Лінгвокогнітивні особливості соматичних фразеологізмів іспанської мови

Особливості мотиваційної бази та символичного значення соматизмів у фраземах іспанської мови, що побутує у свідомості іспанської лінгвокультурної спільноти. Особливості соматичного коду культури й національної мовної картини світу іспанського етносу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2015
Размер файла 60,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

ТОЛСТОВА Ольга Леонідівна

УДК 811.134.2'37

ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ СОМАТИЧНИХ

ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІСПАНСЬКОЇ МОВИ

Спеціальність 10.02.05 - романські мови

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Київ - 2007

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано на кафедрі іспанської та італійської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор

КОРБОЗЕРОВА Ніна Миколаївна,

завідувач кафедри іспанської та італійської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор

КРЮЧКОВ Георгій Георгійович,

завідувач кафедри французької філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка;

кандидат філологічних наук, доцент

ЖАЛАЙ Василь Якович,

завідувач навчального відділу Центру наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України.

З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці імені М.О.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01033 м.Київ, вул. Володимирська, 58, к. 10.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради к.філол.н. Алексєєва І.О.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

У дослідженнях останніх років зосереджується увага на мовних засобах у плані вираження ними картин світу; у центрі уваги мовознавців опиняється людина як носій мови, яка репрезентує ту чи іншу культуру, у зв'язку з чим однією з суттєвих ознак лінгвістичної науки стає актуалізація когнітивного й лінгвокультурологічного підходів до вивчення мовних явищ, структур і процесів. соматизм фразема іспанський мова

Перевагою когнітивного підходу є широкі перспективи бачення мови в усіх її різнобічних зв'язках із людиною, її інтелектом, з усіма мисленнєвими та пізнавальними процесами, і з тими механізмами й структурами, що лежать у їхній основі. Одне з центральних місць тут належить фразеологічним одиницям, оскільки вони містять у концентрованому вигляді образи, якими мислить людина, відбивають національне світобачення. Вони є одним із найважливіших параметрів опису ментальності та індивідуальної чи групової картини світу.

Вивченню фразеологічних одиниць (ФО) з точки зору теорії “мовних картин світу” присвячено роботи багатьох українських і зарубіжних дослідників (І.О.Голубовської, О.В.Забуранної, О.О.Селіванової, Ю.П.Солодуба, Р.Х.Хайруліної, І.Білкової, А.Пам'єса Бертрана та ін.). Соматичні фразеологізми у різних мовах були об'єктом дослідження у працях О.О.Селіванової (в українській), Н.Я.Стрілець (в іспанській, італійській та французькій), І.Білкової (у чеській й англійській мовах), В.П.Скнара (в англійській і українській), Ю.О.Долгополова (у російській, англійській і німецькій), Е.М.Мордкович (у білоруській) та ін. Незважаючи на численність лінгвістичних розвідок, спрямованих на вивчення соматичних фразеологізмів, найменш простудійованою поки що залишається їхня мотивація.

Оскільки за допомогою ФО концептуалізуються абстрактні одиниці на базі конкретних, більшість фразеологізмів сформовано на основі метафори й метонімії. Метафора завжди привертала увагу дослідників, що засвідчено значною кількістю праць вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, присвячених різноманітним аспектам вивчення цього феномену (М.О.Журинська, В.М.Телія, К.К.Жоль, Н.Д.Арутюнова, М.Блек, Е.Маккормак, Х.Ортега-і-Гассет, Е.Ортоні, А.Річардс, Дж.Серль та ін.). Інтерес до метафори й метонімії значно зріс в останнє десятиліття, що зумовлено зміною наукової парадигми гуманітарного знання У когнітивній лінгвістиці метафора й метонімія стали об'єктом опису в низці наукових робіт Дж.Лакоффа та М.Джонсона, А.Барселони, О.Веласко, Ф.Х.Руїса де Мендоси, А.О.Худолія та інших. Варто також зазначити, що метонімії в межах сучасної когнітивної парадигми приділено набагато менше уваги порівняно з метафорою.

ФО становлять найконденсованіше вираження національно-культурного компонента мови, а, отже, їхній аналіз дає можливість простежити взаємозв'язок мови, світобачення і ментальності нації. Це свідчить про актуальність теми дисертації, яка також визначається належністю роботи до антропоцентричної парадигми, проблеми якої отримують домінуюче значення у сучасній лінгвістиці, у зв'язку із значним місцем, що відводиться питанню про роль людського чинника в мові. Термінологічна невизначеність поняття мотивації та відсутність в українській і зарубіжній лінгвістиці комплексного багатоаспектного дослідження соматичних фразеологізмів іспанської мови із залученням новітніх методів зумовили необхідність аналізу зазначених феноменів. Також не втрачає актуальності дослідження різних аспектів метафори й метонімії, що пояснюється перспективами, які з'явилися з розвитком нових напрямків мовознавства, зокрема когнітивної лінгвістики.

Зв'язок роботи з науковими темами. Дисертацію виконано в межах теми “Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” (код 01БФ0147-01), затвердженої Міністерством освіти і науки України, що розробляється в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Мета дослідження. Студіювання зазначеного класу фразеологізмів у роботі має комплексний характер і спрямоване на семантичний аналіз та когнітивний опис, що передбачає виявлення особливостей мотиваційної бази значення соматизмів у фраземах іспанської мови.

Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:

уточнити зміст стрижневих понять дослідження - фразеологізм (фразема, ФО), мотивація, концептуальна метафора, концептуальна метонімія, конвенційні знання, концепт;

удосконалити класифікацію типів мотивації фразеологізмів;

розробити теоретичний апарат дослідження, який поєднує основні положення фразеології з доробками в галузі когнітивної лінгвістики й лінгвокультурології;

розкрити чинники, що впливають на фразеотвірну потенцію різних соматизмів іспанської мови;

окреслити й проаналізувати семантичну структуру цього класу ФО та виділити домінантні концепти соматичної фразеології;

встановити й систематизувати тенденції мотиваційних процесів творення соматичних фразем іспанської мови;

з'ясувати на основі мотиваційної бази соматичних фразем символічне значення соматизмів, що побутує у свідомості іспанської лінгвокультурної спільноти і, таким чином, визначити особливості соматичного коду культури й національної мовної картини світу іспанського етносу.

Об'єкт дослідження - фразеологічні одиниці зі структурою словосполучення з компонентом-соматизмом.

Предметом дослідження виступає семантика та мотивація фразеологізмів із компонентом-соматизмом.

Матеріалом дисертації є фразеологізми із стилістично-нейтральними соматизмами сучасної іспанської мови, відібрані методом суцільної вибірки із лексикографічних джерел. Проаналізовано 2324 фразеологізми, що містять соматичний компонент. Ілюстративним матеріалом послужили твори іспаномовної художньої літератури ХХ століття (загальний обсяг 5928 сторінок).

Методи і прийоми дослідження визначаються метою, завданнями та матеріалом, що аналізується. Метод наукового опису дозволив провести комплексний аналіз лексичного матеріалу. В рамках цього методу використовуються прийоми суцільної вибірки, інвентаризації (для відбору матеріалу), систематизації, статистичної обробки (для узагальнення результатів дослідження), спостереження, інтерпретації, зіставного аналізу (для опису матеріалу). Після формування корпусу фразеологічних даних їх було досліджено методом концептуального аналізу, запропонованого в рамках теорії концептуальної метафори (Дж.Лакофф, М.Джонсон). Висновки про типовість тих чи інших мотиваційних процесів ґрунтуються на даних кількісного аналізу. Співвідношення внутрішньої форми з екстралінгвістичними джерелами формування ФО виявлено за допомогою методу лінгвокультурологічного аналізу. Фрагментарно використовуються дані історико-етимологічного аналізу.

Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає у тому, що:

уперше в українській іспаністиці здійснено багатоаспектне комплексне дослідження соматичних фразеологізмів іспанської мови з позицій теорії мотивації;

виділено домінантні концепти й мотиваційні моделі, що реалізуються в соматичних фразеологізмах іспанської мови;

подано та проаналізовано кількісні дані фразеотвірної потенції різних соматизмів іспанської мови і їхні стилістичні синоніми;

запропоновано удосконалену класифікацію типів мотивації фразеологізмів.

Теоретичне значення дисертації зумовлене новим підходом до розгляду фразеологізмів. Отримані результати та висновки роботи мають значення для подальшого дослідження ряду актуальних проблем іспанської, а також загальної фразеології, когнітивної лінгвістики й етнолінгвістики, для вивчення особливостей наївної анатомічної картини світу. Результати здійснених спостережень є внеском у поглиблення загальної теорії мотивації і можуть бути використані в подальших теоретичних розробках із цієї проблематики.

Практичне значення проведеного дослідження полягає в можливості використання його основних положень і висновків у курсі лекцій з лексикології іспанської мови, лінгвокультурології; при підготовці спецкурсів із когнітивної лінгвістики; у процесі написання навчальних посібників, при виконанні бакалаврських та магістерських робіт.

Одержані наукові результати узагальнено в таких положеннях, які виносяться на захист:

Фразеологізми є вмотивованими в мовному плані, тобто існують когнітивні механізми, які пов'язують буквальне значення фразеологізму з його ідіоматичним значенням. Соматичні ФО іспанської мови характеризуються високим ступенем вмотивованості та складною когнітивною структурою, у якій поєднуються та взаємодіють різні типи мотивації.

Мотивація соматичних фразем може бути встановлена на основі таких типів: мотивація конвенційними знаннями, концептуальна метафора, концептуальна метонімія, порівняльна мотивація, культурно-детермінована та псевдомотивація.

Фразеологічні одиниці іспанської мови зі стрижневим компонентом-соматизмом є антропоцентричними, і посідають помітне місце у фрагментах мовної картини світу, пов'язаних, передусім, із психічними, психологічними й соціальними характеристиками людини, просторовими орієнтаціями, домінантними концептами виступають ЕМОЦІЇ, ПРОСТІР і СМЕРТЬ.

Типовими ознаками, що приписуються в наївній анатомічній картині світу іспанського етносу різним частинам тіла, є просторові характеристики, закріпленість за частиною тіла певних функцій, можливість мислитися як вмістилище, властивість змінювати конфігурацію, локалізацію, розміри й температуру, здатність виступати символами нематеріальних сутностей.

Домінантними рекурентними мотиваційними моделями, типовими при творенні соматичних фразеологізмів іспанської мови є: ЧАСТИНА ТІЛА ЗАМІСТЬ ЛЮДИНИ, ЧАСТИНА ТІЛА ЗАМІСТЬ ЗДІБНОСТЕЙ, ЧАСТИНА ТІЛА Є ВМІСТИЛИЩЕ, ЕМОЦІЯ Є РУХ ТІЛА.

Різні соматизми виступають неоднаковою мірою продуктивними при творенні фразем, що визначається такими факторами: стилістичною належністю соматизма, важливістю й множинністю функцій його референта, рівнем абстрактності ЛО, семантичною структурою й семантичними та парадигматичними зв'язками, які, в свою чергу, визначають множинність потенційних непрямих значень соматизма.

Апробацію результатів дослідження здійснено на 8 наукових конференціях, у тому числі на міжнародних наукових конференціях: “Проблеми розвитку філології в Україні у контексті світової культури” (Київ, 2003), “Семіотика культури/тексту в етнонаціональних картинах світу” (Київ, 2004), “Філологія в Київському Університеті: історія та сучасність” (Київ, 2004), “Мови та літератури народів світу в контексті глобалізації” (Київ, 2005); “Київські філологічні школи: історико-теоретичний спадок і сучасність” (Київ, 2005); Міжнародній науковій конференції до 75-річчя доктора філологічних наук професора С.В.Семчинського (1931 - 1999) (Київ, 2006); наукових конференціях “Сучасна іспаністика у культурологічному контексті” (Київ, 2003), “Мови, культури і переклад у добу глобалізації” (присвячена пам'яті професора Юрія Жлуктенка) (Київ, 2005).

Публікації. Результати виконаного дослідження висвітлено у 8 статтях, опублікованих у фахових виданнях ВАК України. Загальний обсяг публікацій 3,17 др.арк.

Структура й обсяг дисертації. Дисертаційна праця складається зі вступу, двох розділів з висновками до кожного з них, загальних висновків, переліку використаної наукової літератури, довідкової літератури, джерел ілюстративного матеріалу та двох додатків. Список використаних джерел складає 321 найменування, серед яких 101 - іноземними мовами. Повний обсяг дослідження складає 181 сторінку, із них основного тексту дисертації - 150 сторінок. До тексту дисертації включено 2 таблиці й 4 схеми та 2 додатки.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено мету й завдання дослідження, його об'єкт і предмет, описано методи дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичну й практичну цінність роботи, сформульовано положення, що виносяться на захист.

У розділі 1 “Теоретичні передумови дослідження” наведено позиції, з яких розглядається диференціація фразем, виділено проблемні питання фразеології. Проаналізовано структурні особливості соматичних фразеологізмів; визначено фактори, що впливають на фразеотвірну потенцію різних соматизмів. Особливу увагу приділено загальнотеоретичним дослідженням фразеологізмів з огляду на явище мотивації, пропонується класифікація типів мотивації фразем.

Соматизми виступають єдиним семантичним полем із загальною родовою ознакою “частини тіла людини й вияви її організму”. Залежно від характеру об'єкта номінації, його функцій, соматизми розподіляються на сомонімізми (слугують для позначення частин людського тіла), остеонімізми (номінації кісток людського тіла і їхніх з'єднань), спланхнонімізми (найменування внутрішніх органів), ангіонімізми (слугують для позначення кровоносної системи), сенсонімізми (назви органів чуттів), та лексика на позначення хвороб і виявів людського організму. Окреме місце займає квазісоматизм alma.

Соматизми в складі ФО посідають третє місце за кількістю після слів, що позначають дії та якості (Н.І.Андрейчук). Широке використання соматизмів у фразеологізмах значною мірою зумовлено тим, що ці компоненти входять у ядро основного складу словникового фонду мови. Однак при створенні фразем різні частини тіла є неоднаковою мірою продуктивними. Кількість, тематична багатогранність груп ФО, що включають у себе відповідні соматизми, залежить від багатьох чинників: від семантичної структури слова і його семантичних зв'язків (Е.М.Мордкович), від ясності функцій частини тіла, що називають ці слова, легкості їхнього алегоричного осмислення, розгалуженості систем їх переносних значень (Ю.А.Долгополов), від стилістичної належності соматизма.

Досліджено фразеотвірність різних соматизмів із точки зору парадигматичних відношень. Соматизми характеризуються парадигматичними відношеннями за типом частина-ціле (меронімія). Крім терміна “меронімія” використовують також терміни “партитивні відношення”, “партономія”. Членування цілого на частини й позначення їх у мові - універсалія, однак кожна мова здійснює таке членування по-різному, що зумовлене специфікою етнічного сприйняття світу дійсності (О.О.Селіванова). На означення найменування предмета як цілого при наявності в мові його частин послуговуємося терміном “холонім”. Для передачі поняття й імені частини - терміном “партонім”. Меронімію слід відрізняти від гіпонімії, що відображає відношення рід-вид. Ієрархія меронімічних відношень є розгалуженою й може мати кілька рівнів, напр.: cuerpo mano dedo uсa.

Відношення частини й цілого досліджені недостатньо для різних лексико-семантичних груп. Зокрема дискусійним залишається питання меж партитивної лексики в сфері номінації частин людини. У вузькому розумінні до меронімії людини відносять лише органічні складові тіла, у широкому розумінні до цієї групи так само включають фізичні характеристики людини - зріст, вагу, зовнішність, а також національність, стать, вік, родинні стосунки, сферу психічної діяльності тощо. Для нашого дослідження продуктивним видається розгляд меронімії у вузькому значенні. Базовими типами меронімії виступають:

ЄДНІСТЬ КОМПОНЕНТ (cabeza oreja, cara, pelo; ojo pestaсa, pupila).

МНОЖИННІСТЬ ЕЛЕМЕНТ (sistema nervioso nervio; sangre glуbulos de sangre).

ЄДНІСТЬ МАТЕРІЯ (diente calcio; cerebro sustancia gris).

Найзагальнішими партонімами холоніма persona є cuerpo та cabeza, які у свою чергу виступають холонімами для інших частин тіла. Проаналізувавши меронімічні ряди соматизмів у плані їх фразеотвірної потенції, встановлено, що найпродуктивнішими є партоніми другого і третього рівнів (напр. (у дужках вказується відсоток фразеологізмів із кожним партонімом від загальної кількості соматичних фразем): 1.сuerpo (3,2 %) 2.brazo (2,5 %) 3.mano (15,1 %) 4.dedo(2,98 %) 5.uсa (2,76%), останні партоніми ряду (четвертий і п'ятий рівень) характеризуються низькими фразеотвірними можливостями. На позначення партонімів третього і четвертого ряду досить часто використовується їхній холонім, напр.: cerrar los ojos (ojos заміняє партонім cejas), poner uno los ojos en blanco (ojos замість pupilas). Це свідчить про те, що саме за партонімами середнього рівня закріплюються в людський свідомості основні функції організму людини. Так, зокрема зір асоціюється передусім з очима, а не із зіницями, функція брати закріплена за рукою, а не за пальцями, тобто для соматизмів у межах фразеологізмів характерний метонімічний перенос ЦІЛЕ ЧАСТИНА. Партоніми середнього рівня є також найбільш продуктивними на позначення холоніма persona (метонімія ЧАСТИНА ТІЛА ЛЮДИНА), напр., mano de obra, ser la mano derecha de uno (РУКА ЛЮДИНА), ser el ojo derecho de alguien (ОКО ЛЮДИНА).

Отже, дослідження парадигматичних відношень дає змогу виділити ще один чинник фразеотвірної потенції соматизмів - людина, як правило, обирає для переосмислення середню ланку партонімічного ряду, що являє собою найбільш оптимальне поєднання загального й конкретного.

Щодо визначення соматичної фраземи, у поглядах лінгвістів не спостерігаємо принципового розходження: соматична фразема - це фразеологічна одиниця, ключовим компонентом якої є іменник, що позначає частину тіла людини чи тварини (Ю.О.Долгополов, В.П.Скнар, Н.Я.Стрілець). На основі кількісного аналізу, можемо виділити найбільш продуктивні фразеотвірні соматичні компоненти: mano, ojo, pie, boca, cara, cabeza. Фразеологізми з цими ЛО складають 56% (1301 фразем) від загальної кількості соматичних ФО. Соматична фразеологія виділяється серед інших класів фразеології кількістю виразів, що входять до її складу, продуктивністю і специфікою чинників її утворення. Численність соматичних зворотів у фразеологічному фонді іспанської мови збільшує міру достовірності результатів їхнього когнітивного аналізу.

Мотивологія як галузь лінгвістики формується у 70-их роках ХХ століття і отримує обґрунтування у роботах О.І.Блінової, М.Д.Голєва. Дослідження явища мотивації реалізовувалося здебільшого на матеріалі слів (О.І.Блінова, О.С.Кубрякова, Л.Б.Коржева, І.Н.Сєргєєва, Г.В.Степанова та ін.). Мотивація фразеологічних одиниць у когнітивній парадигмі досліджувалася І.Білковою, О.О.Селівановою. Визначальним чинником при встановленні мотивації ФО є його мотиваційна база, центральний компонент, під яким розуміється той елемент фразеологізму, який організовує вираз (Т.З.Черданцева), лексема, завдяки якій усе словосполучення набуває нової референції невластивої жодній із його частин. Засвідчено, що здебільшого в аналізованих фразеологізмах центральним складником виступає соматизм. Проте варто зауважити, що не завжди є можливість виділити цей компонент, оскільки іноді ФО неподільний семантично, як зокрема фраземи, де переосмисленню піддається ситуація в цілому. Наприклад, у фразеологізмі no dar su brazo a torcer вся ситуація “не дати скрутити руки” метафорично переноситься на сферу міжлюдських стосунків і набуває значення “впевнено стояти на своєму, не йти на поступки”.

Інтеграція основних положень, принципів, результатів лінгвістичних досліджень мотивації дозволяє виробити власну класифікацію й виокремити такі типи мотивації: конвенційні знання, концептуальну метонімію, концептуальну метафору, культурно-детерміновану мотивацію, псевдомотивацію, порівняльну мотивацію.

Конвенційні знання, під якими розуміємо усю інформацію, яку людина має про світ, що її оточує, і яку вона отримує, як правило, зі щоденного досвіду. Ця інформація в багатьох випадках є підсвідомою і може не пригадуватися під час розмови та в інших ситуаціях. У типі мотивації конвенційними знаннями соматизм, як правило, вживається в буквальному значенні (частина тіла), хоча може супроводжуватися метафоричними атрибутивами. Фраземи цієї групи використовуються здебільшого для опису або експресивної оцінки певної частини тіла, оскільки спільними є конвенційні уявлення про форму, розміри, колір та інші характеристики притаманні референтам соматизмів, напр.: pecho de tabla, nariz aguileсa, ojos de lechuza. Враховуючи загальнолюдський, універсальний характер конвенційних знань, розуміння фразеологізмів, умотивованих ними, як правило, не викликає труднощів.

Концептуальна метонімія. Для соматичної фразеології характерним є тип метонімії ФОРМА (А) ЗАМІСТЬ КОНЦЕПТ (А), що актуалізується в онтологічних метоніміях ВИЯВ ЕМОЦІЇ ЗАМІСТЬ ЕМОЦІЇ, ГОЛОВА ЗАМІСТЬ РОЗУМУ, НІС ЗАМІСТЬ НЮХУ тощо.

Серед соматичних фразеологізмів, умотивованих концептуальною метонімією, варто виокремити кінетичну ідіоматику, або жесто-мімічні фраземи, оскільки для соматичної фразеології характерно позначати певний стан, емоцію за допомогою їхніх зовнішніх виявів (жестів, рухів, міміки). Так, І.О.Долгополов і В.П.Скнар називають цей тип ФО - фразеологічні поєднання - утворення, що несуть смислове навантаження одночасно в двох планах: прямому й переносному. Наприклад, фразеологізм frotarse las manos de gustо, крім опису жесту, передає також інформацію про емоційний стан суб'єкта (задоволення).

Аналіз матеріалу дає змогу виділити дві метонімічні моделі, домінантні для іспанської соматичної фразеології:

ЧАСТИНА>ЦІЛЕ (найчастіше ЧАСТИНА ТІЛА > ЛЮДИНА): alma mнa, barba a barba, mano de obra тощо.

ЧАСТИНА ТІЛА > ФУНКЦІЯ: no darle a uno cabeza para algo, tener uno narices de perro perdiguero, tener uno mano ligera.

Виявлено також інші типи метонімічного переносу, але вони мають оказіональний характер (напр., ДІЯ > РЕЗУЛЬТАТ ДІЇ (comprobar algo con sus ojos).

Концептуальна метафора. Цей тип мотивації ґрунтується на поєднанні двох концептів, або концептосфер, однією з яких виступає знак-фразеологізм на позначення фрагмента іншої.

Серед соматичних фразеологізмів виділяється орієнтаційний тип метафоричної моделі, що використовується, зокрема при концептуалізації внутрішнього світу людини. На матеріалі соматичних фразем підтверджується базовість семантичних просторових протиставлень НЕГАТИВНЕ - НИЗ, ПОЗИТИВНЕ - ВЕРХ, зокрема виділено такі базові просторові асоціації:

Зверху - позитивні асоціації: гордість (llevar la cabeza muy alta); успіх, радість (ir con la cabeza muy alta); відновлення свого положення, видужання після хвороби (levantar uno el cuello, alzar cabeza).

Знизу - негативні асоціації: залежність, підпорядкування, покірність (servir debajo de la mano de uno, сaer en las uсas de uno); страх (bajбrsele la sangre a los talones); бідність (no alzar cabeza); програш, провал, нездійснення планів, розчарування (darse con las narices en el suelo, caer uno boca abajo); психологічна депресія, хвороба (no levantar la cabeza, con las orejas gachas como perro castigado); сором, зніяковіння (caйrsele а uno la cara de vergьenza, bajar la frente); прихованість намірів ((por) debajo de la mano); неробство (con los brazos caнdos). Знизу - позитивні асоціації: покровительство, захист (tomar bajo su mano a uno).

Вперед - позитивні асоціації: рішучість, мужність (echar el cuerpo adelante); вищість, перевага (ponerle a uno el pie delante).

Назад - негативні асоціації: боягузтво, несміливість, нерішучість (echar uno el pie atrбs, guardarse uno las espaldas, meter uno detrбs las orejas); зрада, безсовісність (a espaldas (vueltas); відсутність здорового глузду (vivir de espaldas a la realidad).

Права сторона - позитивні асоціації: допомога, близький друг (mano derecha, el ojo derecho); вправність (saber uno dуnde tiene la mano derecha).

Ліва сторона - негативні асоціації: поганий настрій (levantarse uno con el pie izquierdo); невправність (tener uno (mucha) mano izquierda).

Соматизми здатні створювати також онтологічні метафори, тобто наділяти просторовими характеристиками абстрактні сутності: a espaldas de la ley.

Метафору й метонімію розглядають у зіставленні або протиставленні, водночас, у когнітивному аспекті метафоричні та метонімічні механізми знаходяться у взаємодії. Виділяємо чотири типи взаємодії метафори та метонімії: метафора з метонімії, метонімія всередині метафори, метафора всередині метонімії, деметонімізація всередині метафори (Л.Гусенс). У соматичній фразеології переважає тип “метафора всередині метонімії”, який використовується, зокрема для концептуалізації емоцій. Останні, як абстрактні поняття, здатні концептуалізуватися лише через їхні зовнішні фізіологічні вияви - відчуття, міміку, поведінку, температуру тіла тощо, тобто метонімічно (Дж.Лакофф). Метафоризується не сама емоція, а суміжні з нею реалії - зовнішній вигляд, тиск, тобто загальне джерело для створення метафор ґрунтується на перцепції, психомоторних властивостях і “тілесному” досвіді людини. При цьому концептуальні метафори й метонімії, що використовуються для розуміння емоції, не є довільними - вони вмотивовані нашою фізіологією.

Варто розрізняти взаємодію метафори й метонімії та просте поєднання цих когнітивних механізмів, наприклад, у фразеологізмі duro de cabeza (дослівно: тугий на голову), що означає “тупоголовий”, бачимо поєднання концептуальної метонімії CABEZA POR INTELIGENCIA та метафори DURO ES TONTO, проте ці елементи не взаємодіють, тут наявна метонімічна мотивація фразеологізму, що супроводжується метафоричним атрибутивом.

На цей феномен звертає увагу також А.Барселона, який зазначає, що в деяких прикладах метафора та метонімія не залежать одна від одної, іншими словами, їхня спільна поява (сo-occurrence) не підпорядковується тому факту, що вони концептуально мотивують одна одну, а пояснюється простим текстуальним збігом (textual coincidence) (A.Barcelona).

Порівняльна мотивація. Звороти порівняльного типу створюють свою семантику на підставі певних еталонів. Останніми, як правило, виступають об'єкти, які, з одного боку, характеризуються конкретністю, а з іншого, є добре відомими, близькими людині. Так, зокрема на матеріалі порівняльних соматичних фразем іспанської мови, можемо стверджувати, що волосся виступає еталоном тонкого (como un pelo); око - еталон цінності (como los ojos de la cara); рука, голова - еталон великих розмірів (como mi brazo, como mi cabeza) тощо. Соматизми також можуть виступати об'єктом порівняння: con los ojos como huevos.

Порівняння може будуватися на основі конвенційних знань, наприклад, зорового сприйняття (como las manos de un carbonero, como las nariz de un loro), тактильних відчуттів (mбs frнo que manos de barbero, como pelo de erizo) тощо. Порівняльна мотивація поєднується у фраземах з усіма іншими мотиваційними типами, зокрема з культурно-детермінованою мотивацією, напр.: como las manos de un gallego (галісієць виступає еталоном незграбності в іспанській мовній картині світу), mбs duro que los pies de Cristo.

Засвідчено, що цей тип мотивації становить близько 3% (виявлено 68 одиниць) від загальної кількості соматичних фразеологізмів. Більшість компаративних фразем є простими порівняннями, тобто уподібненнями за однією ознакою.

Культурно-детермінована мотивація. У фразеологізмах цього типу мотивація відображає побутово-емпіричний, історичний і духовний досвід мовного колективу, пов'язаний з культурними традиціями, й часто в самому лексичному складі такі одиниці мають вказівку на національну своєрідність.

Міфи, обряди, ритуали належать культурі, вони закріплюються у формах побутової й ритуальної поведінки та в мовних одиницях. Культурно-детермінована мотивація наявна, коли вмотивованість значення фразеологізму не можна виявити, не звернувшись до культурної інформації, етимологічних даних, міфологем, символів. Джерелами фразеологізмів із культурно-детермінованою мотивацією виступають:

Релігійні вірування. Фразеологізми цієї групи можуть бути поділені на цитати із Старого й Нового Заповітів: lavarse las mano (como Pilatos), ganar el pan con el sudor de la frente; біблійні образи: alma de Caнn, quebrar el ojo al diablo); релігійні ритуали, наприклад, ритуал поховання мотивує фразеологізми velar del cuerpo presente, apretar (або hincar) uno el codo.

Ремінісценції античної міфології: talуn de Бlquiles, ojos de basilisco.

Етноспецифічні реалії. Зокрема в іспанській мові численну групу складають соматичні фразеологізми, пов'язані з традицією кориди. Наприклад, при вдалому проведенні кориди тореадор може забрати вуха, а іноді й хвіст бика, як нагороду; ця ситуація у фразеологізмі cortar las dos orejas y el rabo переосмислюється метафорично і позначає успіх у будь-якій справі. Інші приклади фразеологізмів, пов'язаних зі сферою кориди: estar con el capote al brazo, haberle visto las orejas al toro, tener una frente de plaza de toros тощо.

Символи. Символ - естетично-канонізована культурно-значима концептуальна структура іншої, ніж первинний зміст реалії чи знака, понятійної сфери (О.О.Селіванова). Ю.М.Лотман назвав символ пам'яттю культури, адже більшість символів пов'язана з давніми ритуалами, традиціями народу й фіксує інформаційні згустки родового минулого, тому може відрізнятися у представників різних націй. Наприклад, символ ГОЛОВА - СОНЦЕ реалізується, зокрема у таких фраземах: despejarse la cabeza, darle vuelta la cabeza.

Псевдомотивація характеризується довільним зв'язком між значенням компонентів і змістом фразеологізму, що найчастіше може пояснюватися афективністю процесу номінації. Інша можлива причина псевдомотивації - згасання в свідомості етносу певного сценарію, який був когнітивним підґрунтям фраземи; поступово образ, покладений в основу найменування, зникає, і тоді з'являються псевдомотивовані фраземи, оскільки зв'язок між фразеологічним значенням і його формою стає умовним. Унаслідок утрати мотиваційних відношень, виникають фразеологізми, що характеризуються високим ступенем ідіоматичності, оскільки їхня семантика не виводиться зі значень складників, а інтегрована ними формально. Наприклад, у фразеологізмі tener tres narices una cosa (досл. мати три носи) що означає “бути складним (про справу)” зв'язок між значенням і змістом фразеологізму невмотивований. Варто зазначити, що в соматичній фразеології цей тип мотивації складає менше 1% від загальної кількості соматичних фразем.

Вироблена типологія дозволяє виявити найсуттєвіші тенденції творення ФО, а також глибше проникнути в особливості національної мовної картини світу окремого етносу. Запропонована класифікація може бути застосована на матеріалі інших мов та інших тематичних груп фразеологізмів, а також, у компаративних дослідженнях.

У другому розділі “Концептуалізація дійсності у соматичній фразеології” проведено аналіз соматичних фразем іспанської мови з точки зору вмотивованості соматичного компонента. Проаналізовано фразеологізми з 34 соматизмами (cabeza, cara, frente, ojos, pestaсas, cejas, pбrpados nariz/narices oreja, oнdo, labios, lengua, dientes, mano, brazo, hombro, codo, dedo, uсa, pierna, pie, rodilla, talуn, pecho, espalda, pelo, cabello, barba, bigote, corazуn, alma, sangre). Розглянуто, яким чином реалізовано виділені типи мотивації у концептуалізації окремих соматизмів. Відбір матеріалу підпорядковано принципам поширеності мотиваційної моделі й частотності вживання фразеологізму.

Виявлено, що домінантними для соматичної фразеології виступають такі мотиваційні моделі: ЧАСТИНА ТІЛА ЗАМІСТЬ ЛЮДИНИ, ЧАСТИНА ТІЛА ЗАМІСТЬ ЗДІБНОСТЕЙ, ЧАСТИНА ТІЛА Є ВМІСТИЛИЩЕ.

ЧАСТИНА ТІЛА ЗАМІСТЬ ЛЮДИНИ. Більшість соматизмів здатні позначати людину загалом прямо чи опосередковано, для надання концепту ЛЮДИНА експресивно-оцінної характеристики. Концептуалізація людини в соматичних фраземах іспанської мови має свої специфічні риси для кожного соматизму:

El corazуn, el alma позначають особу в певному морально-етичному ракурсі: …claro es que en realidad no necesitaba preguntar nada porque como nunca faltan almas caritativas, y menos en los pueblos de tan corto personal, gentes hubo a quienes faltу tiempo para venir a contбrmelo todo (C.J.Cela). Крім того, ці соматизми використовується у функції метонімічного пестливого позначення людини при звертанні, що свідчить про їх позитивний семантичний потенціал: Sin embargo, pobre corazуn, Judas no soсу con gobernar (E.Sabato).

La mano - людина як робоча сила й джерело інформації: Esta es una informaciуn de enйsima mano, como es de suponer…(E.Sabato). El cuarto dнa ella, vestida con una tъnica sencilla, recibiу a sus suegros para agasajarlos con platos preparados por su propia mano...(I.Allende).

El cuerpo - людина як носій фізичних якостей: Aburridos, cansados, dimos con nuestros cuerpos en una tienda de montaсйs prуxima a la Puerta del Mar (C.J.Cela).

El pie - людина як істота, яка здатна пересуватися в просторі: ortega y vergara, los dos relatores, empezaron entonces a leer, alternativamente, las sentencias, en tanto los condenados, por su propio pie o ayudados por los familiares, se relevaban desordenadamente en el pъlpito para escucharlas (M.Delibes).

La lengua - пліткар, балакун, лихослов: Algunas bromas tenнa que sufrir el estudiante, sobre todo de la Celia, que, segъn malas lenguas, trataba de arrancarle de su habitual frialdad; pero Roberto no se ocupaba de ella (Pнo Baroja).

Los ojos - свідок певних подій: La perinola rosada y tiesa que apareciу ante sus ojos no la espantу, como temнa Karl Bretzner, sino que le provocу una irreprimible y alegre carcajada (I.Allende).

La cabeza - присутність людини в певному місці: A veces llegaba alguna compaсera y todos ansiaban poner la cabeza en su regazo, pero eso tampoco era posible (I.Allende).

La cara - для позначення зверненості до людини певних дій: Me tiraban a la cara la burla mбs horrible, la de decidir frente a mi impotencia, la de que el chico mirara otra vez al payaso enharinado...(C.J.Cela). Тут, крім зазначеної концептуальної метонімії, наявне також метафоричне вживання предиката, що підсилює створюваний образ.

La oreja - людина як об'єкт побиття: Te harй callar yo calentбndote las orejas (M.Benedetti). У цьому фразеологізмі метонімія ВУХО (OREJA) ЗАМІСТЬ ЛЮДИНИ поєднується з метонімічним предикатом, у якому процес побиття концептуалізується за допомогою образу підвищення температури.

La nariz - якісно-оцінна характеристика допитливості, поява людини в певному місці: La gente se encerrу en sus hogares, sin atreverse a asomar la nariz a la calle...(I.Allende).

La barba - особа при розподілі матеріальних цінностей: Repartiу el Pastiri tres pesetas por barba, y salieron los cuatro de la taberna, atravesaron la ronda y se metieron en el Rastro (Pнo Baroja).

ЧАСТИНА ТІЛА ЗАМІСТЬ ЗДІБНОСТЕЙ. Фреквентальність цієї мотиваційної моделі дає змогу зробити висновки про функції та здібності, закріплені в наївній картині світу за різними частинами тіла:

Los ojos - зорове сприйняття, спостережливість, правильна оцінка дійсності, кмітливість: ...sus antiguos alumnos seguнan consultбndolo aun cuando ya eran profesionales establecidos, pues le reconocнan eso que entonces se llamaba ojo clнnico (G.G.Mбrquez).

La nariz - нюх, інтуїтивне передчуття: Con esta sospecha se dedicaron a espiar al viejo; pero йl tenнa buena nariz y lo notу al momento…(Pнo Baroja). Цей тип метонімії, найімовірніше, ґрунтується на історичному факті, що люди в давнину звичайно нюхали повітря, щоб визначити певні речі: наближення ворога, чи буде дощ тощо.

La oreja, el oнdo - слух: La marquesa, que tiene unas orejas de lebrel para todo lo que sea mъsica, ha admirado siempre una enormidad a Johnny y a sus amigos del grupo (J.Cortбzar). Тут наявне також метафоричне переосмислення квантитативних відношень (великі, довгі вуха) у кваліфікативні (гарний слух).

La boca, la lengua - мовленнєва діяльність і здібності, пов'язані з нею, зокрема красномовність, увага: Bastaba decir aquello que la gente deseaba oнr y para eso йl contaba con su lengua de oro (I.Allende). Назви благородних металів надають позитивного відтінку якості.

La mano - інструментивна функція, здібності для виконання різних видів фізичної праці: Tenнa buena mano para la aguja y el hilo, y le encantaba echarle una mano al cocinero con el rancho (A.Pйrez Reverte).

El corazуn - морально-етичні характеристики людини: -ЎTiene usted un corazуn de oro! - exclamу doсa Ermelinda (M.Unamuno).

ЧАСТИНА ТІЛА Є ВМІСТИЛИЩЕ. У концептосфері “людина” модель “вмістилище” відіграє надзвичайно важливу роль. Масовість мовних фактів, що фіксують осмислення багатьох реалій цієї концептосфери крізь призму вмістилища, пояснюється дією аналогії: за аналогією з базовою асоціацією людина - вмістилище осмислюються і його частини. Російська дослідниця Н.А.Ілюхіна визначає уявлення “частина тіла - вмістилище” як метонімією, і зазначає, що різні приклади “є результатом живого процесу метонімічної експансії ментальної моделі й беруть свій початок (через ланцюжок окремих метонімічних переносів або в руслі загальної аналогії) від базового уявлення “людина - вмістилище” (Н.А.Ілюхіна). Безумовно, наприклад, при характеризації інтелектуальної діяльності людини в межах моделі ГОЛОВА Є ВМІСТИЛИЩЕ присутній метонімічний перенос типу ЧАСТИНА > ЦІЛЕ: людина > голова > череп > мозок > розум, проте, варто говорити про існування метонімії всередині метафори, оскільки уявлення про людину як вмістилище є переносом за функціональною схожістю, а не за сумісністю, тобто метафорою. Актуалізація моделі ЧАСТИНА ТІЛА Є ВМІСТИЛИЩЕ має свої специфічні ознаки з різними соматизмами:

La cabeza сприймається як вмістилище ідей, думок, різноманітної інформації, досвіду: Durante mбs de tres aсos habнamos estado juntas, ella me habнa dado su cariсo y yo le habнa llenado la cabeza con historias inverosнmiles, nos ayudamos, nos protegimos mutuamente y compartimos la risa (I.Allende). Більшість ФО вмотивованих концептуальною метафорою ГОЛОВА Є ВМІСТИЛИЩE супроводжується метафоричними предикатами, які позначають фізичні стани і дії, звичні для людини (sembrar, hervir, llenar, cruzar), що сприяє легкості їхнього переосмислення.

La boca - вмістилище слів, також вербалізованої інформації: Fumamos Gauloises, nos dejamos ir hacia el rнo, y frente a una de las cajas de latуn de los libreros del Quai de Conti un recuerdo cualquiera o un silbido de algъn estudiante nos trae a la boca un tema de Vivбldi (J.Cortбzar).

El cuerpo - осередок їжі, відчуттів, емоцій, душі: Antes del acuerdo, cada vez que uno bajaba al puerto a echarse unos tragos al cuerpo, corrнa el riesgo de amanecer en otra nave (I.Allende).

El pecho, el corazуn, el alma - вмістилище емоцій, почуттів та інших психічних станів: Serй franco con usted, seсora; le abrirй mi pecho (M.Unamuno).

Когнітивна модель ЧАСТИНА ТІЛА Є ВМИІСТИЛИЩЕ актуалізується здебільшого у дієслівних фразеологізмах.

Значення соматичних фразеологізмів здебільшого має антропоцентричну спрямованість, тобто найбільш розвинутою семантичною сферою є поле “людина”. Домінантними виступають концепти ПРОСТІР, ЕМОЦІЇ і СМЕРТЬ, що свідчить про їхню значущість для носіїв мови.

Концепт ПРОСТІР. Соматизми в іспанській мові служать концептуальною сферою-джерелом, котра в подальшому визначає концептуалізацію простору. Це пов'язано зі здатністю людини співвідносити різні об'єкти з власним тілом. У багатьох випадках виявляється, що саме соматизми можуть бути використані як єдина можлива номінація для позначення вказаного концепту, отже, людина виступає основою та мірилом створеної нею просторової моделі. Просторовий вектор “близько” співвідноситься з соматизмами narices, mano: Apenas sacaba la cigarrera, el encendedor se prendнa ante sus narices, asн con el trago, la silla, todo (M.Serrano). En el fondo, por mucho que las circunstancias lo obliguen a conspirar entre nieblas britбnicas, cualquier general necesita tener a mano un rey de la baraja para seguir jugando a ser el caballo de espadas... (A.Pйrez Reverte).

“Позаду” - espalda: Luego lo vio desaparecer en un matorral de corales, y justo cuando pensaba que no podнa tener mбs aire oyу la voz a sus espaldas (G.G.Mбrquez).

“Навпроти, перед” - frente: Se habнan visto en diversas ocasiones, pero nunca habнan estado asн, frente a frente... (G.G.Mбrquez).

“Знизу” - pies: A nuestros pies, unos metros mбs abajo de nosotros, se diseminaban los edificios y conventos…(M.Delibes).

Cоматизм boca позначає положення людини в просторі стосовно інших об'єктів: Me atendiу, y de cuando en cuando los tres nos echбbamos boca arriba para descansar (Pнo Baroja).

Просторовий вектор “далеко” не корелює в іспанській фразеології з людським виміром, оскільки сприймається як умовна локалізація, тобто та, що знаходиться поза зоровим відчуттям мовця.

Концепт ЕМОЦІЇ. Емоції як абстрактні поняття концептуалізуються через їхні зовнішні фізіологічні вияви - відчуття, міміку, поведінку, температуру тіла, тобто метонімічно. Концептуалізація емоцій у соматичній фразеології відбувається на основі концептуальної метонімії ВИЯВ ЕМОЦІЇ ЗАМІСТЬ ЕМОЦІЇ, найчастіше, у жесто-мімічних фраземах. Домінантними в актуалізації цієї метонімічної моделі є соматизми cabeza, cara й manos, що пов'язано з пластичними і виражальними можливостям референтів цих соматизмів. Фраземи на позначення психоемоційних станів людини можуть бути також умотивовані концептуальними метафорами ЕМОЦІЯ - РУХ ТІЛА, ЕМОЦІЯ - ЗМІНА ТЕМПЕРАТУРИ ТІЛА. В цій групі найвищу фразеотвірну потенцію виявляють соматизми corazуn, alma, sangre, що свідчить про існування в наївній картині світу іспанського етносу уявлення про зв'язок референтів цих соматизмів з емоційною сферою людини, і сприйняття серця, душі і крові як субстанцій, що здатні переміщуватися по тілу й змінювати температуру. Наприклад, у фразеологізмах з соматизмом sangre можемо виділити такі різновиди зазначених вище метафоричних моделей:

ЕМОЦІЯ - ВІБРАЦІЙНИЙ РУХ КРОВІ: Sentн agitarse mi sangre al aproximarme a la tumba de Alfredo (M.Delibes).

ЕМОЦІЯ - РУХ КРОВІ ДОНИЗУ: Рух крові донизу пов'язаний із негативними емоціями, зокрема страхом: la sangre le bajу de golpe a los talones a don bernardo: - їquiere sugerir...? --apuntу, pero fue incapaz de proseguir (M.Delibes).

ЕМОЦІЯ - РУХ КРОВІ ДОГОРИ. При роздратуванні, емоції гніву, кров, навпаки, - піднімається догори: Una niebla invadiу la mente de Augusto; la sangre empezу a latirle en las sienes, sintiу una opresiуn en el pecho (M.Unamuno).

ЕМОЦІЯ - РУХ КРОВІ НАЗОВНІ. Цей тип концептуальної метафори теж, здебільшого, актуалізується на позначення страху: Allн esperarнa, tendido de espaldas, fumando tambiйn йl su cigarrillo, tosiendo un poco, riйndose con una cara de payaso como la cara de los ъltimos dнas, cuando no le quedaba ni una gota de sangre sana en las venas (J.Cortбzar).

Рух крові в різних напрямках асоціюється з негативними емоціями, а, отже, сприймається як відхилення від норми. Соматизм sangre функціонує у сфері емоцій людини на регулярній основі, що відображає не лише метафоричний погляд на емоції, а й фіксує природну суміжність психологічних і фізіологічних механізмів життєдіяльності. Емоції асоціюються з параметричними характеристиками вертикально й горизонтально, а спокій сприймається як відсутність руху, “нульова” координата.

ЕМОЦІЯ - ЗМІНА ТЕМПЕРАТУРИ КРОВІ: Toda mi sangre hirviу en un segundo. Mi furia, mi dolor, mi soledad tremenda, se concrecionу sъbitamente sobre aquellos ojos burlones, sobre aquella mueca incompleta que vivificaba su desprecio (M.Delibes). Концептуальна метафора тут поєднується з конвенційними знаннями про підвищення температури тіла людини при хвилюванні, сильних, найчастіше негативних, емоціях. Вартий уваги той факт, що для вираження сильного роздратування як варіанти використовуються образи як охолодження, так і нагрівання крові: encendйrsele (або quemбrsele) la sangre a uno - freнrsele la sangre a uno. Це пояснюється тим, що об'єкти вторинної номінації мають різні ознаки, кожна з яких може бути покладена в основу переосмислення.

Часто на матеріалі соматичних фразем на позначення емоцій можна побачити поєднання різних когнітивних моделей, наприклад: El espanto le paraba los pelos y le enredaba las ideas (J.S.Puig). Тут засвідчено тип мотивації - метафора всередині метонімії: метонімія ВИЯВ ЕМОЦІЇ ЗАМІСТЬ ЕМОЦІЇ поєднується з метафорою СТРАХ ПЕРЕШКОДЖАЄ РУХУ ТІЛА. Метафоризується не сам стан страху, а суміжні з ним реалії, у цьому випадку - заціпеніння, ступор, характерні для астенічної форми страху. Як демонструє здійснене дослідження, концептуальна метафора ЕМОЦІЯ - РУХ ТІЛА і метонімія ВИЯВ ЕМОЦІЇ ЗАМІСТЬ ЕМОЦІЇ виступають універсальними когнітивними механізмами для концептуалізації всіх емоцій. Аналіз корпусу фразеологізмів дозволяє зробити висновок про складну когнітивну структуру емоцій, у якій метафоричний і метонімічний механізми тісно взаємодіють, переважає когнітивна модель “метафора всередині метонімії”. Говорячи про концептуалізацію емоцій, варто зазначити, що відмінною рисою більшості ФО є те, що вони виражають емоції інтенсивні за проявом, також переважають негативно конотовані фраземи. Опис емоційних концептів представляє багатий мовний матеріал, який може виявитися корисним для подальших досліджень.

Концепт СМЕРТЬ. Концептуалізація смерті далеко не вичерпується соматичними фразеологізмами, проте вони становлять значну її частину, і в них виявляється загальне уявлення іспанського етносу про смерть як про подорож (концептуальна метафора ПОМЕРТИ - ЦЕ ПОЇХАТИ): La llegada de su madre cuando el alma de mi amigo habнa volado ya... (M.Delibes). У цьому прикладі концептуальна метафора СМЕРТЬ - ЦЕ РУХ ДУШІ НАЗОВНІ, що є різновидом концептуальної метафори ПOMEРTИ - ЦE ПOЇXATИ, поєднується з культурно-детермінованою мотивацією, оскільки таке переосмислення ґрунтується на релігійних уявленнях іспанського етносу.

Значна кількість фразеологізмів на позначення концепту “смерть” пов'язується, з одного боку, з його значимістю для людини, а з іншого, табуйованістю цього поняття. Найпродуктивнішими для концептуалізації смерті виступають соматизми alma, pie й cuerpo. Більшість фразеологізмів цієї групи є культурно-детермінованими оскільки пов'язані з ритуалами поховання, релігійними віруваннями в смерть тіла й безсмертя душі. Концептуалізація смерті часто виконує функцію евфемізації.

ВИСНОВКИ

Різні соматизми мають неоднакову продуктивність при творенні фразеологізмів. Аналіз наукової літератури, кількісні дані і дослідження парадигматичних відношень соматизмів дозволили виділити такі чинники фразеотвірної потенції соматизмів:

стилістично забарвлені соматизми характеризуються низькою фразеотвірною потенцією, що пояснюється тим, що ці лексеми не є загальновживаними, а використовуються лише в окремих соціальних або професійних групах;

найбільш представленими у соматичній фразеології є сомонімізми й сенсонімізми, що пов'язано з легкістю їхнього переосмислення (на відміну від, наприклад, спланхонімізмів й остеонімізмів), важливістю цих органів для людини, множинністю функцій референтів цих соматизмів;

у багаторівневому парадигматичному ряді холонім-партонім найвищою фразеотвірною потенцією характеризуються партоніми другого та третього рівнів, оскільки вони являють собою оптимальне поєднання загального й конкретного.

Мотивація ФО є наскрізною лінгвопсихоментальною операцією, яка передбачає встановлення семантичної та формальної залежності мотиватора й похідного знака на підставі зв'язків різних компонентів структури етносвідомості. Виділено 6 основних типів мотивації: конвенційні знання, концептуальна метонімія, концептуальна метафора, культурно-детермінована мотивація, псевдомотивація, порівняльна мотивація. Вироблена типологія дозволила виявити найсуттєвіші тенденції творення соматичних ФО, а також глибше проникнути в особливості національної мовної картини світу окремого етносу.

...

Подобные документы

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Українська літературна мова як вища форма загальнонародної національної мови, відшліфована майстрами слова, особливості її застосування при укладанні ділових паперів. Правопис та відмінювання прізвищ. Орфоепічні та синтаксичні норми української мови.

    контрольная работа [1,1 M], добавлен 17.10.2012

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.

    реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009

  • Основні етапи виникнення та становлення української мови, її роль і місце серед інших мов світу, особливості та відмінні риси. Проблеми мови та її значення в закріплення української державності в радянські часи та на сучасному етапі, шляхи її укріплення.

    книга [235,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Формування навичок користування всіма аспектами мови в основі навчаня іноземним мовам. Особливості методики викладання іноземної мови на початковому етапі - для молодших школярів. Навички аудіювання, читання, письма та говоріння, особливості фонетики.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.

    курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Історія формування австралійського варіанту англійської мови. Реалізація голосних і приголосних звуків, інтонаційні особливості. Лексичні відмінності австралійського варіанту від британського англійського стандарту розмовної мови і літературних творів.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Поняття про мову та культуру, їх функції та особливості. Проблема співвідношення мови та культури. Відмінності мов, зумовлені своєрідністю культури. Вплив культури на форму літературної мови, нормативно-стилістичну систему та мовленнєвий етикет.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.05.2013

  • Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

    курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.