра Джингля отрывистой, бессвязной речи: образный ФЕ bе at ease - непринужденно, невозмутимо; ФЕ no go, won't dо - дело безнадежное, ничего не выйдет; ФЕ biter bit - попался, который кусался; ФЕ not for worlds - ни за что на свете:
“What prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle, quite at his ease. “Wouldn't do - no go - caught a captain, eh? - ha! Ha! Very good - husband for daughter - biter bit - make it public - not for worlds - look stupid - very!” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Следует отметить, что для речи м-ра Джингля характерно употребление большого количества образных ФЕ, следующими цепочками, параллельно.
Диккенс использует также прием вклинивания. Этот прием основан на распространении устойчивого словосочетания за счет введения дополнительных компонентов, что увеличивает выразительные возможности, создаваемые в процессе речи путем окказиональных видоизменений характера функционирования образных фразеологизмов. Например в образную ФЕ take pains to do smth. - прилагать усилия вводится усилитель a good deal of за счет чего увеличивается экспрессивность образной ФЕ, а это в свою очередь создает эффект противоречием между значением ФЕ и пониманием этого значения говорящим:
“I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt's the only way to make a boy sharp, Sir”. (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.20).
В следующем примере в образную ФЕ bless one's heart - господи помилуй, боже упаси вводится слово little:
"Lord bless their little hearts, they thinks it's all right, and don't know no better;they're the wictims o' gammon… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.27).
Кроме приема вклинивания в приведенном контексте присутствуют морфологические изменения слова hearts.
Следующий прием - замена одного иди нескольких компонентов в ФЕ - способствует ее обновлению, создает разнообразные вариации на основе устойчивых словосочетаний. В образной ФЕ bless one's heart Диккенс заменяет слово heart словом eyebrows и вводит слово innocent:
“Why Sir, bless your innocent eyebrow, that's where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago"… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).
В данном примере создается юмористический эффект посредством введения окказионального компонента комического характера, такого как innocent eyebrow - невинные брови, что звучит чрезвычайно комично по отношению к простодушному Пиквику и его наивным друзьям.
Но Диккенс не ограничивается использованием только одного какого-нибудь приема для окказионального изменения образных ФЕ. Зачастую он применяет два, а иногда даже и три приема в одном и том же фразеологическом контексте. Этот прием называется фразеологической конвергенцией.
Весьма интересным с этой точки зрения является следующий пример:
“There appears nothing very tremendous in this little sentence, "upon my word, Sir” when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
В этом небольшом абзаце описывается сцена ссоры между мужем и женой. Муж обвиняет жену в неверности, но жена говорит ему угрожающе и презрительно: «Однако, сэр!» и от взгляда, и от тона жены муж теряет свою решительность и уже готов сдаться и уступить свои веллингтоновские сапоги любому бесстрашному заместителю, который согласился бы в данный момент стоять в них перед миссис Потт. Диккенс использует фразеологизм to stand in somebody's shoes в этом абзаце и обыгрывает его, применяя сразу несколько стилистических приемов: 1) автор заменяет компонент shoes словом boots; 2) вклинивает элемент Wellington (Wellington boots - особый вид сапог); 3) перемещает компоненты ФЕ; 4) вводит новые слова. Таким образом, деформируя образную ФЕ to stand in smb's shoes до неузнаваемости, Диккенс создает оборот, полный юмора и иронии.
Следующий пример, описывающий Пиквикистов, также создает весьма оригинальный юмористический эффект, когда автор употребляет в отношении уже пожилых и довольно полных людей такие сравнения, как пчелки и феи:
“… as brisk as bees, if not altogether as light as fairies, did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty-second day of December.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.28).
...Подобные документы
Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012