Лінгвокультурний та перекладацький аналіз прислів’їв на позначення людини та суспільства (на матеріалі української, англійської та новогрецької мов)

Історія виникнення й походження прислів’їв. Пареміологія як елемент мовної картини світу. Особливості менталітетів україномовних, англомовних і грецькомовних етносів в українських, англійських й новогрецьких прислів’ях на позначення людини та суспільства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык украинский
Дата добавления 12.10.2015
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Байталжи С. В.

ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ПРИСЛІВ'ЇВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ ТА СУСПІЛЬСТВА

(НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, АНГЛІЙСЬКОЇ

ТА НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВ)

Проблема паремій, зокрема історія виникнення й походження прислів'їв та приказок, їх функціонування та класифікації здавна привертали увагу дослідників. Досить плідними є студії вітчизняних (зокрема російських та українських) мовознавців. Розробкою питань теорії фразеології займалися В.В. Виноградов, Л.А. Булаховський, В.Л. Архангельський, В.М. Мокієнко, В.П. Жуков, О.М. Мелерович, В.Г. Гак, Л.Г. Скрипник, М.Ф. Алефіренко, Л.Г. Авксентьєв, М.Т. Демський. Такі лінгвісти як О.І. Смирницький, О.В. Кунін [3], Н.М. Амосова, А.І. Альохіна досліджували фразеологію англійської мови. Серед західних мовознавців слід відзначити Ш. Баллі та Л.П. Сміта.

Актуальність дослідження зумовлена відсутністю спеціальних робіт, присвячених лінгвокультурному та перекладацькому аналізу українських, англійських та новогрецьких прислів'їв на позначення людини та суспільства.

Об'єктом даної роботи виступають прислів'я на позначення людини та суспільства (на матеріалі української, англійської та новогрецької мов).

Предметом дослідження є лінгвокультурний та перекладацький аналіз українських, англійських та новогрецьких прислів'їв на позначення людини та суспільства.

Мета дослідження полягає в лінгвокультурному та перекладацькому аналізі українських, англійських та новогрецьких прислів'їв на позначення людини та суспільства та визначення особливостей менталітетів україномовних, англомовних та грецькомовних етносів. Для досягнення даної мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:

ь вивчити літературу за темою дослідження;

ь за допомогою метода суцільної вибірки обрати українські, англійські та новогрецькі прислів'я на позначення людини та суспільства;

ь провести лінгвокультурний та перекладацький аналіз українських, англійських та новогрецьких прислів'їв на позначення людини та суспільства;

ь виявити особливості менталітетів україномовних, англомовних та грецькомовних етносів в українських, англійських та новогрецьких прислів'ях на позначення людини та суспільства;

ь проаналізувати особливості менталітетів україномовних, англомовних та грецькомовних етносів на матеріалі українських, англійських та новогрецьких прислів'ів на позначення людини та суспільства.

У дослідженні представлені такі методи: лінгвокультурний аналіз, перекладацький аналіз, метод порівняння, метод суцільної вибірки, дескриптивний метод та кількісний.

За матеріал дослідження стала суцільна вибірка прислів'їв на позначення людини та суспільства із українського пареміологічного довідника, із словників англійських прислів'їв та із фразеологічних словників новогрецької мови у кількості 100 одиниць.

Практична значущість дослідження полягає в тому, що його результати можна використовувати в процесі викладання порівняльної лексикології, в практиці перекладу, а також в практичній діяльності перекладача.

Теоретична значущість полягає в тому, що в роботі було зроблено спробу проаналізувати українські, англійські та новогрецькі прислів'я на позначення людини та суспільства в лінгвокультурному та перекладацькому аспекті, що слугуватиме внеском у пареміологію, лінгвокультурологію та теорію перекладу.

Слово «паремія» походить від грецького рбспймЯб - прислів'я, приказка. Прислів'я - це лаконічний, стійкий, ритмічно організований вислів повчального характеру, що має форму закінченого речення та виражає судження або має спонукальний сенс. Вони можуть мати і буквальне і переносне значення.

У лінгвокультурному аспекті прислів'я розглядається як один з основних «кодів» культури, як «мова повсякденної культури, яка століттями сформувалася», що передається з покоління в покоління і відбиває всі категорії і установи життєвої філософії народу-носія мови [5]. Прислів'я - автобіографія народу, дзеркало культури. Вивчаючи прислів'я того чи іншого народу, можна багато дізнатися про сам народ і про його культуру.

Пареміологія - це елемент мовної картини світу. Прислів'я звернені до суб'єкта, тобто виникають не стільки для того, щоб описувати світ, скільки для того, щоб його інтерпретувати, оцінювати і висловлювати до нього суб'єктивне ставлення [4]. Природа значення прислів'їв тісно пов'язана з фоновими знаннями носія мови, з практичним досвідом особистості, з культурно-історичними традиціями народу, що говорить даною мовою. Мовна картина світу відображає когнітивні, культурні та соціальні характеристики народу-носія мови, а також географічні умови його проживання. Це відображення визначається менталітетом народу [1].

У даній роботі ми аналізуємо прислів'я в українській, англійській та новогрецькій мовах. Прислів'я на позначення людини та суспільства дуже різноманітні за своїм змістом і охоплюють усі сторони життя народу. Так як ми розглядаємо прислів'я трьох різних народів, ми можемо виявити особливості прислів'їв у кожній мові, що відбивають особливості менталітетів зазначених етносів.

Наведемо деякі приклади прислів'їв на позначення людини та суспільства. прислів'я людина суспільство мова

Стерпиться - злюбиться. - Time works wonders. - БгЬлй-бгЬлй гЯнефбй з бгпхсЯдб мЭлй.

Сам собі голова. - A man is the king in his house. - П кбнбфЬт ьрпх иЭлей кпллЬей фб чеспэлйб.

Де багато господинь, там хата неметена. - Too many chiefs and not enough indians. - јрпх лблпэн рпллпЯ кпккьспй бсгеЯ нб озмесюуей.

Який піп, така і парафія. - Like priest, like people. - КбфЬ фп мбуфсп-ГйЬннз кбй фб кпрЭлйб фпх.

У наведених прислів'ях можна побачити, що у кожній мові для вираження однакових ситуацій використовуються різні образи. Наприклад, в українському прислів'ї Сам собі голова для підкреслення статусу незалежності, самостійності людини у своїх рішеннях, використовується слово «голова», тому що для українського народу воно має значення чогось основного, головного в чому-небудь. В англійському еквіваленті використовується слово «king», яке є звичним для англійського народу, для вираження влади, незалежності, самостійності. У новогрецькій мові використовується слово «кбнбфЬт», це пов'язано з тим, що у Біблії влада гончара над глиною порівнювалася з владою Бога над його творінням, і тому це слово теж має такі ж значення як в українській та англійських мовах.

Аналіз прикладу показує, що лексичні компоненти у прислів'ях, які відрізняться у кожній з мов, вказують на культурну значимість тих об'єктів, які вони маркують. З одного боку, такі лексеми можуть мати культурно-національну специфіку, тобто бути характерними саме для даного народу, але з іншого боку, вони можуть бути універсальними, загальновідомими.

Розглянемо прислів'я в перекладацькому аспекті. Прислів'я належать до категорії мовних одиниць, які дуже важко перекласти. Це пов'язано з тим, що вони мають цілком, або частково переосмислене значення, а основна їх особливість - це невідповідність плану змісту планові вираження. Труднощі перекладу прислів'їв починаються з їхнього розпізнавання у тексті. Не можна також не врахувати той факт, що прислів'я мають певну стилістичну приналежність та мовленнєві функції. Проблеми перекладу прислів'їв можуть розглядатися з різних точок зору, бо єдиного стандартного рішення цієї проблеми не існує.

Існують два основні способи перекладу фразеологізмів:

· фразеологічний спосіб перекладу;

· нефразеологічний спосіб перекладу.

Фразеологічний переклад:

§ Переклад повним еквівалентом. Повний еквівалент - це прислів'я іноземною мовою за всіма показниками рівноцінний перекладній одиниці. Незалежно від контексту воно повинно мати таке ж денотативне і конототивне значення та не мати розходжень у змісті, стилістичній приналежності, метафоричності і емоційно-експресивному забарвленні.

Риба смердить від голови. - Fish begins to stink at the head. - Фп шЬсй вспмЬей бр' фп кецЬлй.

§ Переклад частковим еквівалентом. Коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом.

В роду не без урода. - There is a black sheep in every family. - КЬие кпрЬдй ?чей кбЯ ?нб шщсблЭп рсьвбфп.

§ Переклад відносним еквівалентом. Відносний еквівалент відрізняється від вихідного прислів'я по якому-небудь з показників, наприклад містить інші, часто синонімічні фразеологізми, має розбіжність у формі, у синтаксичній будові, іншу морфологічну віднесеність, сполучуваність і таке інше. Існує значна кількість відносних еквівалентів із зміною образа, які називають аналогами.

У лиху годину пізнаєш вірну людину. - Friends are thieves of time. - П кбльт цЯлпт уфзн бнЬгкз цбЯнефбй.

Баба з воза - кобилі легше. - A good riddance to bad rubbish. - КблЬ оекпхмрЯдйб.

Нефразеологічний переклад:

§ калькування - застосовується в тих випадках, коли не можливо інакше передати цілісність семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення прислів'я, або коли треба довести до читача образну основу.

Людина людині вовк. - A man is a wolf to a man. - П Ьнисщрпт гйб фпн Ьнисщрп еЯнбй лэкпт.

§ описовий переклад є по-суті не перекладом прислів'я, а його тлумаченням за допомогою пояснення, порівняння, описання, а також будь-якими іншими засобами, що чітко передають зміст прислів'я.

Баба без діда - як борщ без хліба. - They need one another. - ЕЯнбй дэукплп нб еЯнбй чщсйуфЬ.

Приклади:

Людям як болото, а матері - як золото. - Blood is thicker than water. - Бдесцьт, кй бт ейн' кй пчфсьт.(Переклад відносним еквівалентом).

Чужу біду руками розведу, а свою до пуття не доведу. - He jests at scars that never felt a wound. - ОЭнпт рьнпт ьнейсп.(Переклад відносним еквівалентом).

П Эсщфбт еЯнбй фхцльт. - Любов сліпа. - Love is blind. (Переклад повним еквівалентом).

РпллпЯ ухггенеЯт, лЯгпй лЯгпй. - Many relatives, little by little. - Родичів, яких багато, все менше і менше. (Калькування).

Уфпх кпхцпэ фзн рьсфб, ьуп иЭлейт всьнфб. - Some people ignore any advice or guidance that may be provided to them. - Немає сенсу розмовляти з людиною, бо їй байдуже. (Описовий переклад).

Не дивлячись на те, що при різних способах відтворення лексична образність в одних прислів'ях зберігається, в інших не зберігається, і на те, що лексичні одиниці в прислів'ях даних мов мають різні значення, прислів'я не втрачають свого емотивного значення ні в одній із мов.

Таким чином, можна зробити такі висновки. Лінгвокультурний аналіз прислів'їв показав, що паремії образно висловлюють ідеї, що живуть у свідомість народу, узагальнюють його багатовіковий соціально-історичний досвід. У них відбивається стихійно - матеріалістичний світогляд народу, що виник в результаті трудової діяльності людей.

В процесі дослідження ми також провели перекладацький аналіз паремій. Ми зазначили основні способи та особливості перекладу прислів'їв. А саме що, при повній відповідності еквівалента не втрачається лексична образність прислів'я. Паремії можуть відтворюватись частковою відповідністю прислів'я, але в цьому випадку вони розрізняється своїм образним змістом. При перекладі частковим еквівалентом втрачається лексична відповідність. В перекладі відносним еквівалентом лексика прислів'їв не зберігається. Використовуючи прийом калькування зберігається повна специфіка прислів'я, усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу. При описовому перекладі паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, зазвичай, порушується.

Література

1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах/ Е.В. Иванова - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. - 280с.

2. Кузьминь С.С. , Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - Санкт-Петербург.: Мик/Лань, 1996. - 352с.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова - М.: Академия, 2001. - 208 с.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

6. Федоров В.М. Психологія народної мудрості / В. Федоров. - Тернопіль.: Підручники та посібники, 2009. - 352с.

7. Рбфспхньвб П.В Уэнфпмп Еллзнп-Сщууйкь Леойкь Йдйщмбфйкюн ЕкцсЬуещн/ П.В Рбфспхньвб - БиЮнб: ЕРФБЛПЦПУ Б.В.Е.Е. - 366у.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.