Порівняльний аналіз семантики англійських та новогрецьких прислів’їв на позначення неорганічного світу

Зіткнення з історією та культурою народу, які, виражаються через прислів’я та приказки. Брак компаративних студій на матеріалі англійської, української та новогрецької мов. Аналіз семантики прислів’їв на позначення неорганічного світу. Поняття паремії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.10.2015
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Порівняльний аналіз семантики англійських та новогрецьких прислів'їв на позначення неорганічного світу

Солонська Д. C.

При вивченні будь-якої іноземної мови відбувається зіткнення з історією та культурою народу, які, виражаються через прислів'я та приказки. Вони позначають специфічні національні риси, а своїм корінням сягають в давнішню історію народу, його побут, звичаї, традиції. Прислів'я та приказки - це безмежне мовне багатство народу, що створювалось впродовж віків. В них міститься багатовіковий досвід суспільного розуму.

Вивченням та дослідженням фразеологічних одиниць в англійській, українській та новогрецькій мовах займалися такі вітчизняні вчені мовознавці як І.В. Арнольд, Є.Ф. Арсеньєва, М.И. Дубровін, А.В. Кунін, Л.А. Булаховський, В.В. Виноградов, так і зарубіжні Л.П. Сміт, Р. Рейдаут, К. Уіттінг, Г. Бюргер, М. Тріандафілідіс, Д. Лукатос та інші.

Дослідженням паремій та їх порівняльним аналізом займалося багато дослідників різних країн. Але на сучасному етапі розвитку пареміології, спостерігається брак компаративних студій на матеріалі англійської, української та новогрецької мов, в чому і полягає актуальність даного дослідження.

Об'єктом цієї роботи виступають англійські, українські та новогрецькі прислів'я на позначення неорганічного світу.

Предметом дослідження є порівняльний аналіз семантики прислів'їв на позначення неорганічного світу.

Мета роботи - розглянути та проаналізувати семантику прислів'їв на матеріалі трьох мов - української, англійської та новогрецької.

Для досягнення мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:

· знайти відповідності між прислів'ями в українській, англійській та новогрецькій мовах;

· виявити семантичні особливості організації прислів'їв.

Методи дослідження представлені методами суцільної вибірки, описовим та порівняльним методами.

За матеріал дослідження обрано вибірку зі спеціальних лінгвокультурологічних, довідкових, лексикографічних джерел, а також сучасних двомовних фразеологічних, тлумачних словників у кількості 100 одиниць.

Практична значущість дослідження полягає в тому, що отриманні результати можна використовувати в процесі викладання курсу порівняльної лексикології сучасної української, англійської та новогрецької мов та під час проведення спецкурсів і спецсемінарів з пареміології, у перекладацькій діяльності у майбутньому.

У даній роботі ми проаналізували та порівняли прислів'я з пареміологічного фонду української, англійської та новогрецької мов. Паремія - це видове позначення фольклорних малих жанрів афористичного спрямування. Саме паремії містять уявлення про норми співіснування і взаємодії людей та представляють їх цінності.

Прислів'я - це короткий, усталений у мовленнєвій практиці, як правило, ритмічно організований вислів переважно повчального характеру, в якому зафіксовано багатовіковий досвід народу, має форму речення (простого чи складного) [1].

Паремії англійської, української і новогрецької мов можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, та все ж значна частина прислів'їв мають свої особливості, і відповідник у порівнюваній мові часто буває тільки приблизним. При порівнянні паремій характерним є визначення спільного асоціативного значення, аналогічність ситуації, у якій доречним є вживання прислів'я. семантика прислів'я приказка

Специфіка даної роботи вимагає аналізу прислів'їв за тематичним принципом, тобто за їх семантикою. У нашій роботі ми порівняли семантику українських, англійських та новогрецьких прислів'їв, які у своєму складі мають елементи неорганічного світу [3]. Порівняння приказок і прислів'їв різних народів виявляє, наскільки багато спільного мають ці народи, що, в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. В приказках і прислів'ях відображений багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне і доречне використання приказок і прислів'їв надає мові неповторну своєрідність і особливу виразність. Українці, греки та англійці живуть у різних соціальних та природних умовах, і мають різну історію, релігію, менталітеті т.д. Тому кожен із цих народів має власний світогляд, історичні традиції, спосіб та уклад життя, що у свою чергу проявляється у прислів'ях. Найдавнішими за походженням є прислів'я про природу, її явища, тобто прислів'я на позначення неорганічного світу [4], які відбивають певні ознаки людської поведінки.

Отже, розглянемо декілька прислів'їв на прикладі української, англійської та новогрецької мов:

Недовіра у вчинках, або якісь компрометуючі речі виражаються прислів'ями - "Диму без вогню не буває. - There is no smoke without fire. - Кбрньт чщсЯт цщфйЬ ден вгбЯней ".

Лінь, небажання працювати відображається в прислів'ями - "Під лежачий камінь вода не тече - Nothing seek, nothing find (A rolling stone gathers no moss)". (Тут, звичайно, мається на увазі не камінь, як такий, а чиясь бездіяльність). - Бн ден урЬуейт фп кькблп, фсщт медпэлй ".

He зовнішній вигляд визначає цінність речей. Це відображене в прислів'ях - "Не все те золото, що блищить. - All is not gold that glitters. - ј,фй лЬмрей ден еЯнбй чсэупт ".

Використання слушного моменту демонструють такі вирази: "Куй залізо, доки гаряче. - Make hay while the sun shines. - Уфз всЬуз кпллЬей фп уЯдесп ".

Невпевненність показана в прислів'ях - "Вилами по воді писане.- Written in water.

Неможливість, або мала ймовірність виконання відображена в прислів'ях - "When two Sundays come together. - Коли місяць із сонцем зустрінеться".

Ідея про те, що людина марно витрачає зусилля відображена в прислів'ях - "Товкти воду в ступі. - To add another hue to the rainbow. - ўцзуе фп гЬмп кбй рЬей гйб рпхснбсйб ".

Виконання безглуздих, недоцільних речей виражене прислів'ями - "В криницю води налити (Їздити в Тулу зі своїм самоваром). - To carry coal to Newcastle".

Наполеглевість та цілеспрямованість відображена в прислів'ях - "Капля камінь точить. - Constant dropping wears away a stone".

Неможливість (утопічність) відтворення однакової ситуації відображена в прислів'ях - "Не можна увійти в одну й ту ж ріку двічі. - Lightning never strikes twice in the same place".

Висновок: спільні риси менталітетів трьох порівнюваних етносів, які випливають з аналізу з фактичного матеріалу дослідження відображають такі характеристики людини як: недовіра, небажання працювати, внутрішня цінність речей, реакції поведінки, невпевненість, нелогічність, наполеглевість та фатум. Але символічність та образність у мовах відображена по-різному - залізо - сіно, неділя - місяць і сонце, вода - колір, ріка - блискавка.

Література

1. Юрченко О.С. Фразеологічні перифрази української літературної мови. Учбовий посібник / О.С. Юрченко. - РВГ ХДУ, 1983. - С. 119 .

2. Рибнікова М.А. Російська приказка / Російське усна народна творчість. Хрестоматія по фольклористиці. Під ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Вища школа, 2003. - С. 159 - 166.

3. Лихачев Д.С. (1980) Заметки о русском // Д.С. Лихачев. - Новый мир, 1980. - № 3. - С. 8 - 17.

4. Українська мова. Енциклопедія. - К.: Українська енциклопедія, 2000. - С. 361 - 367 .

5. Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русскомязыке / Т.В. Кокурина. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.