Функціонування соціально-економічної лексики англомовного походження в українських засобах масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст.
Семантико-функціональний, словотвірно-стилістичний аналіз новозапозиченої соціально-економічної лексики англомовного походження в мові українських засобів масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст. Погляди лінгвістів на проблему доцільності запозичень.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.09.2015 |
Размер файла | 58,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Луганський НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Функціонування соціально-економічної лексики англомовного походження в українських засобах масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст.
Спеціальність 10.02.01 - українська мова
Рудакова Тетяна Миколаївна
Луганськ - 2009
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі української мови та літератури Слов'янського державного педагогічного університету Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник:
кандидат педагогічних наук, професор Горбачук Василь Тихонович, Слов'янський державний педагогічний університет, професор кафедри української мови та літератури.
Офіційні опоненти:
доктор філологічних наук, професор Стишов Олександр Анатолійович, Київський національний лінгвістичний університет, завідувач кафедри фонетики та граматики слов'янських мов;
кандидат філологічних наук, доцент Кабиш Оксана Олександрівна, Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, доцент кафедри культури української мови.
Захист відбудеться "22" квітня 2009 р. об 11.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 29.053.02 для захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук у Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка (91011, м. Луганськ, вул. Оборонна, буд.2, ауд.376).
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Луганського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 91011, м. Луганськ, вул. Оборонна, буд.2, ауд.170.
Автореферат розіслано "19" березня 2009 р.
Учений секретар спеціалізованої вченої ради Л.І. Шутова
Загальна характеристика праці
У час становлення суверенної України мас-медіа виявилися ідеологічно та морально розшарованими. Згодом було розпочато боротьбу за інформаційний простір. Нині лише 28 % видань виходять українською мовою, а в інформаційному середовищі немає потужної консолідуючої системи для об'єднання суспільства в нерозривне ціле.
Докорінні економічні та політичні зміни, що відбулися на межі другого - третього тисячоліть, прогрес науки й техніки, розвиток найновіших технологій спричинили появу нових понять, реалій, на позначення яких найчастіше використовують запозичення з інших мов, передусім англійської. Через ЗМІ нові лексеми активно проникають до усталеного словникового складу української мови. Цей процес є доволі хаотичним і некерованим, що нерідко призводить до засмічення мови. Проблемам, які постали перед мас-медійним мовознавством, присвячено багато наукових праць (Я. Битківська, К. Демченко, Н. Іванова, Є. Карпіловська, К. Ленець, М. Навальна, Н. Нікітіна, П. Селігей, С. Стефан, І. Фаріон, О. Чередниченко).
На матеріалі української мови запозичені одиниці в першій половині ХХ ст. розглядали В. Самійленко, Р. Смаль-Стоцький, Д. Шелудько та ін. У другій половині минулого століття над осмисленням семантико-граматичних процесів, що відбуваються під час запозичення мовою-реципієнтом, працювали Б. Ажнюк, В. Акуленко, Д. Будняк, А. Гудманян, Ю. Жлуктенко, Р. Зорівчак, А. Іваницька, М. Кочерган, О. Медвідь, О. Муромцева, О. Пономарів, С. Рижикова, В. Русанівський, С. Семчинський, В. Сімонок, Ю. Цимбалюк та ін.
Питання контактів різних мов і запозичень порушили у своїх дослідженнях зарубіжні лінгвісти: В. Аристова, С. Бережан, І. Бєлікова, У. Вайнрайх, В. Караулов, Л. Крисін, Д. Лотте, М. Мартинюк, Е. Хауген, Л. Щерба, І. Яценко (на матеріалі російської мови); І. Акулов, О. Булика, А. Станкевич (на матеріалі білоруської мови); Л. Чернишова (російської та білоруської); М. Брофман (англійської).
Сучасним англомовним запозиченням, причинам та наслідкам їхнього функціонування в українській мові, а також словотвірним можливостям цієї ланки лексичної системи присвячено праці сучасних дослідників: Л. Архипенко, Т. Вільчинської, О. Гутиряк, Г. Зимовець, Л. Кислюк, А. Ломовцевої, Д. Мазурик, А. Олійника, Н. Попової, Г. Сергєєвої та ін.
У сучасному вітчизняному мовознавстві відсутні монографічні праці, у яких було б подано всебічний аналіз соціально-економічної лексики (СЕЛ), визначено рівень її розуміння респондентами та з'ясовано семантизацію новозапозиченої частовживаної в мові мас-медіа лексики. Це й визначає актуальність дисертаційної роботи.
У дослідженні приділено увагу класифікації та особливостям функціонування новозапозичених англомовних лексем соціально-економічної тематики як однієї з найбільших груп лексичної системи мови українських ЗМІ залежно від стилістичних ознак тексту.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах комплексної наукової теми "Актуальні проблеми сучасної української філології та їх реалізація на заняттях з мови та літератури", яку розробляє кафедра української мови та літератури Слов'янського державного педагогічного університету. Тему дисертації затверджено на засіданні Наукової координаційної ради "Українська мова" Інституту української мови Національної академії наук України (протокол № 28 від 18 жовтня 2005 р.).
Мета дослідження - здійснити семантико-функціональний та словотвірно-стилістичний аналіз новозапозиченої соціально-економічної лексики англомовного походження в мові українських засобів масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст., виявити особливості динаміки словникового складу цієї сфери вживання, обґрунтувати критерії належності до нього новозапозичених слів.
Реалізація мети передбачала вирішення таких завдань:
1) виявити погляди відомих лінгвістів та письменників на проблему доцільності чи недоцільності запозичень з інших мов;
2) проаналізувати причини та наслідки запозичень соціально-економічної лексики англомовного походження в ЗМІ кінця ХХ - поч. ХХІ ст.;
3) виокремити лексико-семантичні групи англомовних запозичень у мові сучасних українських мас-медіа; виділити їхні структурні й семантичні ознаки;
4) прослідкувати за динамікою активізації запозичень у сучасних ЗМІ;
5) розкрити особливості вживання хронологічно маркованої лексики англомовного походження соціально-економічної сфери;
6) установити словотвірні парадигми СЕЛ англомовного походження в ЗМІ;
7) дослідити специфіку функціонування англізмів соціально-економічної тематики залежно від жанрових ознак тексту;
8) визначити ступінь розуміння соціально-економічної лексики англомовного походження представниками різних прошарків населення;
9) укласти "Словник англомовних соціально-економічних запозичень" на основі вибірки з мови засобів масової інформації та лексикографічних праць української мови кінця ХХ - початку ХХІ ст.
Об'єктом дослідження є соціально-економічна лексика англомовного походження кінця ХХ - початку ХХІ ст. у мові українських засобів масової інформації.
Предмет дослідження - семантичні, структурні й функціональні особливості соціально-економічної лексики в мові сучасних українських ЗМІ та ступінь розуміння її респондентами.
У роботі використано такі методи дослідження: аналітико-описовий, зіставний, а також методи компонентного, кількісного та соціолінгвістичного аналізу. У межах аналітико-описового методу застосовано прийоми класифікаційно-таксономічного аналізу в процесі визначення лексико-семантичних груп англомовних запозичень. За допомогою зіставного методу було досліджено лексикографічні особливості зіставлюваних мов (української та англійської) у їхніх подібностях і відмінностях. Метод компонентного аналізу, що є основним способом формалізації та визначення точності смислових відношень між лексемами, запроваджено для виявлення змін, які відбуваються в структурі лексичного значення слова в момент його запозичення іншою мовою; у дослідженні відмінностей значень слів у текстах ЗМІ й словниках іншомовних слів. Метод кількісного аналізу використано для визначення чисельності лексичних одиниць англомовного походження у вибірках з текстів засобів масової інформації, практичним результатом чого є створення словника англізмів у сучасній українській мові. Метод соціолінгвістичного аналізу зібраного матеріалу застосовано для визначення ступеня освоєння лексем англомовного походження (під час експерименту - анкетування представників різних верств суспільства).
Усі зміни, що відбуваються в сучасному складі соціально-економічної лексики англомовного походження, спостерігаємо переважно в періодиці, на радіо та телебаченні. Джерельною базою для вибірки лексичного матеріалу слугували такі періодичні видання: "Бізнес", "Вісник Національної академії наук України", "Голос України", "День", "Дзеркало тижня", "Донеччина", "Експрес", "Київська правда", "Критика", "Львівська газета", "Молодь України", "Народна газета", "Народне слово", "Новий час", "Оглядач", "Освіта", "Політика і культура", "Політика і час", "Просвіта", "Самостійна Україна", "Слобідський край", "Слово і час", "Слово просвіти", "Сучасність", "Тиждень", "Україна", "Україна business", "Україна. Європа. Світ", "Україна молода", "Українська газета", "Українська правда", "Українське слово", "Урядовий кур'єр", "Хрещатик", "Шлях перемоги" та ін.; тексти електронних ЗМІ за період 1985 - 2008 рр., українськомовних програм і передач національного радіо й телебачення. Для встановлення наявності чи відсутності лексикографічного опрацювання інновацій було використано словники іншомовних слів, видані в 1985 - 2008 рр. в Україні, США та Великобританії.
Наукова новизна праці полягає в тому, що вперше в українському мовознавстві простежено вживання соціально-економічної лексики англомовного походження в мові засобів масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст.; здійснено комплексний функціонально-стилістичний аналіз лексичних одиниць англомовного походження, дібраних з текстів ЗМІ зазначеного періоду; запроваджено компаративістичний підхід до проблеми функціонування англомовних запозичень соціально-економічної тематики; укладено словник англомовних соціально-економічних запозичень (понад 1000 слів і словосполучень), використаних у засобах масової інформації та лексикографічних джерелах кінця ХХ - початку ХХІ ст.
Теоретичне значення дисертації полягає в залученні до наукового обігу, у систематизації й аналізі не досліджуваного раніше великого корпусу лексичного матеріалу англомовного походження, у з'ясуванні особливостей функціонування соціально-економічної лексики в мові ЗМІ кінця ХХ - початку ХХІ ст., зокрема в конкретизації поняття "власне соціально-економічна лексика" та виділенні її основних лексико-семантичних і стилістичних груп. На основі комплексного аналізу англізмів соціально-економічної тематики, засвідчених у матеріалах ЗМІ, зроблено нові, теоретично важливі узагальнення, що сприятимуть подальшому опрацюванню теоретичних проблем лінгвістики тексту, лексикології.
Практичне значення праці полягає в тому, що її результати можуть бути використані в лексикографічній роботі для визначення мовної картини світу, зокрема як джерельна база для новітніх словників іншомовних слів, лексиконів неолексем, тлумачних та ін. словників. Матеріали й висновки дисертації доцільні під час викладання сучасної української літературної мови у вищих та середніх навчальних закладах, у процесі укладання посібників з лексикології, у роботі наукових семінарів, конференцій.
Апробацію й упровадження результатів дисертації було здійснено впродовж 2005 - 2008 рр. Основні положення роботи висвітлено й обговорено на таких наукових конференціях: Міжнародній науковій конференції "Актуальні проблеми філології та перекладознавства", присвяченій 10-річчю спеціальності "Переклад" (Хмельницький, 2007); Міжнародній науково-практичній конференції "Північне Приазов'я у філософсько-історичному та філологічному вимірі" (Бердянськ, 2008); Всеукраїнській науково-практичній конференції "Перший крок у науку" (Луганськ, 2007); ІІ Всеукраїнській конференції "Сучасні орієнтири філологічної науки" (Херсон, 2007); IV Всеукраїнській науковій конференції "Мова в контексті культури і міжкультурної комунікації" (Луганськ, 2008); Всеукраїнській науковій конференції "Мова та лінгвокультурна комунікація" (Бердянськ, 2008); Всеукраїнській науково-практичній конференції "Текст у парадигматичному просторі сучасної лінгвістики" (Переяслав-Хмельницький, 2008).
Авторські спостереження й зроблені на їхній основі теоретичні узагальнення дисертації обговорено також на університетських науково-практичних конференціях (Слов'янськ, 2005, 2006, 2007), на засіданнях кафедри української мови і літератури Слов'янського державного педагогічного університету та кафедри іноземної філології гуманітарного факультету Краматорського економіко-гуманітарного інституту.
Матеріали наукового дослідження було використано під час викладання української та англійської мов студентам Слов'янського державного педагогічного університету (довідка про впровадження № 68-08-137а від 26.08.2008 р.), Краматорського економіко-гуманітарного інституту (акт упровадження № 429 від 28.06.2008 р.), учням загальноосвітніх шкіл І - ІІІ ступенів навчання м. Краматорська (довідка про впровадження № 98 від 26.10.2008 р.).
Публікації. Результати дисертації висвітлено в дев'яти публікаціях, шість з яких у виданнях, затверджених ВАК України як фахові.
Структура та обсяг праці. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (96) і списку використаної літератури (227 позицій), а також двох додатків. Основний текст викладено на 179 сторінках. Повний обсяг роботи становить 478 сторінок.
Основний зміст праці
У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, сформульовано мету й завдання дослідження, з'ясовано теоретичне та практичне значення роботи, її наукову новизну.
У першому розділі - "Еволюція поглядів на лексику англомовного походження в словниковому складі сучасної української мови" - розмежовано поняття "іншомовне слово", "запозичене слово", сформульовано поняття "англізм"; виявлено екстралінгвальні та інтралінгвальні чинники запозичень лексики англомовного походження й розкрито наслідки цього процесу; досліджено проблеми адаптації англізмів в українській мові.
Уважаємо, що англізм - це запозичена з англійської мови чи за її посередництва лексична одиниця, яка має щонайменше одну семему, що виникла під домінантним впливом англійської мови.
Узагальнюючи матеріал праць сучасних лінгвістів, подаємо визначення іншомовних слів (ІС). Це слова з іншої мови, які, на відміну від запозичених, не засвоєні повністю мовою, що їх успадкувала, а мовці усвідомлюють їх як чужорідні. ІС зберігають ознаки свого походження. Це виявлено в їхній формі та семантиці. Запозичені слова (ЗС) - іншомовні слова, цілком засвоєні мовою, що їх перейняла.
Полеміку про доцільність чи недоцільність іншомовних лексичних запозичень, їхній статус, специфіку лексичних значень і функцій учені ведуть упродовж багатьох років. Деякі з науковців (Д. Баранник, Я. Битківська, І. Лосєв, П. Селігей, О. Стишов та ін.) уважають запозичення природним процесом збагачення мови, а інші (у минулому - Б. Грінченко, А. Кримський, М. Левченко, І. Огієнко, М. Сумцов, на сучасному етапі розвитку мовознавства - В. Гвоздєв, І. Фаріон та ін.), виступаючи за чистоту мови, здебільшого кваліфікують іншомовні лексеми як потік слів, що порушує стабільність та самобутність української мови.
Проникнення запозичень у лексичну систему української мови пов'язане з трансформаційними процесами, спричиненими зовнішніми (екстралінгвальними) і внутрішніми (інтралінгвальними) чинниками. Виділяємо й розглядаємо найбільш важливі, на нашу думку, екстралінгвальні причини запозичення слів іншомовного походження: економічні, суспільно-політичні, культурні й культурно-побутові, наукові, соціально-психологічні.
Серед інтралінгвальних причин запозичення лексики англомовного походження визначаємо такі:
1. Комунікативні: потреба у використанні нових слів (ньюс-мейкер, спічрайтер).
2. Наукові: відсутність у мові слова на позначення нового поняття (нейл-арт, оф-лайн, пейсмейкер, скринінг); необхідність більш конкретного трактування нових понять у тій чи тій сфері життя (кастинг-директор - той, хто відбирає акторів) тощо.
3. Виробничі: поява нових назв, формально схожих на наявні в українській мові, але відмінних за значенням (передвиборча кампанія - піар-кампанія та ін.).
4. Словотворчі: на базі новозапозиченої соціально-економічної лексики відбувається процес активної деривації за допомогою суфіксів - ик, - ник (мобільник, парник); - ець (бізнесовець); - к - (бізнесменка); - изац - (доларизація).
Виокремлюємо такі етапи засвоєння англізмів:
1) початковий (чи етап проникнення іншомовної лексеми до мови-рецептора);
2) період запозичання;
3) підпорядкування законам сучасної української літературної мови;
4) реєстрація іншомовних слів у словниках та фіксація їхнього входження до складу фразеологічних зворотів тощо.
Оцінюючи доцільність запозичення соціально-економічної термінології, варто врахувати сукупність усіх наслідків залучення іншомовної лексики, а також значення й функції інтеграційних процесів.
У другому розділі - "Особливості функціонально-семантичного розвитку соціально-економічної лексики англомовного походження в українських ЗМІ кінця ХХ - початку ХХІ ст." - з'ясовано зміст поняття "соціально-економічна лексика", визначено його компоненти, розподілено на лексико-тематичні групи (ЛТГ), здійснено повний функціонально-семантичний аналіз частовживаних у мові українських ЗМІ лексем англомовного походження.
На ґрунті вивчення великого масиву лексичного матеріалу укладено тезаурус англомовних лексичних запозичень, який нараховує за станом на 2008 р.2465 словникових одиниць.
Виділено 23 лексико-тематичні групи англомовних запозичень, найбільшими з яких є: "фінансово-економічна, торговельна термінологія" - 14 %; "транспорт і засоби зв'язку" - 12 %; "суспільно-політична лексика" - 11 %; "мистецтво" та "наука" - по 9 %. Інші ЛТГ становлять від 1% до 8% від ЗКА.
На підставі дослідження фактичного матеріалу сформульовано базове поняття дисертаційної праці - соціально-економічна лексика. До неї відносимо не лише номінації на позначення певних понять у галузі політики, соціології, філософії, юриспруденції, психології (за В. Ващенком), а й частину спеціальної термінології, якою описуємо повсякденне життя переважної частини соціуму. Отже, до СЕЛ належать слова, що функціонують у сфері громадського та господарсько-економічного життя суспільства, виражають стосунки, становище людей у соціумі.
СЕЛ охарактеризовано за чотирма ознаками:
1) за джерелами формування;
2) за тематичними групами СЕЛ;
3) залежно від лексико-семантичних ознак СЕЛ;
4) за частиномовною належністю СЕЛ.
Соціально-економічну термінологію за джерелами формування розрізняємо за такими особливостями:
1) базова СЕЛ, здавна вживана в українській мові. Це так званий постійний фонд соціально-економічної термінології (незалежно від типу економіки), напр.: імпорт, капітал та ін.;
2) СЕЛ капіталістичного "забарвлення" - соціально-економічні терміни, які вживали в радянський час як атрибути та реалії капіталістичної економіки: інфляція, біржа, банкір тощо;
3) інтернаціональна СЕЛ, до якої відносимо іншомовні запозичення (переважно з англійської мови, американізми).
На основі семантичних ознак виділено чотири лексико-семантичні групи СЕЛ:
Назви суб'єктів:
1) назви осіб за ознаками суспільного статусу: джентрі, лорд;
2) назви осіб за місцем в ієрархічній структурі управління, професійними якостями, а також назви осіб за професіями: брокер-аутсайдер, дистриб'ютор та ін.;
3) назви осіб за статусом зайнятості в секторах економіки: бізнес-леді, інсайдер;
4) назви осіб за рівнем грошових виплат і безплатних (пільгових) послуг, одержуваних із суспільних фондів споживання: фрешмен, фригольдери;
5) назви осіб за належністю до "тіньової" економіки та отриманням нелегальних прибутків: корупціонер, рекетир;
лексика запозичена масова інформація
6) назви установ, організацій, які беруть участь у соціально-економічних процесах, та їхніх відділів: грантор, хоспіс.
Назви об'єктів:
1) назви документів: гомстед-акт, медикер;
2) назви властивостей: ексклюзивність;
3) назви наук, наукових напрямів, теорій, галузей, концепцій: ескапізм, статистика;
4) назви розрахункових понять, а також понять, пов'язаних зі сферою грошового чи матеріального стимулювання суб'єктів господарських відносин: дедактебл, медикейт;
5) назви інших соціально-економічних понять та реалій: бізнес, трест.
Назви дій та процесів: шопінгувати, пікапити тощо.
Назви ознак суб'єктів та об'єктів: промоутерський, спікерський тощо.
У складі СЕЛ виділено лексико-тематичні групи:
1) фінансово-економічна, торговельна термінологія, напр.: ф'ючерсні операції, арт-бізнес;
2) суспільно-політична лексика, напр.: промоушн, кліпмейкер;
3) комп'ютерна термінологія, напр.: провайдер, сплітер;
4) назви їжі, напр.: спрайт, фаст-фуд;
5) найменування одягу, взуття та їхніх частин, напр.: мокасини, топлес, джинси;
6) терміни медицини та соціальної допомоги, напр.: тайлерон, ліфтинг-крем;
7) назви поселень, будівель та їхніх частин, напр.: тауер, ферма;
8) слова, що репрезентують сферу культури, напр.: сейшн, паті;
9) людина, сім'я, напр.: плейбой, пікапер.
Так само економічну лексику (346 одиниць) було розподілено на кілька лексико-тематичних підгруп: фінансова, банківська лексика (блокейдж, екаунтинг); бухгалтерська (актив, сальдо); маркетингова (синхромаркетинг); термінологія менеджменту (лідер, інжиніринг); макро - та мікроекономічна лексика (імпорт, пропозиція). Експериментальним шляхом визначено, що найбільша кількість англізмів (175 лексем) входить до складу двох підгруп: маркетингової термінології й термінології менеджменту (директ-мейл, пабліситі).
Численну групу актуалізованої в сучасних ЗМІ лексики англомовного походження становлять терміни з галузі економіки (блю-чип, стенд-бай тощо).
Активно використовують лексеми, неадаптовані графічно й фонетично, зокрема абревіатури: IQ (Intelligence Quotient) - `коефіцієнт розвитку, який вираховують як відношення т. зв. "розумного віку" до справжнього хронологічного віку особи'; VIP (very important person) - `абревіатура, уживана (також і в офіційних документах) для позначення відомих державних і політичних діячів, впливових чиновників, знаменитих людей зі світу культури та мистецтва, які мають привілеї в аеропортах, на залізничних вокзалах (спеціальні зали), на транспорті тощо'.
Набули поширення назви осіб за родом діяльності (спічрайтер, веб-ридер).
Аналіз новозапозичених англізмів засвідчує тенденцію до стрімкого зростання кількості СЕЛ англомовного походження в мові мас-медіа в часовому зрізі до 2008 р. (2005 - 0,7 %; 2007 - 1,3 %; 2008 - 4 %). На початок 2009 року фіксуємо зниження цього показника до 1,5 %.
Нині новозапозиченими вважаємо соціально-економічні лексеми, як-от: пікап - `мистецтво спокуси'; пікапити - `фліртувати'; тренд-кетчер - `той, хто створює ідею та оформлює її в концепцію'; тренд-прогнозист - `маркетолог' та ін.
Відзначено так звану "міграцію" (чи "дифузію") деяких поширених термінів англомовного походження до складу СЕЛ, напр., ЛО лексико-тематичної групи радіотехніки вжито на позначення реалій і понять Інтернету та мобільного зв'язку. Вони стали джерелом формування низки актуальних метафоричних моделей: веб-сайт, слайдер тощо. Їхнє вживання в мові ЗМІ сприяє розширенню кола синтагматичних відношень, унаслідок чого термін набуває специфічного лексичного значення, тобто стає конотативно забарвленим словом.
Важливою рисою аналізованих англізмів є їхнє вузьке дериваційне коло, а здебільшого його відсутність, проте, асимілюючись, ці лексеми можуть налічувати велику кількість похідних, як, наприклад, сталося зі словом бізнес: бізнес-клас, бізнес-операція, бізнес-план, бізнес-центр, бізнес-леді, бізнесмен, бізнесовий, бізнесюк (розм.).
У третьому розділі - "Комунікативний аспект англізмів соціально-економічної тематики" - проаналізовано різноаспектні зміни в структурі соціально-економічної лексики англомовного походження, зокрема явища продуктивної деривації, актуалізації, пасивізації, розвитку та зникнення синонімії, зміни значення внаслідок детермінологізації; проведено соціолінгвістичне дослідження рівня розуміння читачами, глядачами та слухачами ЗМІ новозапозичених англомовних слів.
Виділено кілька десятків груп слів, на базі яких у мові ЗМІ відбулася продуктивна семантична деривація.
На прикладі запозиченої з англійської мови лексеми менеджер показано, як одне слово може стати базою для багатьох новоутворень (37 ЛО).
Лексема піар / пі-ар / PR / pr у мові ЗМІ має кілька варіантів написання, що зумовлено, на нашу думку, її популярністю, відсутністю єдиних правил написання запозичених слів та способів їхньої транслітерації, причому до словників української мови занесено лише два з них - піар та пі-ар (44 ЛО).
Найбільше словотвірне гніздо має лексема віп / ВІП / VIP / Vip / vip (60 ЛО), серед правописних варіантів перевагу надають українськоподібному віп чи графічно-англійському VIP.
У роботі реалізовано умовний розподіл жанрів ЗМІ на групи:
1) інформаційні (замітка, репортаж, звіт, інтерв'ю);
2) аналітичні (кореспонденція, коментар, рецензія, лист, стаття);
3) художньо-публіцистичні (нарис, есей, фейлетон, памфлет, гумореска, пародія, епіграма, сатирична нотатка, пасквіль). Найбільшу кількість англізмів соціально-економічної тематики, вилучених нами із джерел ЗМІ, використано в різновидах інформаційного жанру.
Методом аналізу новозапозичених англізмів виділено групи, до складу яких входять конкурентні номінації, різні за формою, змістовими, стилістичними властивостями, походженням та функціонуванням у мові. Ці номінації виявляють різний ступінь здатності до конкуренції в мові ЗМІ. Напр., новозапозичення ньюсмейкер не лише часто вживане, але й досить популярне, проте активно функціонують і такі інновації-деривати, як новинар, новиннар, новиннєвик, новинник, хоча їх ще не зафіксовано в загальномовних українських словниках. Вони утворені на базі власної лексеми "новий" й позначають нову спеціалізацію праці журналістів: добір, підготовка та поширення новин - оперативної інформації про останні відмітні події в житті країни та світу.
Проведене анкетне опитування (грудень 2005 р.) учнів старших класів і студентів ВНЗ виявило низький рівень семантичного освоєння СЕЛ англомовного походження, що ввійшла до складу сучасної української мови наприкінці ХХ - на поч. ХХІ ст. через ЗМІ (високий рівень знання семантики англомовних запозичень соціально-економічної підгрупи продемонстрували 20 % респондентів, достатній - 20 %, середній - 14 %, низький - 47 %, тобто майже половина опитаних).
Дослідження рівня розуміння соціально-економічної лексики англомовного походження в групі респондентів "Молодь, яка навчається" засвідчило нерозуміння лише 10 % слів, зазначених в анкеті, логічну інтерпретованість - 32 % запозичених лексем. Серед поданих у контексті англізмів абсолютно незрозумілими залишилися 7 % слів, достатнє знання семантики виявили 36 % опитаних. Установлено, що студенти, які добре навчаються, цікавляться новинами, успішно впоралися з поставленими завданнями.
Інші результати виявлено в групі респондентів "Робітник заводу". Дослідження, проведене у вересні 2007 р., засвідчило кращі показники: 25 % опитаних виявили високий рівень знання семантики новозапозичених на цей час англізмів, 75 % респондентів - достатній.
Перенасичення мови сучасних ЗМІ іншомовними запозиченнями призводить до їхньої неінформативності, тобто втрати основної функції мас-медіа.
Висновки
1. В умовах утвердження ринкових відносин в Україні найбільш динамічною частиною лексико-семантичної системи української мови є соціально-економічна лексика. У зв'язку з прогресом науки й техніки, розвитком мас-медійних технологій з'являються нові поняття, реалії, на позначення яких найчастіше використовують запозичення з інших мов, передусім з англійської, а через ЗМІ відбувається бурхливе проникнення нових лексем до усталеного словникового складу мови, що призводить нерідко до певної невпорядкованості цього процесу, тому й виникає потреба термінологічної стандартизації, мотивованої регуляції відповідних явищ. Ця проблема привертає до себе увагу щораз більшого кола мовознавців.
2. Аналіз запозичень, уживаних у мові мас-медіа, засвідчує те, що лексикографи не встигають включати ці новотвори до складу нових довідників, лексикографічних праць, тому важливою є необхідність фіксації, класифікації та визначення функціональної ролі переймань з інших мов.
3. Ураховуючи сутність слів іншомовного походження, етапи адаптації їх в українській мові, уважаємо за доцільне розрізняти поняття "іншомовне слово" та "запозичене слово". До першої групи належать усі слова з іншої мови, які не повністю асимільовані в мові-реципієнті й перебувають на початковому етапі адаптації. Термін "запозичене слово" ширший, він уживаний для позначення "іншомовної" чи "запозиченої" лексики, тобто будь-яких засвоєних мовою-реципієнтом слів.
4. Серед зовнішніх (екстралінгвальних) причин запозичення лексики англомовного походження важливе значення мають економічні, суспільно-політичні, культурні й культурно-побутові, наукові та соціально-психологічні чинники, які сприяють збільшенню лексичних запозичень та їхньому активному вживанню в ЗМІ. Внутрішні (інтралінгвальні) причини запозичення англізмів пов'язані з необхідністю задоволення комунікативних потреб, зокрема у сфері науки та виробництва. Це сприяло активізації словотворчих процесів української мови, зокрема утворенню іменників суфіксальним способом.
До облігаторних (постійних) причин запозичень належить сам факт зв'язку запозичення з розвитком суспільних відносин, економіки, культури. Проте кожен період розвитку суспільства, а отже, й мови має конкретні причини активізації запозичень, їх іменують факультативними.
5. Корпус соціально-економічної лексики формують назви на позначення громадсько-політичного й економічного життя, одиниці тематичних груп лексики "людина, сім'я", "назви взуття, одягу та їхніх частин"; а також частина наукової лексики таких галузей, як філософія, логіка, психологія, історія. СЕЛ, за нашими підрахунками, об'єднує понад 1000 одиниць. Досліджуваний шар лексики складає 30 % від усіх англомовних запозичень. Соціально-економічну лексику англомовного походження поділяємо на чотири основні лексико-семантичні групи:
1) назви суб'єктів (за ознаками суспільного статусу; місця в ієрархічній структурі управління, професійними якостями; статусом зайнятості в секторах економіки; послуг, одержуваних із суспільних фондів споживання; соціально-економічних процесів);
2) назви об'єктів (документів; наук, наукових напрямків, теорій, галузей, концепцій; розрахункових понять, понять стимулювання суб'єктів);
3) назви дій та процесів;
4) назви ознак суб'єктів та об'єктів.
6. Соціально-економічна лексика обіймає тематичні групи та лексико-семантичні підгрупи, що характеризують: державно-суспільний лад та історію української держави; діяльність політичних партій; міжнародні відносини; загальнополітичні поняття; загальноюридичні процеси; фінансово-економічну та комерційну сферу.
Економічну лексику за семантичними ознаками поділяємо на кілька підгруп: фінансову та банківську, бухгалтерську, маркетингову, термінологію менеджменту, макро - та мікроекономічні терміносистеми.
7. За джерелами формування корпусу СЕЛ виділено такі групи: загальноекономічні поняття та категорії, які становлять постійний фонд економічної термінології; економічні терміни на позначення реалій капіталістичного життя; інтернаціоналізована економічна лексика іншомовного походження (загалом англомовного).
8. За специфікою адаптування в мові українських мас-медіа визначено 4 ступені функціонального освоєння соціально-економічної лексики кінця ХХ - поч. ХХІ ст.: входження до словозмінної та словотвірної систем; утворення синонімічних рядів та розширення антонімічних зв'язків; частотність фразеологічних одиниць з відповідними компонентами.
9. Особливу роль у мові ЗМІ відіграють інноваційні процеси, семантичні зрушення (кастинг, промоушен), детермінологізація (блокбастер, істеблішмент), "трансляція" термінів (скринсейвер, рингтон), "міграція" чи "дифузія" деяких поширених термінів до складу СЕЛ (веб-сайт, інтернет-провайдер, інтерфейс, ноутбук, флопі-диск). Уживання таких лексем у мові ЗМІ сприяє розширенню кола синтагматичних відношень, унаслідок чого термін набуває специфічного лексичного значення, тобто стає конотативно забарвленим.
10. На основі кількох десятків груп слів фіксуємо продуктивну семантичну деривацію. Поділяючи англізми на суфіксальні іменники, прикметники, прислівники, дієслова, слова, утворені за допомогою префіксів чи конфіксів, складні слова, об'єднуємо їх у словотвірні гнізда.
Найбільшу кількість похідних лексем мають слова флеш (73 похідних ЛО), віп (60 ЛО), мейкер (46 ЛО), пі-ар (44 ЛО), перфоменс (28 ЛО).
11. Для мови сучасних мас-медіа характерні такі ознаки: зникнення деяких лексем із ЗМІ, хоч певний період вони були досить модними (інтерквіз, кіднеп, аудіоплеєр, бартер); припинення активного вжитку частини запозиченої лексики (сканер, спонсор, грант); наплив нової лексики (гудвіл, біг-бід); міграція термінів (трансляція) (спонсор, кастинг, пікап); варіативність новотворів (месидж / меседж, сейшн / сешн, піар / пі-ар); неоднорідність фонемного та графемного складу СЕЛ англомовного походження, передусім унаслідок розбіжностей транслітерації (g, h, w) (пінг-понг замість пінґ-понґ, Хемінгуей замість Гемінґвей, Уолт-Дисней замість Волт-Дисней).
Для англізмів характерне переважне вживання СЕЛ у суспільно-політичних та економічних публікаціях: гоу-слоу, коучер, аутрайт, топ-менеджер тощо; розширення семантичних меж лексем унаслідок адаптації (пресинг, хакер, месидж тощо).
12. Використання соціолінгвального експерименту допомогло визначити рівень розуміння семантики соціально-економічної лексики англомовного походження представниками різних верств суспільства. Результати експерименту засвідчують, що респонденти виявили загалом недостатній рівень володіння СЕЛ, незважаючи на те, що запропоновані лексичні одиниці здебільшого є широковживаними в мові ЗМІ й закріпленими в словниках української мови.
Найкращі результати було виявлено серед тих представників суспільства, які мають вищу освіту (а подекуди й другу економічну), застосовують комп'ютерні технології та постійно оперують новозапозиченими англомовними лексемами. У цій групі респондентів "Робітник заводу (інженери та економісти) " зафіксовано високий рівень володіння 14 із запропонованих в анкеті 28 англізмів, достатній - 11, а низький - лише 4. За результатами анкетування встановлено, що рівень освоєння новозапозиченої лексики англомовного походження є високим. Приблизно 25 % опитаних мають високий рівень володіння семантикою новозапозичених англізмів, а 75 % - достатній. Найбільш освоєними з погляду семантичного усвідомлення виявлено такі запозичення: бебі-бум (100 %), бренд (99 %), веб-сайт (100 %), віп-зона (100 %), дистриб'ютор (100 %), ноу-хау (100 %), мас-медіа (100 %), саміт (100 %), спіч (100 %), PR-компанія (100 %), фармамаркет (100 %), TV-маркетинг (100 %), VIP-ложа (100 %), арт-директор (73 %), медіа (74 %), піар (70 %), піарити (74 %), піаритися (74 %), піарівський (74 %), промоушен (68 %), райдер (70 %), супервайзер (74 %), топ-менеджер (71 %), ІТ-менеджер (74 %).
Уважаємо, що соціальний статус, наявність чи відсутність вищої освіти є визначальними чинниками в освоєнні пересічним мовцем лексики англомовного походження. Такий висновок підтверджують результати опитування двох інших груп респондентів, де показники є абсолютно протилежними. У групі "Студент Слов'янського державного педагогічного університету" фіксуємо високий рівень знання семантики 9 із запропонованих 30 в анкеті слів, достатній - 2, середній - 3, а низький - 14. Отже, на першому етапі експерименту виявлено, що половина проанкетованих не знає значень новозапозичених на цей час та частовживаних у мові мас-медіа слів англомовного походження: низький рівень володіння англомовними запозиченнями соціально-економічної лексики продемонстрували 50 %; високий - 32 % респондентів, достатній - 7 %, середній - 11 % опитаних. Найбільш освоєними з погляду семантичного усвідомлення виявлено такі запозичення: бебі-бум (100 %), веб-сайт (100 %), віп-зона (100 %), дистриб'ютор (100 %), мас-медіа (100 %), ноу-хау (100 %), саміт (100 %), фармамаркет (100 %), піар (50 %), TV-маркетинг (54 %).
Установлено, що філологічна освіта в процесі освоєння запозичень є позитивним чинником, проте не вирішальним у тих випадках, коли в українській мові слово набуває відмінної семантики від тієї, яка була в мові-джерелі, тобто значення слова не завжди можна зрозуміти внаслідок дослівного перекладу англізмів українською мовою.
У групі "Молодь, яка навчається" відмічаємо невисокі показники засвоєння новозапозиченої СЕЛ. Виявлено високий рівень знання семантики лише 6 англізмів, середній - 4, достатній - 6, а низький - 14 слів. Найбільш освоєними з погляду семантичного усвідомлення є такі запозичення: іміджмейкер (87 %), кастинг (90 %), кастинг-директор (83 %), web-сайт (97 %). Фіксуємо високий рівень володіння англомовними запозиченнями соціально-економічної підгрупи у 20 % респондентів, достатній - у 20 %, середній - у 13 % опитаних, низький - у 47 %, тобто майже половини проанкетованих. Респонденти цієї групи є учнями загальноосвітніх шкіл, які ще не мають повної базової освіти, а студенти технікумів та І курсів інституту й університету - вищої.
Основні положення дисертації викладено в публікаціях
1. Рудакова Т.М. Англіцизми в лексичному складі української мови / Т.М. Рудакова // Теоретические и прикладные проблемы русской филологии: науч. - метод. сб. - Славянск: СГПУ, 2005. - Вып. ХІІІ. - Ч.1. - С.104 - 112.
2. Рудакова Т.М. Англомовні запозичення на сучасному етапі розвитку лексичного складу мови українських засобів масової інформації / Т.М. Рудакова // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: зб. наук. пр. - Хмельницький, 2007. - Ч. II. - Вип.3. - С.174 - 177.
3. Рудакова Т.М. Новоутворення на ґрунті соціально-економічної лексики англомовного походження в сучасних ЗМІ / Т.М. Рудакова // Теоретична і дидактична філологія: зб. наук. пр. - Спецвип.2. - К.: Міленіум, 2008. - С.85 - 93.
4. Рудакова Т.М. Про рівень розуміння читачами ЗМІ новозапозичених англіцизмів / Т.М. Рудакова // Наук. вісн. Херсон. держ. ун-ту. Сер. Лінгвістика: зб. наук. пр. - Херсон: Вид-во ХДУ, 2007. - Вип. V. - С.307 - 311.
5. Рудакова Т.М. Соціально-економічна лексика англомовного походження в засобах масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст. / Т.М. Рудакова // Теоретические и прикладные проблемы русской филологии: науч. - метод. сб. - Славянск, 2007. - Вып. XV. - Ч.1. - С.60 - 70.
6. Рудакова Т.М. Соціально-економічна лексика англомовного походження в сучасних ЗМІ / Т.М. Рудакова // Мова в контексті культурної і міжкультурної комунікації: матеріали IV наук. - практ. конф. - Луганськ, 2008. - С.81 - 85.
7. Рудакова Т.М. Специфіка функціонування англіцизмів соціально-економічної тематики залежно від жанрових ознак тексту, різновидів ЗМІ / Т.М. Рудакова // Лінгвістика: зб. наук. пр. - Луганськ, 2008. - № 3. - С.144 - 151.
8. Рудакова Т.М. Ступінь освоєння соціально-економічної лексики англомовного походження представниками студентської молоді / Т.М. Рудакова // Перший крок у науку: матеріали Всеукр. наук. - практ. конф. - Луганськ, 2007. - Т.2: Соцiал. - гуманiтар. та філол. науки. - С.169 - 174.
9. Рудакова Т.М. Функціонування англомовних запозичень в сучасних засобах масової інформації / Т.М. Рудакова // Актуальні проблеми слов'янської філології: міжвуз. зб. наук. ст. [відп. ред.В.А. Зарва]. - Ніжин: Аспект-Поліграф, 2008. - Вип. XVII: Лінгвістика і літературознавство. - С.155 - 160.
Анотація
Рудакова Т.М. Функціонування соціально-економічної лексики англомовного походження в українських засобах масової інформації кінця ХХ - початку ХХІ ст. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Луганський національний університет імені Тараса Шевченка. - Луганськ, 2009.
У дисертації з'ясовано поняття "соціально-економічна лексика", виявлено погляди відомих лінгвістів та письменників на проблему доцільності запозичень з інших мов; виокремлено лексико-тематичні групи англізмів, поширених у сучасних українських мас-медіа; проаналізовано причини й наслідки запозичень у ЗМІ зазначеного періоду; виділено структурні й семантичні групи СЕЛ англомовного походження та її модифікації в складі мови українських мас-медіа; досліджено специфіку функціонування англізмів соціально-економічної тематики залежно від cтилістичних ознак текстів ЗМІ; визначено ступінь розуміння СЕЛ англомовного походження представниками різних верств населення; укладено словник англомовних соціально-економічних запозичень (на матеріалі мас-медіа кінця ХХ - початку ХХІ ст.).
Ключові слова: соціально-економічна лексика, англізм, іншомовне слово, запозичення, соціолінгвістичне дослідження, детермінологізація, активізація, пасивізація, семантичні зміни, ЗМІ.
Аннотация
Рудакова Т.Н. Функционирование социально-экономической лексики англоязычного происхождения в украинских средствах массовой информации конца ХХ - начала ХХІ в. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Луганск, 2009.
Работа посвящена исследованию особенностей функционирования социально-экономической лексики англоязычного происхождения в современных украинских средствах массовой информации путем выборки англизмов ХХ - начала ХХI века.
Сформулированы основные базовые понятия работы: "иноязычное слово", "заимствованное слово", "англизм", "социально-экономическая лексика".
Социально-экономической лексикой (СЭЛ) считается лексика, функционирующая в сфере общественной и хозяйственно-экономической жизни общества, выражающая отношения людей в социуме.
В диссертации проанализированы основные научные источники англоязычных заимствований; описаны типы семантических модификаций; установлены экстра - и интралингвальные причины заимствования; осуществлена полная функционально-стилистическая классификация социально-экономической лексики англоязычного происхождения.
Выявлены взгляды известных лингвистов и писателей на проблему целесообразности заимствования из других языков; установлены лексико-тематические группы англизмов в языке современных украинских масс-медиа: архитектура, строительство, мебель; постройки, здания и их части; одежда, обувь и их части; медицина и социальная помощь; промышленность, техника, ремесла; транспорт, средства связи; искусство; наука; компьютерная терминология; спорт; лексика охоты, рыболовства; общественно-политическая лексика; человек, семья; названия растений, плодов и их частей; слова, репрезентирующая сферу культуры; сельское хозяйство; энергетика; еда; военная; природно-географическая лексика; финансово-экономическая, торговая терминология.
Установлено, что в зависимости от источников формирования СЭЛ различают базовую СЭЛ, СЭЛ капиталистического оттенка, интернациональную СЭЛ.
На основе семантических особенностей сформированы группы названий объектов, субъектов, действий и процессов, особенностей субъектов и объектов.
К лексико-тематическим группам социально-экономической лексики отнесена финансово-экономическая, торговая терминология; социально-политическая лексика; компьютерная терминология; лексика тематических групп "еда", "одежда, обувь и их части", "медицина и социальная помощь", "постройки, здания и их части", "человек, семья"; слова, репрезентирующие сферу культуры.
Экономическая лексика распределена на тематические группы: финансовая, банковская лексика; бухгалтерская, маркетинговая, терминология менеджмента, макро - и микроэкономики. Методом всеобщей выборки установлено, что наибольшее количество англизмов входит в состав двух подгрупп: маркетинговой терминологии и терминологии менеджмента.
Зафиксирована доминантная роль в языке современных украинских СМИ инновационных процессов, семантических изменений, детерминологизации, "миграции" или "диффузии" некоторых распространенных терминов СЭЛ.
В результате социолингвистического эксперимента определена степень понимания социально-экономической лексики англоязычного происхождения представителями разных слоев населения.
Исследованы структурные и семантические группы социально-экономических англизмов, их модификации в языке украинских масс-медиа; специфика функционирования СЭЛ в зависимости от стилистических особенностей текста; на материале данных СМИ и лексикографических работ конца ХХ - начала ХХІ в. составлен словарь англоязычных социально-экономических заимствований (более 1000 ЛО).
Ключевые слова: социально-экономическая лексика, англизм, иноязычное слово, заимствование, социолингвистическое исследование, детерминологизация, активизация, пассивизация, семантические изменения, СМИ.
Summary
Rudakova T.M. The functioning of the English-speaking origin of social and economic vocabulary at Ukrainian mass media in the end of XX - the beginning of the XXI centurу. - Manuscript.
Dissertation for Candidates Degree (PhD) in Linguistics on speciality 10.02.01 - Ukrainian Language. - Taras Shevchenko Luhansk National University. - Luhansk, 2009.
The concept of "social and economic vocabulary" has been ascertained, described the types of it's thematic modification. It has been divided into some groups.
...Подобные документы
Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.
статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.
реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.
презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.
статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014Види мовностилістичних порушень у засобах масової інформації: акцентуаційні та синтаксичні помилки, нехтування синтаксичними особливостями усного тексту та вживання слів іншомовного походження. Обґрунтування та пояснення виникнення найпоширеніших помилок.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 29.11.2012Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.
курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.
статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013З'ясування основ стилістичного аспекту розшарування лексики в українській мові. Дослідження наявності маркованої лексики в драмі Лесі Українки "Лісова пісня". Аналіз окремих маркованих слів, їх естетичного аспекту та функціонального призначення.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 30.09.2015Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Заміна атомарного системним вивченням діалектної лексики. Виділення лексико-семантичних груп як вияв системної організації лексики. Загальні риси українських новостворених південно-слобожанських говірок, інноваційний сегмент побутової лексики у говірках.
реферат [29,8 K], добавлен 20.09.2010Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015