Ідіоматичні вирази в сучасній англійській пресі та засоби їх відтворення при перекладі

Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык украинский
Дата добавления 12.10.2015
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Баркова І. О.

Ідіоматичні вирази в сучасній англійській пресі та засоби їх відтворення при перекладі

Вивченням ідіоматичних одиниць займались багато мовознавців, таких як О.В. Кунін [1]; В.І. Карабан [2]; Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко [3] та інші. Активний вплив засобів масової інформації на формування, зміну і розвиток суспільної свідомості є очевидним фактом, що визнається як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками, тому вивчення лінгвістичних проблем (вживання та переклад фразеологічних одиниць, що знаходять своє місце в англійській пресі), пов'язаних із взаємодією людини і преси, викликає значний інтерес та зумовлює актуальність цього дослідження.

Об'єктом дослідження роботи виступають ідіоматичні вирази у текстах англійських періодичних видань.

Предметом дослідження є засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою.

Методи дослідження представлені методом суцільної вибірки, описовим методом та порівняльним методом.

Матеріалом дослідження виступають приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.

У своїй роботі ми будемо спиратися на найбільш повне, на нашу думку, визначення ідіоматичної одиниці: ідіоматична одиниця - це стійке сполучення слів з повністю або частково переосмисленим значенням, що характеризується обмеженою валентністю, сферою використання, вільною відтворюваністю у мові та мовленні, має семантичну та синтаксичну цілісність, характеризується експресивним забарвленням та визначає національно-культурну сутність когнітивних процесів [1].

Згідно з О.В. Куніним [1], до складу фразеології входять три розділи: ідіоматика, ідіофразеоматика і фразеоматика.

З перекладацької точки зору, О.В. Кунін пропонує англійські фразеологічні одиниці ділити на дві групи:

1) фразеологічні одиниці, що мають еквіваленти у рідній мові;

2) безеквівалентні фразеологічні одиниці.

На думку вчених (В.М. Комісаров, О.В. Кунін, В.І. Карабан), фразеологічні одиниці поділяються на дві основні групи: необразні фразеологічні словосполучення, що є близькими за своїми характеристиками до вільних словосполучень (наприклад, “to pay attention” - «звернути увагу», “jump at conclusion” - «прийти до висновку») та образні фразеологізми, що є більш складними утвореннями з точки зору семантики. До останніх належать крилаті вирази, прислів'я, приказки, ідіоматичні звороти, тощо. Слід відмітити, що в матеріалах періодичних видань можна зустріти обидві групи фразеологічних одиниць.

У процесі дослідження було визначено такі типи фразеологічних одиниць: ідіоматичний фразеологізм англійський мова

1) ідіоматизми (forbidden game - людина, яку не можна критикувати; pay through the nose - заплатити шалені гроші).

? The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air.

Керуючий / Директор відклав проект у "довгий ящик", тому питання з ним залишається невирішеним.

Фразеологізм to be up in the air має значення знаходитися у підвішеному стані.

2) термінологічні фразеологізми (cut corners (a corner) - а) зрізати кут, б) йти напролом, в) діяти незаконно, г) заощаджувати (на чому-л.) на шкоду якості.

? The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.

Справи йдуть повільно, і рівень продажів ледве сягає точки самоокупності.

Фразеологізм the break-even point має значення беззбитковість; рентабельність.

3) компаративні фразеологізми (as right as ninepence - абсолютно здоровий, цілий і неушкоджений, все в порядку, as safe as the Bank of England - абсолютно надійний, безпечний).

4) При всій різноманітності чинників, що впливають на переклад фразеологічних одиниць, у перекладацькій практиці загалом та при перекладі матеріалів періодичних видань зокрема використовується обмежений набір прийомів передачі фразеологізмів:

1) фразеологізми, що мають повний аналог в українській мові і повністю калькуються при перекладі: a domino effect - ефект доміно;

2) фразеологізми, які частково не співпадають по образності з українськими: to buy a pig in a poke - купити кота в мішку;

3) фразеологізми, при перекладі яких образ повністю змінюється: to hang fire - призупинити роботу;

4) фразеологізми, які перекладаються нейтральною лексикою: to cut no ice - нічого не добиватись [3].

Як зазначає В.І. Карабан, необразні фразеологізми (тобто такі, що не містять певного експресивного образу) зазвичай перекладаються існуючими в мові перекладу відповідниками 2.

У стилістичних цілях фразеологізми можуть вживатися як без змін, так і в трансформованому вигляді, з іншим значенням і структурою або з новими експресивно-стилістичними властивостями. Найчастіше під трансформацією розуміється будь-яке відхилення від загальноприйнятої норми, закріпленої у лінгвістичній літературі, а також імпровізована зміна в експресивно-стилістичних цілях.

Якщо аналізувати класифікації трансформації фразеологізмів різних авторів, можна зробити висновок, що лінгвісти не мають єдиного погляду на способи трансформації фразеологічних одиниць. Класифікації значно відрізняються одна від одної, але жодна класифікація не є вичерпною. Це свідчить про недостатню вивченість питання трансформації фразеологізмів у лінгвістиці.

Всі трансформації можна розділити на такі групи:

1) семантичні трансформації, 2) лексичні трансформації, 3) синтаксичні трансформації, 4) морфологічні трансформації; 5) словотворчі трансформації.

В ході нашого дослідження було встановлено, що під час перекладу матеріалів англомовних періодичних видань застосовуються всі види трансформацій. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських засобів масової інформації повинні також враховуватися різноманітні екстралінгвістичні фактори.

Таким чином, остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу англійської фразеологічної одиниці залежить від контексту. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому та методу передбачає творчий підхід до вирішення кожної конкретної задачі.

Перспектива подальшого дослідження полягає у вивченні засобів перекладу англомовних ідіоматичних одиниць у текстах іншого стилю.

Література

1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. -- 3 е изд. -- Дубна: Феникс+, 2005. -- 488с.

2. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу наукової і технічної літератури на українську мову. Частина Й: Граматичні труднощі / В.І. Карабан. -- Вінниця: Нова книга, 1997. -- 320 с.

3. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. -- [Електронный ресурс] // -- Режим доступу вільний: http://www.rae.ru/zk/arj/2007/12/Gordenko_1.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.