Українська термінологія швацької промисловості

Структурні типи мовних одиниць в українській термінології швацької промисловості. Склад української швацької термінології та генетичні джерела її формування. Способи деривації в досліджуваній термінології, словотвірні моделі та їх продуктивність.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.09.2015
Размер файла 51,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

УДК 811.161.2:687:001.4

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Українська термінологія швацької промисловості

10.02.01 - українська мова

Романова Оксана Олександрівна

Харків 2009

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано в Харківському національному університеті імені В.Н. Каразіна Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент Боярова Людмила Георгіївна, Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, професор кафедри української мови.

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор Валюх Зоя Орестівна, Полтавський державний педагогічний університет імені В.Г. Короленка, завідувач кафедри філологічних дисциплін;

кандидат філологічних наук Михайлова Тетяна Віталіївна, Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут», старший викладач кафедри української, російської мов і прикладної лінгвістики.

Захист відбудеться 12 червня 2009 року о 13.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 64.051.20 Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна за адресою: 61077, м. Харків, площа Свободи, 4, ауд. 2-37.

З дисертацією можна ознайомитись у Центральній науковій бібліотеці Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна (61077, м. Харків, площа Свободи, 4).

Автореферат розісланий травня 2009 року.

Учений секретар спеціалізованої вченої ради Л.Г. Савченко

Загальна характеристика роботи

Одним із найважливіших шарів лексики сучасної літературної мови є термінологія. Без вивчення складу термінологічної лексики і змін у ній неможливо зрозуміти закономірності розвитку лексичної системи мови в цілому. Історія української науки засвідчує постійну увагу до проблем спеціальної лексики. Зі становленням української мови як державної дослідження та стандартизація національної термінології набули глобального значення.

Протягом останніх років в українському мовознавстві активно розробляються загальна теорія термінознавства та питання, що стосуються окремих терміносистем. З'явилися роботи, присвячені дослідженню термінологій різних галузей знання і діяльності людини, зокрема: бібліотечно-бібліографічної (М. Сташко), видавничої (М. Процик), генетичної (Т. Соколовська), граматичної (О. Медведь), громадського харчування (С. Руденко), екологічної (О. Бондар, Л. Козловська, С. Овсейчик, В. Чумак), економічної (Г. Чорновол, О. Чуєшкова), економічно-правової (Г. Пастернак), електротехнічної (Л. Козак), медичної (Н. Цісар), кардіологічної (Р. Стецюк), медичної клінічної (Н. Місник), медичної радіології (І. Корнейко), металургійної (Н. Ктитарова), музичної (С. Булик-Верхола), науково-технічної (О. Іващишин, Т. Михайлова), органічної хімії (Н. Цимбал), пожежно-технічної (О. Кучеренко), програмування (А. Ніколаєва), психологічної (Л. Веклинець), радіотехнічної (І. Кочан), ринкової (Б. Михайлишин, О. Покровська), фізичної (І.Волкова), фінансової (О. Винник), фінансово-бухгалтерської (О. Чумак), фінансово-кредитних відносин та грошового обігу (Х. Дацишин), холодильної техніки (О. Южакова), художньої різьби по дереву (О. Гриджук), цивільного права (М. Шевченко). Проте поза увагою науковців залишилася українська термінологія швацької промисловості (УТШП).

Досліджувана термінологія - це визначена сукупність словесних знаків, що відображає систему швацьких понять і відношень між ними. Швацька промисловість - галузь із досить довгою історією розвитку. Перетворення її з кустарного виробництва в сучасне механізоване й автоматизоване, упровадження нових машин і матеріалів, удосконалювання технологій супроводжуються розвитком спеціальної лексики. Сучасна українська швацька термінологія зазнала помітних змін, спричинених поступом науки й техніки та зміненням політичного устрою України.

Актуальність дисертаційного дослідження. Для теоретичного осмислення стану та розвитку сучасної національної термінології важливим є дослідження кожної з її підсистем, зокрема термінології швацької промисловості. Ця термінологія як цілісна терміносистема не була ще об'єктом комплексного лінгвістичного аналізу, відсутні також окремі наукові розвідки про неї. У термінознавстві актуальними є визначення закономірностей творення спеціальних мовних одиниць, вивчення їхніх структурних і семантичних параметрів та системних відношень між ними, виявлення джерел поповнення української термінології.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація підготовлена відповідно до плану науково-дослідної роботи кафедри української мови філологічного факультету Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна за програмою «Аналіз системи рівнів української мови XVII - XXI століть».

Мета дослідження - з'ясувати склад та системну організацію сучасної української термінології швацької промисловості шляхом її комплексного структурно-семантичного аналізу.

Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких дослідницьких завдань:

1. Уточнити й доповнити певні поняття термінознавства («термін», «термінологічне словосполучення», «номен», «професіоналізм»).

2. Описати структурні типи мовних одиниць в українській термінології швацької промисловості.

3. Схарактеризувати склад української швацької термінології та розглянути генетичні джерела її формування.

4. Систематизувати досліджувану термінологію, розробивши її тематичну класифікацію.

5. Проаналізувати гіперо-гіпонімічні парадигми в українській швацькій термінології.

6. Визначити способи деривації в досліджуваній термінології, словотвірні моделі та їхню продуктивність.

7. Виявити сучасні словотвірні тенденції в розвиткові української термінології швацької промисловості.

8. Дослідити особливості системної організації українських швацьких термінів та номенів на семантичному рівні.

Об'єктом дослідження є сучасна українська термінологія швацької промисловості, кодифікована в другій половині ХХ ст. - на початку ХХІ ст. Предмет дослідження - структурні, словотвірні та лексико-семантичні параметри мовних одиниць у сучасній українській швацькій термінології.

Джерела фактичного матеріалу. Для аналізу відібрано близько 4500 термінів та номенів, поданих у сфері фіксації термінології (термінологічних та загальномовних словниках різного типу, опублікованих у 70-і - 90-і роки ХХ ст. - на початку ХХI ст.; довідниках і підручниках зі швацької справи). Опрацювання цих видань дало змогу виділити відповідну термінологічну лексику як різновид української технічної термінології.

Методи дослідження. У дисертаційній роботі застосовано описово-аналітичний метод із метою найповнішого узагальнення і класифікації мовних фактів, а також зіставно-порівняльний метод, який дає змогу виявити спільне й відмінне в семантичних зв'язках між термінами і номенами УТШП та одиницями загальновживаної лексики. Для дослідження плану змісту мовних одиниць у сучасній українській швацькій термінології, уточнення їхньої семантичної структури залучено дефініційний аналіз і прийоми компонентного аналізу. Як допоміжний використано кількісний (статистичний) метод.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній:

1. Уточнено поняття термінознавства «термін», «термінологічне словосполучення», «номен», «професіоналізм».

2. Уперше в українському мовознавстві проведено комплексне дослідження сучасної української термінології швацької промисловості.

3. До аналізу залучено мовний матеріал, який не був об'єктом спеціального лінгвістичного вивчення.

4. Схарактеризовано склад української швацької терміносистеми на сучасному етапі розвитку та розглянуто генетичні джерела її формування.

5. Описано структуру УТШП, зокрема термінотвірні моделі складених термінів та номенів.

6. Проаналізовано гіперо-гіпонімію в українській швацькій термінології як засіб її ієрархічної організації та системності.

7. Скласифіковано досліджувані терміни та номени за семантичними розрядами, з'ясовано поширення в них гіперо-гіпонімії, полісемії, омонімії, синонімії, антонімії.

8. Описано словотвірні моделі швацьких термінів і номенів та виявлено найважливіші сучасні тенденції в розвиткові їхнього словотворення.

9. Досліджено метафоричні й метонімічні семантичні процеси в сучасній українській швацькій термінології та визначено продуктивні моделі вторинної номінації в ній, схарактеризовано терміни-полісеманти.

10. Подано структурно-семантичну характеристику омонімічних груп, синонімічних об'єднань та антонімічних пар в УТШП.

Теоретичне значення дисертаційної роботи полягає в розробленні актуальних питань теорії терміна, уточненні деяких понять термінознавства, виявленні найважливіших сучасних словотвірних тенденцій в аналізованій термінології. Проведений аналіз української швацької терміносистеми може бути підґрунтям для подальшого дослідження галузевих термінологій, а також для розв'язання дискусійних питань термінотворення. Основні положення дисертації можна використати для систематизації та стандартизації спеціальних мовних одиниць швацької галузі.

Дисертаційне дослідження має практичне значення, оскільки його результати можуть бути використані в лексикографічній роботі (укладання термінологічних словників), у навчальному процесі (під час розроблення й викладання спецкурсів із термінознавства). Подані в роботі узагальнення, спостереження й рекомендації будуть корисними для подальшого внормування й удосконалення української швацької термінології на сучасному етапі.

Особистий внесок здобувача полягає в тому, що всі теоретичні положення та практичні результати розроблено й отримано в дисертації одноосібно. Наукових праць, написаних у співавторстві, немає.

Апробація роботи. Результати дисертаційної роботи обговорювалися на засіданнях кафедри української мови Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. За матеріалами дисертації прочитано доповіді на Міжнародних наукових конференціях: «Викладання мов: нові методики та технології» (Харків, 2004); «Проблеми загальномовної та ареальної семантики» (Луганськ, 2007); «Текст та його одиниці в аспекті різних лінгвістичних парадигм (на матеріалі української та російської мов)» (Харків, 2007); «Лінгвалізація світу: теоретичний і методичний аспекти» (Черкаси, 2008).

Публікації. Різні аспекти досліджуваної проблеми відображено у 5-ти статтях, надрукованих у фахових виданнях, затверджених ВАК України.

Структура та обсяг дисертаційної роботи. Дисертація складається зі вступу, переліку умовних позначень, чотирьох розділів, загальних висновків, списку використаної літератури (308 найменувань), списку використаних джерел (30 назв). Повний обсяг роботи становить 201 сторінку, текстова частина - 165 сторінок.

Основний зміст дисертації

У вступі обґрунтовано вибір теми та її актуальність, визначено мету й завдання дослідження, об'єкт і предмет аналізу, наукову новизну, теоретичне та практичне значення отриманих результатів.

У першому розділі «Спеціальна лексика української мови як об'єкт лінгвістичного дослідження» обґрунтовано теоретичну базу роботи, розглянуто мовознавчі поняття, використання яких дає змогу провести багатоаспектний аналіз української швацької термінології. У підрозділі «Термін як складник спеціальної лексики української мови» подано вимоги до сучасної термінологічної назви, уточнено визначення терміна, з'ясовано співвідношення між поняттями «термінологія» та «терміносистема». Термін - це слово або словосполучення, що є носієм спеціальної інформації та інструментом пізнання навколишнього світу, має певну сферу використання і значення якого розкривається в дефініції. Релевантні ознаки терміна - це номінування наукового поняття, дефініція, чітко визначене місце в терміносистемі.

Другий підрозділ «Синтетичний та аналітичний термін» присвячений визначенню статусу аналітичних термінів як мовних одиниць. Лише ті термінологічні словосполучення, які розвинули переносне значення й стали вживатися з ним у загальнолітературній мові, можуть бути віднесені до фразеологізмів. Аналітичні терміни - це об'єкт термінознавства, а не фразеології, і мають розглядатися під час аналізу окремих термінологій. Складені терміни різняться від вільних словосполучень і наближаються до фразеологізмів, але водночас мають специфіку: вони є засобом вираження логічних понять, а тому системні, точні, нейтральні в науковому стилі мови. Термінологічне словосполучення - це семантично цілісна та відтворювана мовна одиниця, що номінує наукове поняття, має дефініцію і складається з двох або більше компонентів, які у вільному вжитку є словами.

Третій підрозділ «Термін серед інших видів спеціальної лексики» має пункти «Термін і номен» та «Термін і професіоналізм», де розкривається сутність лінгвістичних понять «номен» і «професіоналізм». Номен - це найменування конкретної реалії, через яку воно співвідноситься з поняттям певної галузі діяльності людини. Номенклатурний знак називає конкретні предмети або клас однорідних предметів, а термін - теоретичне поняття. До мовного аналізу залучено як терміни, так і номени, уживані в професійному спілкуванні та кодифіковані в лексикографічних працях різного типу (нитка, оксамит, шорти, швацька машина). У фаховому обігу є також досить велика кількість номенклатурних назв, які не прийнято подавати у словниках, наприклад: фірма «Ніколь мода», колекція «Задзеркалля», стиль «Нью Лук», журнал «Бурда Україна». Професіоналізм - це напівофіційна стилістично маркована мовна одиниця (слово або словосполучення), уживана у професійному мовленні вузьким колом фахівців на позначення відомого поняття. Наприклад: інструменталка (інструментальний цех), роба (робочий одяг), циганська голка (велика голка), швейка (швацький цех), шпулька (шпульний ковпачок). Терміни слід відокремлювати від професіоналізмів через ненормативність останніх, а у словниках варто подавати такі розмовні назви професійних понять, які потенційно можуть стати термінологічними одиницями.

У другому розділі «Склад і структура української швацької термінології» проаналізовано в різних аспектах терміни-слова та терміни-словосполучення УТШП. Складають цей розділ чотири підрозділи з пунктами. У першому підрозділі «Терміни-слова» (пункти «Морфологічна природа термінів-слів», «Характеристика термінів-слів за походженням») досліджуються морфологічна природа термінів-слів та їх генетичні джерела. Швацькі терміни й номени можуть бути виражені іменниками, прикметниками, дієсловами, дієприкметниками та прислівниками, наприклад: бавовна, гофре; петличний, трикотажний; метати, ушивати; підстрочений, облямований; унапуск, у підгин. Сучасна українська швацька термінологія неоднорідна за походженням. Переважна частина аналізованих термінів-слів є питомою і лише понад 300 термінів запозичені з інших мов. Найчастіше чужомовні слова засвоювалися разом із поняттями, предметами, явищами, які вони позначали, наприклад: апаш (англ.), бриджі (франц.), маренго (італ.), туніка (латин.).

У другому підрозділі «Складені терміни в українській термінології швацької промисловості» (пункти «Термінотвірні моделі складених термінів», «Характеристика складених термінів за походженням») проаналізовано аналітичні номінації, використовувані в досліджуваній термінології. Серед виявлених термінотвірних моделей більш продуктивними є двокомпонентні складені терміни - 60%, які налічують кілька видів моделей та у яких обидва компоненти мають здебільшого термінологічний характер, наприклад: «прикметник (дієприкметник) + іменник» (тамбурний шов, кроєний виріб); «іменник + іменник (Р.в.)» (конструювання одягу); «іменник + іменник» /прикладкова модель/ (рукав-метелик); «іменник + прислівник» (шов узгин); «дієслово + іменник (Зн. в.)» (прокласти нитку). За походженням компоненти цих мовних одиниць здебільшого є питомими.

У третьому підрозділі «Семантичні розряди сучасної української швацької термінології» виділено 19 основних семантичних розрядів у межах усієї УТШП: назви швацького обладнання (оверлок, закрійна машина); назви деталей швацької техніки (голковід, петлетримач); назви виробничих дій і процесів у швацькій промисловості (кроїти, шити); назви інструментів, приладів та механізмів кроєння й шиття (наперсток, лекало); назви пристосувань для примірювання або показу одягу (макет, манекен); назви швацьких виробів (жакет, спідниця); назви тканин, із яких виготовляють швацькі вироби (репс, шовк); назви ниток та їх видів (мононитка, комбінована нитка); назви способів шиття швацьких виробів (машинна строчка); назви видів покрою та фасонів швацьких виробів (декольте, реглан); назви силуетів одягу (прямий силует, трапецевидний силует); назви деталей одягу (манжета, пілочка); назви видів оздоблення одягу (бахрома, рюш); назви швацької фурнітури (бісер, ґудзик); назви професій та спеціальностей швацького виробництва (закрійник, швачка); назви приладів для вимірювання (антропометр); назви підприємств (ательє, фабрика); назви галузей легкої промисловості (швацька промисловість). Виділені семантичні розряди засвідчують тематичну різноманітність швацької термінології. термінологія швацький словотвірний деривація

У четвертому підрозділі «Гіперо-гіпонімія в українській швацькій термінології» проаналізовано родо-видові відношення як один із основних різновидів найзагальніших відношень між поняттями, наприклад, родове поняття - одяг, видові - жакет, куртка, пальто, плащ, сорочка, спідниця, сукня тощо. У гіперо-гіпонімічних рядах можуть бути як власне семантичні зв'язки, так і формально-семантичні, що переважають, наприклад: кокетка - вузька кокетка, занижена кокетка, кругла кокетка, пряма кокетка, фігурна кокетка тощо. Родо-видові парадигми є відкритими, тобто відбувається постійне поповнення їх новими гіпонімами.

У третьому розділі «Способи творення швацьких термінів-слів» розглянуто основні поняття словотвору та його способи. Словотворення - один із найпродуктивніших шляхів розвитку і збагачення словникового складу мови, воно тісно пов'язане з лексикологією, оскільки словотворчі явища великою мірою визначають семантичну вмотивованість слів. У першому підрозділі «Основні поняття словотвору» визначено та схарактеризовано категорії дериватології, необхідні для виявлення словотвірного потенціалу формантів (словотвірна структура, словотвірна пара, словотвірна мотивація, словотвірне значення, словотвірний тип, словотвірна модель, словотвірна категорія).

Другий підрозділ «Морфологічні способи творення швацьких термінів» складається з чотирьох пунктів: «Суфіксальний спосіб словотворення», «Префіксальний спосіб словотворення», «Конфіксальний спосіб словотворення», «Безафіксні способи словотворення». Останній пункт має підпункти «Основоскладання», «Словоскладання» та «Абревіація». Цей підрозділ присвячений аналізу моделей словотворення в українській термінології швацької промисловості. Виділено такі словотвірні моделі (Pr - префікс, Sf - суфікс, N - іменник, Adj - прикметник, V - дієслово, Z - числівник): N + Sf > N (корсажниця, лекальник), V + Sf > N (обкантовувач, гофрувальник), Adj + Sf > N (еластичність), N + Sf > Adj (ажурний, бавовняний), N + Sf > Adj (кравецький), N + Sf > V (строчити), V + Sf > V (відпорювати), Pr + V > V (вшити), Pr + N > N (напівреглан), Pr + Adj >Adj (напівшовковий), Pr + N + Sf > N (безрукавка), Pr + N + Sf > Adj (безрозмірний), Pr + N + Sf > V (розклешити), Pr + Adj + Sf > V (висвітлити), N + -о/-е + V + Sf > N (петелькоукладач), N + -о/-е + V + Ш > N (голкомір), Z + N + Sf > Adj (багаточовниковий), Z + N + Sf > Adj (дволицьовий), Adj + -о + N + Sf > Adj (великовізерунчастий), Adj + -о + N + Sf > Adj (тонковолокнистий), Adj + -о + N + Ш > Adj (широкополий), Adj + -о + V + Sf > Adj (суцільнокроєний), N + -о + V + Sf > Adj (шовкоткацький), N + + Adj > Adj (стрічкоподібний).

Продуктивними виявилися моделі творення іменників суфіксальним способом за допомогою питомих суфіксів -ар, -к(а), -ник, -ниц(я), -нн(я), -льник, -ість (петелькар, облямівка, модельник, мереживниця, гофрування, стьобальник, линючість) та чужомовного -ер/єр (дизайнер, модельєр). У швацькій термінології для утворення дериватів префіксальним способом використовуються такі продуктивні префікси: ви-, на-, об-, пере-, під-. Префіксальний спосіб найбільш уживаний для творення швацьких термінів-дієслів, а найменш - для творення термінологічних прикметникових назв у досліджуваній термінології. Конфіксальний спосіб найпродуктивніший для утворення термінів-іменників та термінів-дієслів. Особливо активні такі конфікси: без- -к-, без- -н-, на- -ник, під- -ник, о-(об-) -ува (безкозирка, безшовний, наплічник, піднитник, окантувати) тощо.

Композиція (основоскладання) - один із продуктивних способів творення швацьких термінів і номенів. Подані вище моделі композитів з'являються відповідно до внутрішніх закономірностей мови й досить широко вживаються для деривації іменників та прикметників. Аналіз мовного матеріалу української термінології швацької промисловості засвідчує поодинокі випадки юкстапозиції, наприклад: дизайнер-закрійник, плісирувальник-гофрувальник. Водночас можна навести чимало мовних одиниць зі стрижневим компонентом та елементом-прикладкою, уживаних в аналізованій термінології, які є словосполученнями й позначають один денотат, наприклад: драп-велюр, комір-гольф, спідниця-парашут.

У сучасній фаховій мові досить активно з'являються абревіатури, зокрема в аналізованій термінології абревіація поширена серед назв розмірних ознак (Дв - довжина виробу; Шг - ширина грудей). У роботі рекомендовано замінювати в професійному обігу найуживаніші складені швацькі терміни літерними або звуковими скороченнями: ВШМ (виметувальна швацька машина), САПР (система автоматизації проектних робіт) тощо.

Простежується певна ієрархія у використанні морфологічних способів творення швацьких термінів: суфіксальний, композиція, конфіксальний, абревіація, юкстапозиція.

Третій підрозділ - «Неморфологічні способи творення швацьких термінів». В українській швацькій термінології виявлено невелику кількість мовних одиниць, утворених універбаційним способом словотворення (купальний костюм - купальник). Серед способів творення як лексики загальнолітературної мови, так і термінології, найменш дослідженим і водночас найбільш своєрідним є лексико-семантичний спосіб. У швацькій термінології можна виокремити всі моделі мезонімізації, які запропонував Ю. Карпенко на загальномовному матеріалі: 1) ВН > ВН (трансонімізація) - місто Харків > швацька машина «Харків»; 2) ЗН > ВН (онімізація) - квітка ромашка > назва тканини «Ромашка»; 3) ВН > ЗН (апелятивація) - Маренго (село в Північній Італії) > маренго (тканина чорного кольору з сірим відблиском); 4) ЗН > ЗН (трансапелятивація) - клин (1/ «загострений з одного кінця шматок дерева або металу для розколювання, розщеплення чогось»; 2/ «трикутна форма чого-небудь (як правило, у просторі), часто висунута гострим кінцем уперед»; 3/ «вузька трикутна смуга тканини, що є частиною одягу»; 4/ «ділянка землі взагалі або така, що вирізняється за якоюсь ознакою, наприклад, за культурою посіву тощо»). Можна констатувати омонімічні відношення між першим, третім і четвертим значеннями мовної одиниці клин. Мотиваційні зв'язки встановлюються між другим і третім значеннями цього слова, однак вони є досить віддаленими на сьогодні (третє значення закріпилося за певним денотатом, натомість друге значення не має постійного денотата), що дає змогу кваліфікувати відношення між цими семемами як перехідний тип від полісемії до омонімії, тобто визначати мезонімію. Мезонімізація, чи синхронічний лексико-семантичний спосіб словотворення, - це виникнення нового слова внаслідок змінення лексичного значення вже наявного слова. Виразно цей спосіб використовується в термінології швацької промисловості в словотвірних зв'язках власних і загальних назв.

У четвертому підрозділі «Сучасні тенденції в розвиткові словотворення швацьких термінів та номенів» виділено сучасні тенденції в дериваційних процесах у швацькій терміносистемі, спричинених тим, що мова пристосовується до потреб епохи, удосконалюється як складний інструмент людського спілкування. Найважливіші з них: активізування абревіаційного способу словотворення; активізування осново- та словоскладання; розвиток термінотворення на базі продуктивних словотвірних типів; зростання продуктивності певних словотвірних моделей; залучення до процесу словотворення чужомовних основ, засвоєних українською мовою; зростання словотвірного потенціалу в українській мові чужомовних префіксів та префіксоїдів; збільшення кількості гібридних слів, зокрема афіксальних похідних та композитів-гібридів; паралельне функціонування аналітичних номінацій і відповідних однослівних дериватів; збільшення кількості віддієслівних іменників із суфіксом -нн; поповнення реєстру дієслів новими словами з суфіксом -ува (ти).

У четвертому розділі «Лексико-семантичні явища в швацькій термінології» визначено специфіку полісемії, омонімії, синонімії, антонімії в межах швацької терміносистеми. Перший підрозділ має назву «Полісемія в українській швацькій термінології» (пункти «Полісемія як мовне явище в термінології», «Семантична структура терміна-полісеманта», «Типи термінів-полісемантів», «Вторинна номінація у швацькій термінології» /цей пункт має підпункти «Метафоричне творення швацьких термінів» та «Метонімічне творення швацьких термінів»/). Багатозначні мовні одиниці становлять у швацькій термінології невелику кількість, серед них переважають однослівні терміни та номени, які можуть мати від двох до п'яти семем. Більша частина цих полісемантів запозичена з французької мови. Термінів-словосполучень набагато менше, у їхньому плані змісту виокремлено лише два значення. У семантичній структурі полісемантів в УТШП за характером мотивації між прямим і похідними значеннями виявлено радіальні, ланцюжкові та радіально-ланцюжкові зв'язки, а за спільними й відмінними семами - відношення включення та перетину.

Метафоричне перенесення є продуктивним процесом у швацькій термінології. Найпоширеніші моделі метафоризації: «перенесення найменування за подібністю форми» (діагональ - «тканина з косими рубцями»); «перенесення найменування за подібністю функції» (ніжка - «незатягнутий пучок ниток або тасьма між матеріалом і пришитим до нього ґудзиком»); «перенесення найменування за подібністю форми та функції» (рубанок - «пристрій із ножем для обрізування кінців тканини при настиланні»); «перенесення найменування за подібністю місця розташування» (лице - «вироблене спеціальне переплетення, верхній бік тканини»); «перенесення найменування за подібністю способу пошиття, крою, форми, тканини» (балахон - «про широкий, не підігнаний у талії одяг узагалі»). В українській швацькій термінології до творення нових термінологічних назв залучено також моделі метонімічного перенесення, продуктивними серед яких є такі: «назва дії, процесу > назва результату дії» (шитво - «виріб, який шиють або зшили»); «назва дії > назва дефекту продукції, що виникає внаслідок цієї дії» (зсідання - «дефект тканини, який виникає внаслідок її зменшення в розмірі у процесі волого-теплового оброблення»); «назва дії > назва способу дії» (прасування - «спосіб волого-теплового оброблення тканини, виробу»); «назва частини тіла > назва деталей одягу» (плечі, спинка).

Другий підрозділ четвертого розділу має назву «Омонімія в українській швацькій термінології» (пункти «Омонімія як мовне явище в термінології», «Критерії розмежування полісемії та омонімії», «Типи омонімічних груп», «Шляхи виникнення омонімічних значень у термінів»). За структурним складом аналізовані омоніми є термінами-словами. Найбільш продуктивними шляхами утворення термінів-омонімів узагалі й швацьких зокрема є такі: розщеплення значень полісемантичних термінів (газ1 - газ2 - газ3); збіг мовних одиниць, засвоєних із різних мов, за планом вираження (тик1/фр./ - тик2 /нідер./ - тик3 /англ. < португ. < малаз./ - тик4 /англ./ - тик5/питом./ - тик6/питом./). В омогрупах переважають непохідні іменникові омоніми. Швацькі терміни можуть увіходити до омонімічних груп різного типу: 1) міжсистемних (членами омогруп є швацькі терміни й терміни інших галузей знання та діяльності людини): піке1 (шв.) - піке2 (авіа); 2) міжфункціонально-стильових (до складу омогруп увіходять швацькі терміни й загальновживані слова): стьобати1 (шв.) - стьобати2 (загальновж.); 3) змішаних омогруп, які складаються зі швацького терміна, термінів інших галузей (одного або кількох) та слів загальновживаної мови (одного або кількох) і є непоширеними: газ1 (фіз., хім.) - газ2 (шв.) - газ3 (загальновж.); 4) внутрішньосистемних омогруп, тобто омонімічні мовні одиниці, що вживаються тільки у швацькій термінології (засвідчено поодинокі випадки): панама1 («літній капелюх із широкими крисами, плетений або зшитий з тканини») - панама2 («тканина зі штучного шовку, звичайно однокольорова»).

У третьому підрозділі «Синонімія та варіантність в українській швацькій термінології» (пункти «Синонімія як мовне явище в термінології», «Типи термінологічних синонімічних об'єднань», «Варіантність в українській швацькій термінології») розмежовано ці два мовні явища. В УТШП функціонують синонімічні терміни-слова й терміни-словосполучення, відповідно виділено такі типи швацьких термінологічних синонімічних об'єднань (ТСО): 1) термін-слово - термін-слово (декольте - виріз); 2) термін-слово - термін-словосполучення (еталони - лекала-оригінали, флізелін - клеєний нетканий матеріал). За частиномовним вираженням синонімічні терміни-слова є іменниковими (кашкет - картуз), прикметниковими (мережковий - мережчатий), дієслівними (стьобати1 - шити - метати). В аналізованій термінології виявлено такі формальні варіанти термінів-слів: фонематичні (блейзер - блайзер), акцентні (бавовняний - бавовняний), словотвірні (лямівка - облямівка), комбіновані (ажурний - ажуровий). Аналітичні терміни-варіанти мають два різновиди: 1) термін-словосполучення - абревіатура (універсальна швацька машина - УШМ); 2) термін-словосполучення - термін-словосполучення з різними видами зв'язку між компонентами (кишеня овальної форми - овальна кишеня).

Останній підрозділ четвертого розділу має назву «Антонімія в українській швацькій термінології» (пункти «Антонімія як мовне явище в термінології», «Типи термінологічних антонімічних пар»). Антонімія поширена в досліджуваній галузевій терміносистемі української мови і є одним із виявів системних відношень у ній. За структурним складом виділено антонімічні терміни-слова та терміни-словосполучення, які превалюють в аналізованому мовному матеріалі. Антонімічні термінологічні пари (ТАП) проаналізовано за різними параметрами, зокрема за поняттєво-семантичними зв'язками та обсягом протиставлюваної семантики. Виявлено контрарні ТАП (максі - міні), контрадикторні (окантований низ - неокантований низ), комплементарні (пряма кокетка - фігурна кокетка), векторні (зсідання тканини - розтягання тканини), координатні (верхня деталь крою - нижня деталь крою); повні ТАП (водопроникна тканина /1 значення/ - водонепроникна тканина /1 значення/), неповні (літній одяг /2 значення/ - зимовий одяг /1 значення/).

Висновки

1. Семантичне ядро швацької термінології формують терміни-слова, що кількісно переважають. Поряд з однослівними терміноодиницями використовуються складені терміни, які мають певні структурно-семантичні характеристики в досліджуваній галузевій терміносистемі. У спеціальній мові швацької промисловості поширені терміни, номени і професіоналізми.

Термінологічно спроможні в аналізованій терміносистемі такі частини мови: іменники, прикметники, дієприкметники, дієслова та прислівники. За частиномовною належністю більшість термінів-слів є іменниками.

2. Різноманітність шляхів формування та неоднорідність словникового складу мови швацької галузі пояснюється взаємодією аналізованої терміносистеми із загальновживаною лексикою української літературної мови, із загальнонауковою термінологією та з терміносистемами суміжних галузей діяльності. Важливим джерелом поповнення термінофонду швацької сфери є засвоєння чужомовних терміноодиниць. Терміни-слова запозичені переважно з латинської, французької, англійської, німецької, грецької мов. Меншою мірою вони засвоювалися з італійської мови, польської, іспанської, нідерландської. Особливістю аналізованої термінології є те, що в ній переважають питомі мовні одиниці.

3. Одним із найпродуктивніших шляхів розвитку термінолексики є аналітична деривація. В аналізованій термінології зафіксовано терміни-словосполучення з підрядним зв'язком і з кількістю компонентів від двох до п'яти. Серед аналітичних номінацій переважають двокомпонентні одиниці кількох моделей, зокрема поширеними є прикладкові конструкції.

Терміни-словосполучення виконують не лише номінативну функцію, а й визначають обсяг поняття, яке називають, допомагають зрозуміти його місце в системі швацьких понять. Саме в терміносполученнях відображена вся поняттєва складність відповідної сфери знання та діяльності людини. Аналітичні терміни у швацькій терміносистемі через особливості структурно-семантичного характеру, на відміну від термінів-однословів, виявляють більшу здатність до конкретизації значень, надають додаткові уточнювальні галузеві характеристики; вони менше синонімізуються й у поодиноких випадках є полісемантичними.

4. Мовні одиниці, які функціонують у швацькій терміносистемі, неоднорідні за обсягом та змістом номінованих ними понять, що відбиває гіперо-гіпонімія. Гіперо-гіпонімічна парадигма - це найважливіша категорія, яка формує систему швацьких термінологічних найменувань, а також засіб їхньої тематичної організації; вона зумовлює ієрархічний характер внутрішньої структури аналізованої термінології і є чи не найвагомішим доказом її системності. Дослідження гіперо-гіпонімічних кореляцій має велике практичне й теоретичне значення, оскільки системність швацьких мовних одиниць найчіткіше простежується саме в цих відношеннях, що повинно бути одним із напрямків упорядкування термінології.

В УТШП виділено дев'ятнадцять семантичних розрядів, що дає змогу визначити ті об'єктивні зв'язки, які існують між значеннями мовних одиниць і відповідними референтами, показати розгалуженість цієї термінологічної системи та її тематичну різноманітність.

5. Для творення швацької термінології використовуються ті ж засоби і способи словотвору, які поширені в загальнолітературній українській мові. Деривація швацьких термінів відбувається за допомогою морфологічного та лексико-семантичного способів творення. Морфологічний спосіб найбільше представлено афіксацією, а також основоскладанням, що досить поширене в УТШП, та абревіацією. В аналізованій термінології середньопродуктивними на сьогодні є запозичені словотвірні терміноелементи. У межах лексико-семантичного способу виявлено всі різновиди мезонімізації, найпоширеніший із них - апелятивація. Цей спосіб у термінології швацької промисловості досить часто використовується в словотвірних зв'язках власних і загальних назв.

6. У сучасній українській швацькій термінології виявлено загальномовні лексико-семантичні явища: полісемію, омонімію, синонімію, антонімію. У досліджуваному мовному матеріалі можна виокремити внутрішньосистемну, міжсистемну, зовнішньосистемну та комбіновану полісемію. Аналіз метафоричних та метонімічних семантичних процесів засвідчує, що у швацькій термінології більш активна метафоризація. За допомогою метафори терміни й номени досить часто утворюються від загальновживаних слів та в поодиноких випадках від термінів інших галузей, водночас метафоричне перенесення не є актуальним для подальшого розвитку значень швацьких мовних одиниць у межах цієї терміносистеми. Деякі моделі метонімічного перенесення можуть бути використані для створення нових значень термінів та номенів в УТШП.

Виявлено досить багато омонімічних груп, до складу яких увіходять швацькі терміни й номени. Особливістю цієї термінології є те, що в ній відсутні омонімічні терміни-словосполучення та терміни-абревіатури. За частиномовною належністю омонімічні групи можуть складатися з іменників, прикметників, дієслів та дієприкметників. Внутрішньосистемна омонімія є негативним явищем у термінології взагалі та швацькій зокрема.

Синонімічні терміни не поширені в аналізованому мовному матеріалі. Можуть синонімізуватися швацькі терміни-слова, терміни-словосполучення або термін-слово з терміном-словосполученням; переважають термінологічні синонімічні об'єднання, утворені термінами-словами. За походженням більшість таких ТСО складається з питомих та запозичених мовних одиниць. За морфологічною природою домінують іменникові синонімічні об'єднання, дієслівних термінів-синонімів в УТШП не виявлено. Синонімія дає можливість обрати найбільш оптимальну номінацію, але вона є небажаною в термінології, оскільки ускладнює наукове спілкування. Окремо від синонімії слід розглядати варіантність термінологічних одиниць. В аналізованій термінології функціонує кілька різновидів варіантних форм термінів-слів і термінів-словосполучень. Незважаючи на загальну небажаність варіантності в термінології, повністю позбутися її неможливо.

В УТШП як терміни-слова, так і терміни-словосполучення можуть бути антонімічними. За частиномовною належністю найпоширеніші іменникові термінологічні антонімічні пари, до складу яких можуть увіходити питомі та запозичені мовні одиниці. Переважають повні антонімічні пари, пов'язані контрадикторними та комплементарними відношеннями. Антонімія відіграє тільки позитивну роль, оскільки номінує протиставлювані явища і категорії у певній сфері знання та діяльності людини.

Проведене дослідження дає змогу твердити, що швацька термінологія перебуває під постійним впливом загальнолітературної мови, частиною лексичної системи якої вона є, тому в аналізованому термінологічному матеріалі виявлено всі лексико-семантичні мовні явища.

7. Сучасна українська швацька термінологія має такі властивості: структурованість, системність, цілісність, окресленість, відкритість, динамічність. Вона становить організовану в структурному й семантичному планах сукупність номінацій, що відображає систему понять галузі швацької промисловості. Це один зі значних за обсягом шарів спеціальної лексики; УТШП має певні особливості, а також риси, що поєднують її з терміносистемами інших галузей та із загальновживаною лексикою.

Удосконалення швацької термінології потребує її систематизації та внормування, зокрема усунення непродуктивних словотвірних моделей, що має бути кодифіковано в лексикографічних працях та виданнях зі швацької справи.

Результати дослідження терміносистеми швацької промисловості можуть бути використані при стандартизації науково-технічної термінології, розробленні термінологічних словників.

Список опублікованих праць за темою дисертації

1. Колісник О.О. Склад і структура української термінології швацької промисловості / Колісник О.О. // Вестник Международного Славянского университета. - Харьков, 2002. - № 6. - Том V. - С. 23-25.

2. Романова О.О. Гіперо-гіпонімія в українській швацькій термінології / О.О. Романова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. - Серія Філологія. - № 765. - Вип. 50. - Х., 2007. - С. 32-35.

3. Романова О.О. Лексико-семантичний спосіб творення української швацької термінології / О.О. Романова // Лінгвістика : зб. наук. праць / Гол. ред. В. Д. Ужченко. - Луганськ, 2007. - № 2 (12). - С. 194-199.

4. Романова О.О. Аналітичні терміни в українській швацькій термінології / Оксана Романова // Наукові записки. - Серія: Філологія. Збірник наукових праць / Наук. ред. - Іваницька Н.Л.: у 2-х т. - Вінниця, 2008. - Вип. 10. - Т. 2. - С. 60-65.

5. Романова О.О. Метафора в українській швацькій термінології / Оксана Романова // Мовознавчий вісник: Зб. наук. пр. / МОН України. Черкаський нац. ун-т ім. Б. Хмельницького; Відп. ред. Г.І. Мартинова. - Черкаси, 2008. - Вип. 6. - С. 148-155.

Анотація

Романова О.О. Українська термінологія швацької промисловості. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Харків, 2009.

У дисертації вперше комплексно досліджено сучасну українську термінологію швацької промисловості. Розглянуто склад та структурну організацію аналізованої термінології, зокрема гіперо-гіпонімічні відношення в ній. Подано генетичну характеристику мовних одиниць, уживаних у досліджуваній термінології, та розроблено їх тематичну класифікацію. Схарактеризовано способи термінологічної деривації, визначено словотвірні моделі швацьких термінів і номенів та їхню продуктивність. Проаналізовано причини й особливості вияву лексико-семантичних процесів в українській термінології швацької промисловості. Описано моделі вторинної номінації в аналізованій термінології.

Проведений мовний аналіз показує, що сучасна українська швацька термінологія - це відкрита динамічна терміносистема зі властивими їй типами системних зв'язків.

Ключові слова: українська швацька термінологія, термін, номен, терміносистема, термінотворення, вторинна номінація, гіперо-гіпонімія, омонімія, синонімія, антонімія.

Аннотация

Романова О.А. Украинская терминология швейной промышленности. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина, Харьков, 2009.

В диссертации впервые исследуется современная украинская швейная терминология, швейные термины описаны как своеобразная терминосистема с присущими ей типами системных связей. Раскрыты теоретические аспекты изучения терминологии, уточнены и дополнены понятия «термин», «терминологическое словосочетание», «номен» и «профессионализм». Определено место термина в лексической системе языка, выяснена морфологическая природа терминов-слов. Установлены основные классификационные признаки термина, разграничены терминологические единицы, номены и профессионализмы.

Охарактеризованы состав и структура украинской швейной терминосистемы на современном этапе развития и рассмотрены генетические источники ее формирования. Доказано, что швейная терминолексика - это целостная система иерархически организованных языковых единиц, и основным источником ее формирования является современный украинский литературный язык.

Аналитические термины в швейной терминосистеме из-за особенностей структурно-семантического характера, в отличие от однословных терминов, проявляют большую возможность к конкретизации значений, дают дополнительные уточняющие отраслевые характеристики. Такие языковые номинации в меньшей степени подвержены омонимизации, синонимизации и лишь в единичных случаях являются многозначными. Среди приведенных моделей швейных аналитических терминов наиболее продуктивными выступают двухкомпонентные - 60%, которые насчитывают несколько видов моделей, и у которых оба компонента имеют терминологический характер. Отличие швейной терминологии от многих современных терминосистем заключается в том, что она имеет большее количество однословных терминов, чем словосочетаний.

Разработана тематическая классификация швейной терминологии, проанализированы гиперо-гипонимические отношения в ней. Родо-видовые отношения, которые насквозь пронизывают проанализированную терминологию, являются важнейшим доказательством ее системности.

Охарактеризована терминологическая деривация, описаны и выделены ее продуктивные способы. Самый продуктивный способ словообразования в швейных терминах-словах - суффиксация. Множество терминов-слов образовано приставочным способом. Конфиксальный способ менее продуктивен в швейной терминологии. При помощи сложения основ образуется большое количество новых слов. Среднепродуктивной в швейной терминологии является аббревиация и непродуктивным - словосложение. Описаны словообразовательные модели швейных терминов и номенов, их продуктивность, выделены современные тенденции в развитии терминообразования в анализируемой терминологии.

В рамках лексико-семантического способа происходит образование нового слова вследствие замены лексического значения слова существующего. Проанализирована мезонимия в терминологии швейной промышленности, определено, что в ней, как и в общелитературном языке, есть все модели этого языкового явления, а продуктивная среди них - апеллятивация. Этот способ в терминологии швейной промышленности выразительно используется в словообразовательных связях собственных и нарицательных названий.

Исследованы метафорические и метонимические семантические процессы в современной украинской швейной терминологии, определены продуктивные модели вторичной номинации в ней. Продуктивным в терминологии швейной промышленности есть метафорический перенос.

Проанализирована и исследована структурно-семантическая организация омонимических групп, синонимических объединений и антонимических пар в украинской терминологии швейной промышленности. Раскрыты внутрисистемные связи проанализированной терминологии.

Предложенный анализ современной украинской швейной терминологии дает представление о системной организации не только швейной терминолексики, но и терминологии в целом, об особенностях развития швейной терминосистемы, о разных типах взаимосвязей терминологических единиц в ее пределах.

Основные положения диссертации можно использовать для систематизации и стандартизации специальных языковых единиц швейной отрасли.

Ключевые слова: украинская швейная терминология, термин, номен, терминосистема, терминообразование, вторичная номинация, гиперогипонимия, омонимия, синонимия, антонимия.

Summary

Romanova O.О. Ukrainian terminology of clothing industry. - Manuscript.

Thesis for a Candidate of Philological Sciences scientific degree in speciality 10.02.01 - the Ukrainian language. - V.N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, 2009.

In the dissertation for the first time modern Ukrainian terminology of clothing industry was fully studied. The composition and the structural organization of analyzed terminology, in particular hyperhyponimic relations were considered. The genetic characteristic of linguistic units used in studied terminology was given, and their thematic classification has been developed. The ways of a terminological derivation were characterized; certain word-combination models of sewing terms, nomens and their efficiency were defined. The reasons and features of display of lexical and semantic processes in Ukrainian terminology of clothing industry have been analyzed. Models of a secondary nomination in analyzed terminology were described.

The linguistic analysis has shown, that modern Ukrainian terminology of clothing industry is an open dynamic system of terms with inherent types of system-defined connections.

Key words: ukrainian terminology of clothing industry, term, nomen, system of terms, word-combination, a secondary nomination, hyperhyponymy, homonymy, synonymy, antonymy.

...

Подобные документы

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Природа явища термінологічної синонімії та її взаємодія із загальновживаною лексикою. Специфіка синонімії у літературознавчій термінології. Проблема термінологічної синонімії в діяльності вчителя-словесника в 5-11 класах загальноосвітньої школи.

    дипломная работа [73,3 K], добавлен 21.06.2010

  • Термін та його ознаки. Термінологія, як організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Наявність дефініції. Кодифікація термінів. Словники - перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні. Стандартизація термінології.

    презентация [438,4 K], добавлен 23.10.2016

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.