Типи декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць

Характеристика специфічних особливостей декомпресемної асиметрії у словниках загальновживаної, галузевої лексики. Порівняльне дослідження англійських компресем та регулярних і оказіональних українських декомпресем представлених в художньому мовленні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.09.2015
Размер файла 55,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Вступ

У дисертаційній роботі встановлено типи міжмовної декомпресемної асиметрії, скласифіковано українські декомпресемні утворення у двомовних словниках загальновживаної та галузевої лексики, розроблено методику зіставлення компресемних і декомпресемних одиниць неблизькоспоріднених мов, визначено спільні й відмінні ознаки компресемних англійських і декомпресемних українських мовних одиниць, виявлено оказіональний характер декомпресемних трансформацій на рівні форми й змісту та виокремлено маркери декомпресації англійських компресем засобами української мови.

Актуальність дисертаційної роботи зумовлена її спрямуванням на вивчення лексичної та граматичної семантики тих мовних одиниць, які в різних лінгвокультурних середовищах виявляють асиметрію на рівні форми. Застосування зіставно-типологічного та порівняльно-історичного підходів до аналізу асиметричних одиниць неблизькоспоріднених мов дає можливість виявити типи міжмовної декомпресемної асиметрії в синхронії з урахуванням графічних і когнітивно-семантичних деформацій мовних знаків у діахронії.

Метою дисертаційного дослідження є встановлення типів декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць на лексичному, синтаксичному та текстовому рівнях.

Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань:

– уточнити зміст поняття міжмовної асиметрії крізь призму зіставно-типологічного підходу;

– розробити та впровадити методику аналізу декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць;

– скласифікувати узуальні декомпресемні утворення;

– охарактеризувати декомпресемну асиметрію у словниках загальновживаної та галузевої лексики;

– встановити типи міжмовної декомпресемної асиметрії;

– визначити маркери декомпресації англійських одиниць у художньому мовленні;

– зіставити англійські компресеми та регулярні й оказіональні українські декомпресеми в художньому мовленні.

1. Зіставно-типологічні особливості міжмовної асиметрії

Уточнено зміст поняття міжмовної знакової асиметрії; проаналізовано її види (компресемну й декомпресемну асиметрію) та обґрунтовано мовні й екстралінгвальні фактори, що зумовлюють її появу; розроблено методику виявлення типів і видів декомпресемної асиметрії мовних одиниць неблизькоспоріднених мов.

Сучасна компаративістика як ядро лінгвістики перекладу (В.І. Карабан) вимагає міждисциплінарного підходу до зіставлення мовних одиниць різних лінгвокультурних просторів. З позицій лінгвістичного експансіонізму в роботі адаптовано перекладознавчі терміни компресія та декомпресія до введення їх у понятійний апарат зіставно-типологічного мовознавства.

Мовну асиметрію зумовлюють протилежні та водночас синкретичні тенденції: з одного боку, - економія, з іншого, - надлишковість мовних засобів. Еволюцію вираження мовного знака в діахронії не слід обмежувати дією закону мовної економії, а мотивацію вибору мовленнєвих засобів у синхронії - принципом економії мовленнєвих зусиль: прагнення до спрощення врівноважується в межах мовної системи спробами його уникнути.

Диполярний характер явища міжмовної асиметрії виявляється в контамінованій єдності її складових - компресемної та декомпресемної асиметрії. Міжмовна компресемна асиметрія мовних одиниць - це незбіг мовних знаків однієї мови та компресемних засобів іншої при повній або частковій тотожності їхнього значення / смислу; міжмовна декомпресемна асиметрія мовних одиниць - це незбіг компресемних знаків однієї мови та декомпресемних засобів іншої при повній або частковій тотожності їхнього значення / смислу. Одиницями цих явищ визначено компресему та декомпресему. Компресема - одиниця міжмовної знакової асиметрії: знак мови оригіналу (МО), який зазнає декомпресації в іншій мові при повному або частковому збереженні вихідного значення / смислу; знак мови перекладу (МП), що з'являється у вторинному тексті як результат компресації мовної одиниці первинного тексту; декомпресема - одиниця міжмовної знакової асиметрії: знак МП, зумовлений декомпресацією іншомовної компресеми за повного або часткового збереження вихідного значення / смислу.

Особливість дихотомії компресія-декомпресія полягає в тому, що ці контаміновані диполярні явища виявляють сутність міжмовної знакової асиметрії двох неблизькоспоріднених мов - англійської та української. І якщо термін компресія є активно вживаним у сучасній лінгвістиці, то термін декомпресія не знайшов послідовного застосування у практичних і теоретичних розвідках як у перекладознавстві, так і в зіставно-типологічному мовознавстві, за винятком поодиноких сучасних наукових праць.

Зіставлення асиметричних мовних одиниць неблизькоспоріднених мов здійснено в такі етапи: 1) аналіз декомпресемних утворень у словниках загальновживаної та галузевої лексики; 2) визначення словотвірних, морфологічних та синтаксичних особливостей словникових декомпресем; 3) установлення типів регулярної декомпресемної асиметрії в українському художньому мовленні; 4) виявлення словотвірних, морфологічних, синтаксичних та стилістичних маркерів декомпресації англійських мовних одиниць українськими знаками іншої формації (англ. нульова лексема > укр. слово, англ. слово > укр. словосполучення, англ. словосполучення > укр. речення, англ. речення > укр. група речень, англ. текст > укр. тексти); 5) зіставлення регулярних та оказіональних українських декомпресем на рівні форми та змісту.

2. Узуальна декомпресемна асиметрія англійських і українських мовних знаків

Скласифіковано узуальні декомпресемні утворення, виявлено кількісне співвідношення декомпресемних і недекомпресемних мовних одиниць у лексикографічних працях загальновживаної та галузевої лексики, визначено фактори декомпресації англійських компресемних одиниць в українському художньому мовленні.

Декомпресемну асиметрію мовних знаків на рівні форми зафіксовано не тільки в англо-українських (англ. equimultiple - укр. число, яке має спільний множник з іншими, англ. in-basket - укр. дротяний кошик для вхідних паперів, англ. season - укр. пора року), а й в українсько-англійських (укр. доба - англ. twenty-four hours, укр. оскомина - англ. bitter taste) словниках. Причина такої асиметрії мовних одиниць - довільність декомпресемного позначення в неблизькоспоріднених мовах.

1. Повне узуальне декомпресемне утворення - полікомпонентна група англійської монолексеми, значення якої словник подає у вигляді словосполучення:

а) повне однозначне декомпресемне утворення - семантичний монокомпонент англійської монолексеми, єдине значення якої подається словосполученням, пор.: англ. columbite - укр. танталова руда;

б) повне багатозначне декомпресемне утворення - полікомпонентна група англійської монолексеми, кожне зі значень якої є декомпресемою, пор.: англ. collogue - укр. розмовляти інтимно (віч-на-віч); домовлятися таємно; англ. casse - укр. дефектний папір; зовнішні аркуші пачки паперу; англ. thane - укр. глава клану; шотландський лорд.

2. Часткове узуальне декомпресемне утворення - полікомпонентна група англійської монолексеми, що вказує на можливість її декомпресемного вираження в мовленні, адже лише одне або кілька значень монолексеми є декомпресемами. Ця можливість реалізується в певному контексті і залежить як від об'єктивних, так і суб'єктивних чинників:

а) часткове однозначне декомпресемне утворення - полікомпонентна група англійської монолексеми, значення якої словник подає у формі запозиченого універба та декомпресеми, які є повними синонімами, пор.: англ. recirculation - укр. тех. циркуляція у замкненому циклі, рециркуляція; англ. dentist - укр. дантист, зубний лікар; англ. squattocracy - укр. скватерократія, засилля багатих скотарів.

б) часткове багатозначне декомпресемне утворення - полікомпонентна група англійської монолексеми, значення якої подано в одній словниковій статті, але лише деякі з них є декомпресемами, пор.: англ. reciter - укр. 1) декламатор, читець (віршів); 2) хрестоматія (збірка) для читання вголос; англ. export - укр. 1) вивезення, експорт; 2) предмет експорту, предмет вивезення.

Різновидом вибіркових багатозначних декомпресемних утворень є полікомпонентна група англійської монолексеми, декомпресеми якої зазначені в одній словниковій статті, але належать до різних частин мови, пор.: англ. spoke - укр. 1. n. 1) спиця (колеса); 2) щабель, східець; 3) гальмовий брусок, палиця (для гальмування коліс); 4) тех. ручка корби; 5) рукоятка (корма на кораблі); 2. v. 1) уставляти спиці (в колесо); 2) утримувати колесо за допомогою підкладки; 3) робити східці (щаблі); 4) перен. створювати перешкоди; бути перешкодою; гальмувати; 5) позначати стрілками; 6) штовхати колесо, налягаючи на спиці.

Методом суцільної вибірки з 653 англійських монолексем відібрано
304 компресеми, які в українській мові складають групу декомпресемних утворень. За результатами аналізу виявлено усереднений показник декомпресемної асиметрії (47 %) в Англо-українському словнику (укл. М. І. Балла, далі - АУС).

Установлено, що найчастіше компресемами є англійські реалії (англ. Abernethy - укр. сухе печиво з кмином; англ. Rudesheimer - укр. біле рейнське вино), абревіатури (англ. ABC - укр. залізничний путівник; англ. CIA - укр. дипломований внутрішній аудитор), композитні одиниці (англ. cut-rate - укр. продаваний за зниженою ціною; англ. torch-song - укр. сентиментальна пісенька про нещасливе кохання) та терміни (англ. abnodate - укр. с.-г. обрізати сучки; англ. solubilize - укр. хім. робити розчинним); декомпресемного вираження зазнають такі англійські повнозначні частини мови, як іменник (n.), прикметник (adj.), дієслово (v.) та прислівник (adv.); найчастішими (? 25 %) у словнику є часткові багатозначні декомпресемні утворення.

Двомовний словник дає загальне уявлення щодо можливості появи декомпресемного знака в мовленні, який зазнає актуалізації в одному з трьох видів: повна тотожність зі словниковим варіантом; контекстуальний простий чи складний парафраз узуальної одиниці; авторська декомпресемна трансформація одиниці МО. Лише перший випадок дозволяє в мовленні скористатися декомпресемою, зафіксованою словником. Поява декомпресем у другому та третьому випадках залежить від ідіостилю автора вторинного тексту.

Основними факторами, що зумовлюють вибір декомпресемного знака в мовленні є: а) прагматичні (пов'язані з соціально-психологічними особливостями автора тексту перекладу (ТП); б) текстові (включають механізм детермінації - вибір знака з урахуванням його зв'язків з іншими); в) мовні (продукують таке сполучення знаків, яке відповідає нормам синтаксису); г) мовленнєво-ситуаційні (вимагають від автора ТП урахування рівня фонових знань реципієнтів).

3. Декомпресемна асиметрія англійських і українських мовленнєвих одиниць

Виявлено типи міжмовної декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць лексичного, синтаксичного та текстового рівнів у сучасному художньому мовленні; визначено регулярний та оказіональний характер декомпресемних одиниць; виділено маркери декомпресації англійських компресемних одиниць в українському художньому мовленні.

Аналіз англійських і українських текстів сприяв виявленню п'яти типів регулярної декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць: декомпресемна асиметрія першого типу (Т1), спричинена відновленням у ТП еліптичного слова чи словосполучення тексту оригіналу (ТО); декомпресемна асиметрія другого типу (Т2), що виникає внаслідок декомпресації монолексеми у словосполучення; декомпресемна асиметрія третього типу (Т3), зумовлена декомпресацією словосполучення в речення; декомпресемна асиметрія четвертого типу (Т4), яка полягає в декомпресації речення в групу речень та декомпресації абзаців; декомпресемна асиметрія п'ятого типу (Т5) - текстова декомпресемна асиметрія. У межах мікротексту спостерігається контамінована єдність усіх або кількох зазначених типів.

Перший декомпресемний тип ґрунтується на еліптичності ТО і включає два види: а) вставка в ТП одиниці, наявної в глибинній структурі висловлення (відновлення обставин часу та місця; вставка присвійних, вказівних, особових, неозначено-особових займенників; вставка інтенсифікаторів, експресивних часток, вигуків; відновлення вилучених фразеологічних елементів), наприклад, пор.: англ. Mrs. Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first (J. Austen); укр. Місіс Елтон пройнялася надзвичайною симпатією до Джейн Ферфакс, причому відразу ж - із самого початку їхнього знайомства, а не тому, що стан війни з однією дівчиною обов'язково передбачав дружбу з іншою…(перекл. В. Горбатько). Бажання автора вторинного тексту уникнути тавтології, врахування синтаксичних і стилістичних особливостей МО та МП зумовлює контекстуальну заміну в українському тексті словосполучення із самого початку на парафраз з інтенсифікатором - причому відразу ж. Еліптичне ж оригінальне висловлення from the first, повна форма якого from the first moment of their meeting, зазнає повного відновлення в ТП - із самого початку їхнього знайомства; б) додавання наявного в глибинній структурі висловлення елемента, який з'являється в ТП як невід'ємний атрибут українського словосполучення. Зазначений вид Т1 полягає в додаванні будь-якого члена речення (найчастіше - додатка), вилученого автором первинного тексту, пор.: англ. For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board (Ch. Dickens); укр. Цілий тиждень після того, як Олівер Твіст учинив свій блюзнірський і ганебний злочин - попросив дати ще каші, - його, згідно з мудрою і милосердною ухвалою ради, тримали під замком у темному карцері (перекл. М. Пінчевський).

Декомпресемна асиметрія другого типу полягає в декомпресації чотирьох повнозначних частин мови, що є узуальними компресемами: прислівника, прикметника, дієслова та іменника (див. табл. 1), пор.: англ. …elephant hunters are a rough set of men… (H. R. Haggard); укр. …мисливці на слонів - грубі, неотесані люди… (перекл. Т. Олександренко). Пояснити асиметрію англійського ад'єктива (rough) та українського двосемного прикметника (грубі, неотесані) можна за допомогою порівняльно-історичного методу: видозмінена форма і.-є. *reuk-, *ruk-, *rыk- зустрічається не тільки в санскриті (санскр. *rыksб) - похідні первинної форми з частковим збігом значення спостерігаємо як у мовах германської мовної групи, так і поза її межами на різних діахронічних зрізах: п.-герм. *rыHaz, стар.-в.-н. rыh (суч. н. rauh), с.-гол. ruuch (cуч. гол. ruig), с.-н.-н. rы-, rыh-, rыw- (англ. shaggy, hairy, rough); лат. runcвre (англ. to weed), rыga (англ. a wrinkle, fold), гр. orгssein (англ. to dig), orгgma (англ. a ditch), лит. raukas (англ. a wrinkle).
У староанглійській мові rыh (праформу сучасного rough) писемні джерела фіксують, починаючи з першого тисячоліття н.е.; в 1200 році лексема (ruhe) набуває значення `shaggy, hairy', а в 1225 р. вона змінює не тільки форму (ruchze), а й семантику (англ. `rugged, uneven'). Як бачимо, семи `грубий, неотесаний' наявні у внутрішній формі лексеми rough. Незважаючи на подальші трансформації і.-є. лексеми (зміни форми та значення, сфери вживання тощо), пам'ять людини на генетичному рівні фіксує наявність різних її сем. Зв'язок з іменниками wrinkle (укр. зморшка) та ditch (укр. рів, канава) дає можливість щодо першого вжити означення грубий, а відносно другого - неотесаний. Якщо англійська лексема містить у своїй внутрішній формі дві семи, актуалізовані в ТП, то у вторинному тексті вживання двох ад'єктивів є виправданим. Термін двосемний прикметник (іменник або дієслово) в межах дисертаційного дослідження позначає декомпресемну одиницю ТП, що виникає при одночасному відтворенні кількох сем компресемного універба МО в межах Т2.

Запропонована методика зіставлення компресемних і декомпресемних асиметричних одиниць неблизькоспоріднених мов у межах Т2 дозволяє довести доцільність (або спростувати) використання будь-якого двосемного універба у вторинному художньому тексті, пор.: англ. Arthur came across the room with the velvet tread that always exasperated the good folk at home (E. L. Voynich); укр. Артур підійшов до Монтанеллі тією м'якою нечутною ходою, яка завжди дратувала його домашніх (перекл. М. Рябов). В українському реченні реалізовано значення, зафіксоване не кожним словником, проте визнаємо коректність перекладацького рішення у виявленні українського відповідника. Походження англ. velvet достеменно не з'ясовано, хоча вважається, що слово утворилось від і.-є. *wel-, *wel?- (англ. hair, wool), згодом закріпившись у старопровансальській (стар.-пров. veluet), куди надійшло у вигляді зменшувальної форми villus (англ. `shaggy hair, nappy cloth, tuft of hair') з розмовної латині villыtittus (англ. `velvet, shaggy cloth'). Припускають, що лат. villus походить від більш давнього діалектного vellus (англ. fleece, укр. руно). В англійську мову лексему запозичено зі старопровансальської і вперше письмово зареєстровано в 1327 р. у формі veluett, яка в 1351 р. змінилася на суч. velvet. Основні значення лексеми velvet пов'язані з волоссям або різновидом матерії. На перший погляд, жодних ознак перекладу універба українським прикметником нечутний немає. Натомість доцільність використання означення м'який не викликає сумнівів: кожен із зазначених видів матерії, як і волосся, може означатися цим прикметником. Проте метафоричне вживання лексеми velvet як атрибутива процесуального іменника tread змушує автора вторинного тексту шукати відповідні стилістичні засоби характеристики цього процесу в МП.

Перекладач при виборі тих чи інших лексичних засобів часто керується вже існуючим у мові кліше, пор.: англ. Tom and Dad strolled on the hushed earth ahead (R. Bradbury); укр. Том та батько простували далі по безгучній м'якій землі (перекл. В. Митрофанов). Етимологічний словник не вказує на доцільність уживання прикметника м'яка в ТП на місці англійського дієприкметника: дієслово huisht, зафіксоване письмовими джерелами в 1385 р. у значенні `to make or become silent or quiet', на початку XV ст. стає твірним словом для прикметника huscht, з якого в XVII ст. виникає ад'єктивна форма hush. Існування в наш час іменника hush та стійкого словосполучення enjoining silence, як і поява в XVIII ст. дієслова hushaby на позначення дії, що полягає в заколисуванні дитини, могли б пояснити наявність в зазначеному вторинному тексті лексеми м'яка, адже колишуть дитину зазвичай саме м'яко та лагідно. Однак функціонування цих лексичних одиниць протягом незначного часового проміжку не дозволяє однозначно обстоювати генетичну спільність відображення лексеми hush у свідомості носіїв двох неблизькоспоріднених мов. Водночас очевидним є клішований характер українського словосполучення, часте та тривале вживання якого формує стійкі асоціативні зв'язки, які, виявляючись при перекладі, сформовані підсвідомістю людини. Так, відсутня в ТО лексема м'яка з'являється в ТП як невід'ємна частина українського клішованого висловлення, що дає підстави виправдати декомпресацію англійського універба, зумовлену незбігом вокабуляра представників різних лінгвокультурних просторів.

Аналіз фактичного матеріалу дає підстави виділити декомпресію виправдану й необґрунтовану, перша з яких повинна з'являтися в перекладі, якщо: українські синоніми доповнюють один одного, даючи лексемі необхідну додаткову конотацію, яку важко відтворити з вузького контексту; синоніми є єдиним рішенням при розв'язанні, наприклад, таких стилістичних завдань, як відтворення засобами мови-реципієнта метафори, метонімії або фразеологічних одиниць; іншомовний універб має клішований характер у ТП; декомпресія є контекстуально зумовленою, пор.: англ. But there was life, abroad in the land and defiant (J. London); укр. Але життя, зухвале і відважне, прийшло й сюди (корек. М Волович). Декомпресація англійського прикметника засобами української мови видається невиправданою, адже його словникові значення - `непокірний, демонстративний, зухвалий'. Проте, з огляду на тлумачення лексеми в англомовних лексикографічних працях, можна стверджувати, що додаткова сема існує в її глибинній структурі: англ. defiant - `refusing clearly to do what someone tells you to do'. Людину, яка не виконує накази, можна вважати і сміливою водночас. Наявність у лексемі defiant значення `сміливий, відважний' пояснюють етимологічні розвідки. Прикметник defiant (уперше зафіксований на письмі наприкінці XIX ст.) запозичено з фр. dйfiant (p. p. від dйfier), що утворився на основі іменника (стар.-фр. de(s)fiancй) зі значенням `challenge'. Лексема ж challenge ще в XIII - XIV ст. позначала дії, охарактеризувати які без сем `сміливий, відважний' неможливо, пор: 1200 р. - `to rebuke', 1380 р. - `to challenge to combat', 1395 р. - `to call in question, dispute'. Отже, незважаючи на те, що лексема defiant наразі в лексикографічних працях не містить семи `відважний', значення реконструюється на глибинному рівні. Це дозволяє виправдати декомпресацію лексеми у вторинному тексті.

Необґрунтованою є декомпресія, зумовлена прагненням автора ТП надати висловленню більшої “мальовничості”. Особливості стилю автора ТП не є достатнім виправданням порушення задуму ТО, пор.: англ. “I am afraid it is not Harry, Mr. Gray”, answered a shrill voice (O. Wild); укр. - На жаль, це не Гаррі, містере Грей, - відповів високий дзвінкий голос (перекл. Р. Доценко). За словником англ. shrill - це укр. різкий, пронизливий; верескливий; високий; 2) шумний, гучний; 3) надокучливий, набридливий, нав'язливий; наполегливий. Окремо словник подає значення словосполучення (shrill voice - `пронизливий, різкий голос'), яким автор ТП не користується, обираючи два прикметники, що найвлучніше, на його думку, передають зміст одиниці ТО. Однак, враховуючи контекст та аналізуючи семантику лексеми shrill в діахронії, стверджуємо, що жодних передумов щодо використання прикметника дзвінкий в зазначеному ТП не існує. Дослідження ускладнюється тим фактом, що походження лексеми shrill достеменно не з'ясовано. Проте письмово зафіксована в 1380 р. лексема schrulle (англ. `high and sharp in sound, piercing'), подібна за формою та значенням до стар.-н.-н. schrell (англ. shrill), стар.-ісл. skrцlta (англ. to rattle, clatter), норв. skrelle (англ. a rattle), шв. skrдlla (англ. to crack, clap), не вказує на доцільність використання в ТП прикметника дзвінкий. Отже, констатуємо наявність у вторинному тексті оказіональної немотивованої декомпресеми.

Маркерами вербальної декомпресації є: 1) англійські адвербіальні дієслова: (англ. Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway (J. London); укр. Темний ялиновий бір похмуро чорнів понад обома берегами замерзлої річки (корек. М Волович); 2) англійські дієслова-розширювачі (англ. analyse - укр. проводити аналіз); 3) віддієслівні форми (англ. Crossing Kansas the second night... - укр. Другої ночі, їдучи через Канзас...).

Декомпресемними наунальними маркерами є: асиндетичні іменникові конструкції типу N1+N2 (англ. childhood Easter - укр. великодні свята дитинства); іменники у присвійному відмінку (англ. society's unusables - укр. непридатні для суспільства люди); абстрактні іменники (англ. intimacy - укр. установлення дружніх стосунків); іменники-агентиви (англ. symbolists - укр. фахівці, що знаються на символах); власні назви (англ. Sheba's Breasts - укр. гори Груди Цариці Савської) та композитні іменники, пор.: англ. …through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away, scarcely my life (H. R. Haggard); укр. … через віроломство Гагули, тої, що полює на чаклунів, я нічого не міг винести і ледве врятував своє життя (перекл. Т. Олександренко).

Декомпресемна асиметрія третього типу виникає при декомпресації інфінітивних, герундіальних і дієприкметникових конструкцій з подальшою появою в ТП підрядного речення, пор.: англ. Finally, he felt the blood begin to flow (D. Brown); укр. Нарешті він відчув, як по плечах заструменіла кров (перекл. А. Кам'янець); пор.: англ. Sitting still, he might have been taken for a very pretty girl masquerading in male attire (E. L. Voynich); укр. Коли Артур сидів спокійно, він скидався на гарненьку дівчину, переодягнену в хлопчаче вбрання (перекл. М. Рябов).

Декомпресемну асиметрію четвертого типу складають такі види: 1) асиметрична невідповідність простого речення ТО і складного речення ТП (складносурядного або складнопідрядного), пор: англ. The click of an empty chamber echoed through the corridor (D. Brown); укр. Глухо клацнув порожній патронник, звук луною віддався в коридорі (перекл. А. Кам'янець); 2) асиметричний незбіг кількості речень ТО та ТП, пор.: англ. Dombey sat in the corner of the darkened room in the great armchair by the bedside (Ch. Dickens); укр. Сутеніло. У великім кріслі край ліжка в кутку кімнати сидів Домбі (перекл. М. Іванов); 3) довільне розбиття перекладачем вторинного тексту на абзаци, кількість яких у ТП більша, ніж в оригіналі. Порушення рівноваги первинного та вторинного текстових фрагментів зумовлено особливостями українського синтаксису та ідіостилями авторів ТО та ТП, пор.: англ. A rough wooden bench had been placed against the trunk; and on this Montanelli sat down. Arthur was studying philosophy at the university (E. L. Voynich); укр. Коло дерева стояла грубо зроблена дерев'яна лава. Монтанеллі сів на неї. Артур вивчав філософію в університеті (перекл. М. Рябов).

Декомпресемна асиметрія п'ятого типу виявляється в тому випадку, коли поряд з основним вторинним текстом фігурують відсутні в ТО вербальні й невербальні маргінальні пояснення (діаграми, таблиці, малюнки, схеми, креслення) та додаткові тексти-коментарі (тлумачення автором чи редактором ТП реалій, неологізмів, запозичень, сленгової лексики, абревіатур, іншомовних украплень вихідного тексту тощо), напр.: англ. “Be at the Y by 6:30” (J. Updike); укр. - Будь в АМХ* о пів на сьому. *АМХ, Асоціація Молодих Християн (перекл. М. Габлевич).

Оказіональна декомпресія зумовлена складними індивідуально-мисленнєвими та етнокогнітивними чинниками. Доказом цього слугує компресемна та декомпресемна варіативність знаків вторинних текстів різних авторів, пор.: англ. At that moment a shadow fell on a page, and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of a picture (M. Twain); укр. 1. Та в цю мить на сторінку впала якась тінь: на порозі став Том Сойер і метнув швидкий погляд на той малюнок (перекл. В. Митрофанов); укр. 2. Цієї хвилини тінь упала на сторінку: у дверях стояв Том Сойер і кутиком ока дивився на малюнок (перекл. Ю. Корецький).

Визначені декомпресемні маркери вдосконалюють прагматично-зорієнтовану перекладацьку діяльність, а виявлені додаткові значення англійських монолексем бажано використати при укладанні нового англо-українського словника.

Висновки

декомпресемний асиметрія лексика оказіональний

Загальні результати дисертації дозволяють зробити такі висновки:

Зіставно-типологічне дослідження міжмовної асиметрії ґрунтується на таких концептуальних положеннях: міжмовна асиметрія - це незбіг форми та / або змісту (значення і смислу) мовних знаків, зумовлений лексичною, граматичною та когнітивно-семантичною лакунарністю лінгвокультурних просторів двох неблизькоспоріднених мов; типи декомпресемної асиметрії встановлено на основі графічних аломорфних ознак англійських і українських мовних одиниць з урахуванням їхнього смислового наповнення та конотативної маркованості.

Зіставлення асиметричних одиниць англійської та української мов здійснено в такі етапи: 1) класифікація декомпресемних утворень у словниках загальновживаної та галузевої лексики; 2) визначення словотвірних, морфологічних та синтаксичних особливостей словникових декомпресем; 3) установлення типів регулярної декомпресемної асиметрії в українському художньому мовленні; 4) виявлення словотвірних, морфологічних, синтаксичних і стилістичних маркерів декомпресації англійських одиниць українськими мовними засобами; 5) аналіз регулярних та оказіональних українських декомпресем на рівні форми та змісту.

Диполярність міжмовної асиметрії полягає в наявності двох її контаміновано поєднаних складових: міжмовної компресемної асиметрії та міжмовної декомпресемної асиметрії, що позначають відображення одиниць однієї мови відповідно компресемами та декомпресемами іншої на рівні форми та змісту. Прагнення до компресації мовного знака врівноважується в межах мовної системи спробами його декомпресації. Єдність цих тенденцій забезпечує успішність міжкультурної комунікації.

Аналіз лексикографічних праць сприяв виявленню англійської компресемної лексики, що найчастіше зазнає декомпресемного вираження засобами української мови: компресемні реалії, абревіатури, композити та терміни. Водночас установлено неоднорідність розподілу повних і часткових декомпресем у словнику та з'ясовано, що декомпресемне вираження властиве для англійських повнозначних частин мови: дієслова, іменника, прикметника та прислівника.

Визначено види узуальних декомпресемних утворень (повні однозначні й повні багатозначні; часткові однозначні й часткові багатозначні) та виявлено специфіку їхнього відображення в словнику. Показник декомпресемної асиметрії в лексикографічних працях загальновживаної лексики становить 34-52 %, якщо словник містить близько 100 000 мовних одиниць з широким спектром синонімів та омонімів. За умови обсягу ?50 000, рівень декомпресемного вираження англійських лексем засобами української мови коливається в межах 18-28 %.

У термінологічних словниках через суб'єктивний вплив укладача, який визначає реєстр мовних знаків, виявлення рівня декомпресемної асиметрії є можливим виключно щодо конкретної праці. Показник декомпресемної асиметрії в цих джерелах варіюється в межах - 13-57 %, залежно від обсягу словника та його функціонального призначення.

Вибір декомпресемного знака в мовленні визначають такі фактори: а) прагматичні (пов'язані з соціально-психологічними особливостями автора вторинного тексту); б) текстові (включають мовленнєвий механізм детермінації - вибір знака з урахуванням його зв'язків з іншими знаками); в) мовні (продукують сполучення знаків, яке відповідає нормам синтаксису); г) мовленнєво-ситуативні (вимагають від автора ТП врахування рівня фонових знань реципієнтів).

Установлено п'ять типів регулярної мовленнєвої декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць (Т1-Т5). В основі декомпресем першого типу лежить явище еліпсису в МО. Реконструкція вилучених з ТО елементів в українському художньому мовленні відбувається шляхом 1) додавання та 2) вставки лексичних одиниць. Причина декомпресемної асиметрії другого типу - декомпресація в ТП англійського іменника, дієслова, прикметника та прислівника. Третій тип міжмовної декомпресемної асиметрії зумовлений декомпресацією інфінітивних, герундіальних, дієприкметникових конструкцій ТО в підрядне речення в ТП. Виявлено такі різновиди Т4 в мовленні: 1) асиметрична невідповідність простого речення ТО і складного (складносурядного чи складнопідрядного) речення ТП; 2) асиметричний незбіг кількості речень ТО та ТП; 3) розбиття ТП на абзаци, кількість яких перевищує їхню кількість в ТО. Причиною появи четвертого декомпресемного типу в мовленні є порушення рівноваги текстових фрагментів ТО автором ТП. Декомпресемна асиметрія п'ятого типу з'являється з появою в ТП відсутніх у ТО текстів-коментарів (тлумачення автором чи редактором ТП абревіатур, іншомовних украплень, запозичень, сленгової лексики, реалій, неологізмів вихідного тексту тощо) або вербально-невербальних маргінальних декомпресем - діаграм, таблиць, малюнків, схем, креслень тощо.

Міжмовна декомпресемна асиметрія має регулярний (Т1-Т5) та оказіональний характер. Останній пояснюється складними індивідуально-мисленнєвими та етнокогнітивними чинниками.

Перспективним напрямом дослідження є подальше вивчення специфіки компресемної та декомпресемної асиметрії на матеріалі інших мов.

Література

1. Камінський Ю.І. «Компресований» чи «декомпресований» переклад? / Ю.І. Камінський // Матеріали V Всеукр. наук. конф. “Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація”. - Харків: ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2005. - С. 82-83.

2. Камінський Ю.І. Експлікативна асиметрія в перекладі на матеріалі декомпресованих коментарів як різновиду перекладацьких трансформацій / Ю.І. Камінський // Вісник Сумського державного університету. - Серія “Філологія”. - Суми : СумДУ, 2006. - № 11 (95)' 2006. - С. 159-162.

3. Камінський Ю.І. Перекладацька лексико-семантична декомпресія як вияв нерегулярної мовної варіативності / Ю.І. Камінський // Нова філологія : зб. наук. пр. - Запоріжжя : ЗНУ, 2007. - № 28. - С. 213-216.

4. Камінський Ю.І. Реконструкція-вставка слова або словосполучення як різновид лексичної декомпресії англійського речення в українському перекладі / Ю.І. Камінський // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. пр. - К.: Логос, 2007. - Вип. 12. - С. 182-187.

5. Камінський Ю.І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії / Ю.І. Камінський // Вісник Сумського державного університету. - Серія “Філологія”. - Суми: СумДУ, 2007. - № 1, т. 2. - С. 109-112.

6. Камінський Ю.І. Рівнева асиметрія в перекладі на матеріалі декомпресованих коментарів як різновиду перекладацьких трансформацій / Ю.І. Камінський // Вісник Київського міжнародного університету. - Серія “Іноземна філологія”. - К.: Правові джерела, 2007. - Вип. IV. - С. 98-105.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.

    статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Характеристика емоційно-оцінних особливостей утворення та функціонування прізвиськ на матеріалі англійської мови. Вивчення проблеми емоційності одиниць індивідуального лексикону. Використання метафоричних або прізвиськних метонімічних номінацій.

    статья [29,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.