Порівняльні звороти зі сполучником comme у французькій мові
Місце порівняльних конструкції у сучасній мові. Порівняльні конструкції зі сполучником comme у французькій мові. Структура побудови порівняння та її компоненти. Особливості побудови порівняльних зворотів зі сполучником comme і випадки їх застосування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.10.2015 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Гуркіна Альона Володимирівна
ПОРІВНЯЛЬНІ ЗВОРОТИ ЗІ СПОЛУЧНИКОМ COMME У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ
Дана доповідь присвячена вивченню порівняльних зворотів у французькій мові зі сполучником comme. Порівняльні конструкції посідають особливе місце у мові, оскільки, за визначенням А.А. Потебні, сам процес пізнання, є процес порівняння. Порівняльні конструкції зі сполучником comme займають значне місце у французькій мові. Вони широко використовуються як у художніх творах, так і в усному мовленні, і залишаються об'єктом уваги багатьох дослідників. Порівняльні звороти вагомі стилістично, наповнюють речення певною порівняльною модальністю, сприймаються образно, з досить виразною художністю. Завдяки порівняльним зворотам посилюється розуміння мови, культури і побуту народу, у яких запозичено той чи інший фразеологічний зворот.
Перш за все требі звернутися до поняття «фразеології», тому що порівняльні звороти у французькій мові нерозривно пов'язані з розділом фразеології.
Фразеологія - це наука, яка розглядає лексично неподільні поєднання слів в усьому різноманітті їх системних зв'язків. У французькій мові дуже багато фразеологізмів, серед яких налічується велика група усталених порівняльних зворотів. порівняльний мова французький comme
Порівняльний зворот - це частина речення , яка складається зі словоформи іменника, прикметника або прислівника у поєднанні із залежними словами або без них. Порівняльний зворот - це сполучення слів, яким через порівняння, здебільшого образно, характеризується певна дія, стан будь-кого чи будь-чого.
Тема порівняння як своєрідна, частина фразеології викликає не стільки теоретичний, скільки практичний інтерес. Це універсальний засіб опису, характеристики людей, їх вчинків, якихось визначних подій. Структура побудови порівняння містить у собі наступні компоненти: тема - основа - порівняння. Наприклад: волосся (тема) чорне (основа) як смола (порівняння) - Les cheveux noir comme du jais.
Розглянемо деякі особливості побудови порівняльних зворотів і випадки їх застосування.
За будовою порівняльні звороти можна розділити на декілька груп:
1. Звороти, які починаються з прикметників, та використовуються для порівняння якостей предмету (beau comme un Dieu - красивий як Бог)
2. Звороти , які починаються з дієслів, і використовуються для порівняння дій. (Rire comme un fou - сміятися як божевільний)
Для утворення деяких порівняльних конструкцій використовується прийменник «en» (vivre en grand seigneur), рідше прийменник «a» (Coiffe aux enfants d'Edouard), а іноді службові слова зовсім не використовуються (Parler petit negre).
У даній роботі ми розглянемо лише ті конструкції які будуються за допомогою використання сполучника «comme». Наприклад: Pleurer comme une source - лити крокодилячі сльози; Manger comme quatre - їсти за чотирьох; Travailler comme un boeuf - працювати, як віл у ярмі.
Більшість французьких порівнянь зі сполучником comme використовуються для посилення значення таких прикметників як: довгий, товстий, зелений, а також деяких дієслів: bвiller comme une carpe - позіхати на весь рот, gros comme le bras - поважний, lisse comme un galet - гладкий, plat comme une galette - плоский як млинець.
У французькій мові можна розділити порівняльні звороти за такою тематикою: порівняння які пов'язані з кольором предмета, соматичні порівняння (частини тіла), порівняння які пов'язані з природою та літературою. Також можна виділити в окрему групу образні вирази, які відносяться до теми «людина»: Це такі вирази які пов'язані з зовнішністю та характером людини.
У даній роботі ми розглянемо список порівнянь які є найбільш поширеними у області вивчення французької мови.
1. Порівняння, які мають відношення до природи Франції:
а) Порівняння які пов'язані з тваринним світом: agile comme un lapin-моторний, як вугор; сhanter comme un rossignol - співати, як соловей; doux comme un agneau - сумирний як ягня; gai comme une alouette - веселий, як птах; hurler comme un loup - вити, як вовк; ecrire comme un chat - писати, як курка лапою; comme une vache regarde passer un train - як баран на нові ворота; comme sur les plumes d'un canard - як з гуся вода, s'arracher sur qch comme deux chiens sur un os -гризтися як дві собаки за кістку, s'accrocher comme chien et chat - жити як кішка із собакою, faire comme le chien du jardinier- як собака на сіні, taciture comme un hibou - німий як риба.
б) Порівняння, які пов'язані з рослинним світом: pousser comme une asperge - рости, як спаржа; pur comme un lis - чистий, як сльоза; pleurer comme un saule - плакати, як верба; rouge comme une betterave - червоний, як буряк;
2. Порівняння, які пов'язані з історією Франції: вgй comme le Pont-Neuf - дуже старий; arriver comme les pompiers de Nanterre - приїхати надто пізно; lent comme Jean de Lagny - повільний, як черепаха.
3. Порівняння, які співвідносяться з французькою літературою: avare comme harpagon - дуже жадібний (скупий, як Гарпагон); beau comme le Cid - дуже гарний (гарний, як Сід); fier comme Artaban - дуже гордий (гордий, як Артабан); tranquille comme Baptiste - дуже спокійний (спокійний, як Баптист).
4. Порівняння, які пов'язані з частинами тіла людини: avoir une bouche comme le mйtro - мати рот до вух; gros comme le bras - урочисто, церемонно; donner un titre gros comme le bras - пишномовно величати кого-небудь; fin comme un cheveu - тонкий, як волосок; arriver (або venir) comme un cheveu sur la soupe - прийти не вчасно, недоречно;
5. Порівняння, які пов'язані із зовнішністю людини: se resemble comme deux goutles d'eau - схожі як дві краплі води; кtre maigre comme un clou - худий як тріска; кtre lйger comme une plume - легкий як пір'їнка; кtre rouge comme une tomate - почервоніти як помідор; кtre noir comme un corbeau - волосся як вороняче крило; кtre blanc / bronzй comme un cachet - білий як сметана; avoir les jamles commes des allumetes - ноги як сірники
6. Порівняння, які пов'язані із духовними якостями людини: beau comme le jour - прекрасний як травневий день, franc comme l'or - щирий, belle comme une fleur - прекрасна як квітка; gai comme un pinson - безтурботний, beau comme en fleur - гарний як бог;
В результаті аналізу французьких порівняльних зворотів зі сполучником comme нами було з'ясовано, що у французькій мові найчастіше використовуються звороти які пов'язані з тваринним світом Франції та з частинами тіла. Найбільш уживаними у зворотах для порівняння являються такі тварини як: le chien - собака, le chat - кішка, l'alouette - жайворонок, le poisson - риба. Французькі фразеологічні одиниці, які містять у своєму складі компонент «частини тіла», являють собою величезну групу порівняльних зворотів. Звороти з компонентом «частина тіла» володіють підвищеною міжмовною подібністю. Це пояснюється тим, що назви частин тіла існують у лексиці усіх народів та добре вивчені. За допомогою порівняльних зворотів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється розуміння мови. Вивчення цього аспекту багато в чому допомагає зрозуміти культуру і побут народу, у яких запозичений той чи інший фразеологічний зворот. Завдяки літературним творам письменників і поетів, історичним подіям, в даний час налічується величезна кількість порівняльних зворотів.
Література
1. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка / В. Бардоши, Ш .Еттингер. - Уральськое издательство, 2002 .- 32с.
2. Лобанова Л. Г Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений / Л. Г. Лобанова. - М. : Учпедгиз, 1961. - 220 с.
3. Молотков А. И, Жост М.Л Учебный русско-французский фразеологический словарь / А. И. Молотков, М.-Л. Жост. - М. : АСТ, 2001. - 336 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Синсемантія як здатність речення виражати певну думку лише в тісному поєднанні з іншими мовленнєвими одиницями, на базі контексту чи ситуації. Аналіз основних видів мовних конструкцій зі сполучником when залежно від лексико-морфологічного складу.
статья [16,8 K], добавлен 17.08.2017Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010Розгляд поняття, будови та синтаксичних функцій порівняльних конструкцій як структурної одиниці мовної системи. Ознайомлення із формами вираження та типами конструкцій порівняння як прийому художнього зображення, що зустрічаються у творах В. Симоненка.
реферат [62,5 K], добавлен 04.12.2010Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".
курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.
курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.
курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014Координація форм підмета і присудка та їх причини. Складні випадки керування в українській мові та їх запам'ятовування. Норми вживання прийменників у словосполученнях. Особливості використання прийменника "по". Синтаксичні норми побудови складних речень.
реферат [27,4 K], добавлен 05.12.2010