Интерпретация лексических единиц

Изучение понятия лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики. Роль и место концепта в межкультурной коммуникации. Анализ лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля на примере романа Фолкса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2015
Размер файла 45,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В современном мире существует огромное количество культур, которые постоянно взаимодействуют друг с другом. Так как у каждой культуры свой язык, то и процесс коммуникации представителей этих культур представляет некоторую трудность. Возникают проблемы интерпретации различных понятий, в особенности имеющих социокультурное значение, а также слов имеющих широкое семантическое поле. В связи с этим, тема нашего исследования кажется весьма актуальной.

Данной проблемой уже занимались такие ученые, как Смирницкий, Александр Иванович, Арбекова Татьяна Ивановна, Белая Елена Николаевна, Тер-Минасова Светлана Григорьевна, а также многие другие. В нашей работе мы решили изучить и обобщить уже известные факты, а также доказать что данная проблема является актуальной.

Целью данной работы является изучение проблем интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля. лингвистика семантический фолкс социокультурный

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. рассмотреть понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики;

2. исследовать роль и место концепта в межкультурной коммуникации; 3. изучить трудности перевода концептов в русской и английской культуре;

4.проанализировать интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля на примере романа Себастьяна Чарльза Фолкса “A Week in December”.

5. провести анкетирование студентов обучающихся на направлении «Перевод и переводоведение» на предмет выявления трудностей при интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля.

Объект исследования - лексические единицы с социокультурными особенностями семантического поля.

Предмет исследования - интерпретация лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля.

Методы исследования - теоретический анализ научных источников по проблеме, сравнительно - сопоставительный анализ лексических единиц а так же анкетирование.

В структуру работы входят - введение, две главы, заключение, библиографический список, насчитывающий двадцать семь источников, и приложение (анкеты студентов третьего курса направления «Перевод и переводоведение»).

Глава 1. Лексические единицы с социокультурными особенностями семантического поля в контексте межкультурной коммуникации

1.1 Понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики

Лексическая единица играет важную роль в общении между людьми. По сравнению с другими единицами языковой системы, например с фонемами и морфемами, словосочетаниями и предложениями -- слово воспринимается как центральная единица языка. Слово является значимой, воспроизводимой единицей языка. Мы используем слова для описания наших чувств, эмоций, окружающих нас предметов и различных понятий. Так что же такое «лексическая единица»?

Нелюбин Л.Л., автор «Толкового переводоведческого словаря», дает два определения лексической единицы. Во-первых, лексическая единица, это единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку. Во-вторых, это единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.[14]. Смирницкий А.И., автор «Лексикологии английского языка» определяет слова с двух точке зрения: лексической и грамматической. С лексической точки зрения, т.е. в сфере словарного состава языка, слово, прежде всего, выступает подобно той или другой конкретной арифметической величине. Здесь возможны известные обобщения, но они носят примерно такой характер, как обобщение чисел 2, 4, 6, 8, 10 в качестве четных, а чисел 7, 14, 21, 28, 35 как чисел, делящихся на 7.

С грамматической же точки зрения, т.е. в сфере грамматического строя языка, слово выступает наподобие величины алгебраической: алгебраическое а или х, не будучи никаким конкретным числом, все же представляет собой некое число, а не что-либо иное. Краткий словарь переводческих терминов определяет лексическую единицу, как единицу языка (слово, устойчивое словосочетание), способную обозначать предметы, явления, их признаки и т.д. Все эти определения дополняют друг друга и показывают то, что лексическая единица неотделима от человеческой речи.

Существует раздел языкознания, изучающий лексику и слово как единицу лексики, а так же многозначности лексической единицы, омонимии, синонимии, антонимии и других отношений между значениями слов. Этот раздел языкознания называется лексикология(от греч. lexikуs `относящийся к слову' (lexis -- `слово') и logos (`слово, учение'))

В сферу изучения лексикологии входят также изменения в словарном составе языка, отражение в лексике социальных, территориальных, профессиональных характеристик людей, которые говорят на данном языке.

В рамках лексикологии исследуются категории слов, выделяемые по разным основаниям: по происхождению (исконная и заимствованная лексика), по исторической перспективе (устаревшие слова и неологизмы), по сфере употребления (общенародная, специальная, просторечная и т. д.), по стилистической окраске (межстилевая и стилистически окрашенная лексика). Отличие слова от набора звуков состоит в том, что оно имеет значение. Именно значение связывает слово с реальностью. Значение слова, можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива.[1]

Слова, или лексические единицы, как уже говорилось, не только называют предметы, но и также фиксируют их признаки, выражают отношение к называемому предмету.

Слово может быть вне конкретного речевого отрезка, вне предложения. Тогда его можно дифференцировать как единицу словаря. Слово же в предложении является словом реализованным. Слово как единица словаря обладает лишь потенциальной номинацией, т.е. может только указывать на предметы действительности. Реализованное слово актуализируется. Оно приобретает способность выделять отдельный предмет или предметы. Слово актуализируется благодаря лексико-грамматическому контексту, интонационному оформлению и речевой ситуации.

Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются по содержанию. В каждом отдельном случае реализации, в каждом конкретном контексте, в каждом речевом акте значение одного и того же слова неодинаково. Так, например, прилагательное deep в сочетаниях deep ocean и deep puddle обозначает разную конкретную протяженность. Общий смысл глагола to retire - прекратить деятельность, работу; отойти от дел. Но он приобретает конкретное значение в зависимости от того, о ком идет речь.

В предложении “The colonel retired” значение глагола - уйти в отставку. А в предложении “The sportsman retired” значение глагола - бросить /оставить спорт.

Значение слова не остается неизменным. Оно меняется с развитием языка, что можно проследить с помощью этимологического анализа, а также с его помощью вскрыть первоначальное значение многих слов, далекое от их современного значения.

Так, например, словом legend называли раньше книгу, содержащую жизнеописания святых, затем неправдоподобную историю, т.е. легенду.

Существительное hospital имело общий корень со словом guest и обозначало места, где принимали приезжих гостей. Во времена Шекспира предложение I missed the train было бы лишено смысла, так как в то время train обозначало шлейф, вереница и др., но не поезд.

Слова в английском языке многозначны. И при изучении и запоминании лексики это составляет большую трудность. Для лучшего овладения иностранным языком слова соединяются в группы. Основанием для их соединения в группу могут служить сходство или противоположность значения, а так же общность обозначаемых ими реалий действительности. Такие группы, которые позволяют овладеть лексикой языка, называются семантические поля.

В лингвистике, термин семантическое поле определяется для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком, т.е. имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. [1]. Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный - розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является 'цвет'.

Существуют определенные отношения между словами и группами слов. В современном языкознании принято выделять и противопоставлять, прежде всего, парадигматические и синтагматические отношения.

Парадигматические отношения - это отношения между единицами одного класса, одной группы слов. Так, глаголы радоваться, смеяться, плакать, тосковать, горевать, скорбеть, тужить и др. объединяются тем, что называют действия, связанные с выражением чувств. Их взаимосвязь хорошо может быть показана при сопоставлении с глаголом чувствовать, передающим родовое понятие по отношению к приведенным видовым: горевать - это "чувствовать горе", радоваться "испытывать, чувствовать радость" и т. п. Такая связь позволяет эти и подобные глаголы объединять в общую группу глаголов чувства. Парадигматические отношения наблюдаются не только между словами, но и между формами слов: стол - стола - столу - столом - о столе создают парадигму слова стол.

В отличие от парадигматических, синтагматические отношения свойственны и языку и речи. В речи они выявляются, реализуются, но сама возможность их речевой реализации основывается на определенных законах сочетаемости единиц, объективно закрепленных в языковой системе.

Синтагматические отношения можно определить как отношения сочетаемости элементов одного уровня в речевой цепи, т.е. сочетание фонем с фонемами, морфем с морфемами и т.п.

Имеется в виду, во-первых, самый факт сочетаемости (ворон соединяется с формой кричит, но не с формами кричу и кричишь, с прилагательным старый, но не с наречием старо; сочетаясь с летит, кричит и многими другими глаголами, нормально не сочетается с поет или кудахчет;

мягкие согласные в русском языке соединяются с последующим и, но не с последующим ы). Во-вторых, имеются в виду смысловые отношения между единицами, совместно присутствующими в речевой цепи (например, в «старый ворон» слово старый служит определением к ворон), воздействие единиц друг на друга (звук «ч» в кричу выступает в огубленном варианте перед последующим «у»).

Лексические единицы составляют системы, они не существуют изолированно друг от друга. Они объединяются в языке речи с помощью отдельных значений. Значения слов являются основным критерием для деления лексики языка на лексико-семантические поля, при этом выявляются семы. Под семой можно понимать элементарное отражение в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности.

Мы рассмотрели понятия «лексической единицы» и «семантического поля» с точки зрения лексикологии. Но в последнее время развивается такая отрасль лингвистики как «когнитивная лингвистика», которая изучает и описывает язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. [14]

Когнитивная лингвистика рассматривает языковую деятельность как одну из разновидностей когниции, «составляющих вершину айсберга, в основании которого лежат когнитивные способности, не являющиеся чисто лингвистическими, но дающие предпосылки для последних» [5]; в центре ее внимания - механизм языкового поведения говорящего, мотивированный когнитивной деятельностью человека. Язык как «артикулированное оглашение мысли» (Хайдеггер) исследуется в его связях с интеллектом, со всеми мыслительными и познавательными процессами, с теми структурами (понятийными), которые свойственны человеку разумному.

Главная особенность когнитивной лингвистики состоит в том, что она выходит за пределы языка. Она изучает не только действительность, как она отражена в языке, но и то, как человек познает эту действительность через призму языка. Когнитивная лингвистика занимается в первую очередь семантикой. Данное направление признано приоритетным в этой отрасли лингвистики.

Цель когнитивной лингвистики «не только поставить в соответствие каждой языковой форме ее когнитивный аналог, ее концептуальную или когнитивную структуры (объясняя тем самым значение или содержание формы через определенную когнитивную структуру, структуру мнения или знания), но и объяснить причины выбора или создания данной «упаковки» для данного содержания»[9]

.К основным задачам когнитивной лингвистики можно отнести следующее: изучение роли языка в процессах познания и осмысления мира; исследование роли языковых знаний в процессах получения и передачи информации о мире; осмысление процессов концептуализации категоризации знаний, описание средств и способов языковой категоризации и концептуализации констант культуры; описание системы универсальных концептов, организующих концептосферу; исследование языковой картины мира.[13] Что касается структуры когнитивной лингвистики, то она изучает различные аспекты. Такие как конструктивная грамматика и когнитивная грамматика, концептуальная метафора и концептуальное смешивание и концептуальная организация, которая подразделяется на категоризацию, метонимию, рамочную семантику, и иконичность. Существует три основных раздела, на которые подразделяется когнитивная лингвистика: когнитивная семантика (занимающаяся в первую очередь лексической семантикой), когнитивная грамматика (занимающаяся главным образом синтаксисом, морфологией и остальными областями языкознания, связанными с грамматикой) и когнитивная фонология.

Когнитивная лингвистика, в большей степени, чем генеративная лингвистика, пытается соединить в единое целое эти направления. Сложности возникают в связи с тем, что терминология когнитивной лингвистики ещё не устоялась окончательно, поскольку это относительно новая область исследований, а также по причине тесных контактов с другими дисциплинами.

С понятием когнитивной лингвистики тесно связано понятие концепта. Он признается предельным и основным элементом языковой картины мира.

Концепт в филологии -- это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закрепленное в общественном опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и -- через ступень такого осмысления -- соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми. [6]

Однако концепт связан не только с лингвистикой. Он является ключевым понятием при анализе проблем межкультурной коммуникации. Этот вопрос мы рассмотрим в следующем параграфе.

1.2 Роль и место концепта в межкультурной коммуникации

Мы уже останавливались на определении концепта в предыдущем параграфе. Концепт - это то, что называет содержание понятия. Концепт - единица, объединяющая различные области гуманитарных наук. С разных точек зрения концепт изучается в таких науках как: культурология, этнопсихология, социология, политология и когнитивная лингвистика.

Концепты многочисленны и для удобства их рассмотрения существуют различные классификации: по типу порождения (концепт рассматривается как единица мышления и языка); по типу выраженности (вербальные и невербальные концепты); по составу (простые и сложные концепты; к многокомпонентным концептам относятся, например, фрейм и сценарий); по степени абстрактности (познавательные и художественные концепты); по сфере функционирования (индивидуальные, групповые, общенародные и др. концепты). [8]

Концепт признается основным элементом языковой картины мира. Понятие картины мира пришло в когнитивную лингвистику из таких наук как философия и физика. Оно стало основополагающим для исследования соотношений между человеком и миром, языком и мышлением. В настоящее время, в гуманитарных науках это понятие подразумевает систематизированное целостное учение о мире, отражающее интеллектуально-культурный уровень развития общества на определенной ступени [10].

Впервые мысль о связи между представлением человека о мире и языком, которым он владеет, была выражена немецким филологом и языковедом Вильгельмом фон Гумбольдтом в XIX веке: «Мир, в котором мы живем, есть именно тот мир, в который нас помещает язык, на котором мы говорим».

Учение Гумбольдта о картине мира, а именно о взаимосвязи языковой структуры и конкретных языковых средств, с помощью которых носители данного языка отражают реальность, получило дальнейшее развитие в начале ХХ века в теории лингвистической относительности. Эту теорию разработали американские ученые Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф. Согласно этой концепции структура языка определяет мышление и способ познание реальности. Ученые выдвинули гипотезу о том, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.

Здесь мы можем перейти к такому понятию, как языковая картина мира. Оно восходит к идеям Гумбольдта и его последователей о внутренней форме языка и гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа. Языковую картину мира определяют как исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире. Современные представления о языковой картине мира были изложены академиком Юрием Дерениковичем Апресяном. По его мнению, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в определенную единую систему взглядов, которая характерна для всех носителей языка. Основная языковая единица, имеющая значение - это лексическая единица со своим семантическим полем. Под такой лексической единицей мы понимаем «концепт» с большим количеством социокультурных значений. В связи с этим, в нашей работе мы будем рассматривать концепт как явление тождественное лексической единице с широким семантическим полем. В нашем исследовании концепт тождественен семантическому полю, а не противопоставлен ему.

Рассмотрим понятие «концепт» более подробно. Существует несколько подходов в рамках, которых происходит осмысление понятия концепта. Так, с лингвокогнитивной точки зрения понятия концепта рассматривают такие ученые, как Е.С.Кубрякова, Д.С.Лихачев, В.З.Демьянков и другие. По мнению Кубряковой, концепт служит для объяснения единиц ментальных и психологических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.

Лихачев понимает концепт как заместитель понятия, как «намек на возможное значение» и как «отклик на предшествующий языковой опыт человека» [11] Итак, с лингвокогнитивной точки зрения концепт как операционая единица мысли - это способ и результат квантификации и категоризации знания, так как его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования. [2]

Вторым подходом осмысления понятия концепта является лингвокультурологический подход. В данном подходе концепт признается базовой единицей культуры, её концентратом. По мнению Ю.С.Степанова, «концепт-это то, посредством чего человек - рядовой, обыденный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» [цит. по:2]. Исследователь В.Н.Телия считает концепт продуктом человеческой мысли и явлением идеальным, присущим человеческому сознанию вообще, а не только языковому.

С лингвокультурологической точки зрения, концепт представляет собой ментальные сущности, в которых отражается «дух народа», его национально-культурная специфика. [2]

В последнее время, в связи с развитием психолингвистики используется психолингвистический подход к понятию концепта. Так, В.А.Пищальникова рассматривает концепт, как совокупность всех знаний и мнений, связанных с той или иной реалией. [цит. по:2] В таком случае в качестве объекта исследования рассматривается языковая способность.

Все рассмотренные выше понятия концепта дополняют друг друга и помогают сформулировать следующее определение: концепт - междисциплинарное, эвристическое, многоэлементное, многоаспектное, ментальное, фреймовое, этнически и культурно обусловленное образование, включающее в себя понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. [2]

Концепт считается основной единицей культурной и межкультурной коммуникации. Концепты выявляют взаимодействие всех основных антропологических факторов культуры: этнического, исторического, психологического, языкового и прочих.

Все существующие концепты можно разделить на следующие: представление о мире (пространство, время, число, весеннее утро); стихии и природа (огонь, вода, дерево, цветы); представление о человеке (гений, интеллигент, дурак, странник); нравственные концепты (совесть, грех, правда, искренность, ложь); социальные понятия и отношения (воля, свобода, война); эмоциональные концепты (счастье, радость, печаль); мир артефактов (храм, дом, геральдика); концептосфера научного знания (философия, филология, математика); концептосфера искусств (живопись, музыка, архитектура, танец).

Наиболее важным и ярким из вышеперечисленных, является концепт времени. Категория времени исследуется многими науками в течение уже многих веков. Среди таких наук можно назвать философию, культурологию, психологию и лингвистику, а так же математику и физику. В процессе постижения времени, в сознании каждого человека складывается определенный концепт, который отражается в языке. Так, древние люди соотносили время с объектами реальности: с водой, огнем, горой, числом. [12]. В мифах индоевропейских народов сказано, что время есть только в земном мире, а в мире богов его нет, но оно исходит оттуда.

В современном мире нет классического, одного определения времени. Оно рассматривается с точек зрения различных наук. Время - это мера движения и изменения. Это определение соответствует пониманию времени как всепорождающей и всеуничтожающей сущности о мире. Выделяют физическое, биологическое, социально-историческое, психологическое время. Так же подразделяют время на объективное (физическое) и субъективное (психологическое), историческое, художественное, библейское, космическое (определяется солнечными и лунными циклами). В физике выделяют время циклическое и линейное.

Так как сознание неотрывно связано с языком, понятие о времени находит отражение в языковой модели времени. Она представлена формами глагольного времени, словами с темпоральной окраской (день, ночь, месяц), прилагательными и наречиями с темпоральным значением (бывший, будущий, прежний).

Универсальными способами восприятия времени в большинстве культур служат смена светлой и темной частей суток, а также повторение таких природных явлений как день, ночь, сумерки, полдень, весна, лето, осень.

Что касается менталитета нашей страны, то мы больше ориентированы на прошлое и будущее. Очень часто говорят «начнем с чистого листа», что означает зачеркивание прошлого и опыта, который мы в нем получили. Настоящее рассматривается как условность. Начало события уже отошло в прошлое, а его конец еще в будущем. Н. Бердяев сформулировал эту мысль так: «Время распадается на прошлое, настоящее и будущее. Но прошлого уже нет, будущего еще нет, а настоящее распадается на прошлое и будущее и неуловимо… Человеческая Судьба осуществляется в этой распавшейся вечности, в этой страшной реальности времени и вместе с тем призрачности прошлого, настоящего и будущего». [13]

На первый взгляд, в языковых системах русского и английского концепт «время» идентичен. Так же как и в русском языке, в английском существует три виды времени: будущее, прошедшее, настоящее. Однако при детальном рассмотрении всех возможных подразделений времени и всех временных форм английского языка свидетельствует об уникальной структуре языковой системы грамматического концепта «время».

Идентичность темпоральных моделей можно объяснить тем, что появились они в языке еще до того, как были осознаны и восприняты говорящими на основании их эмпирического опыта. Человек воспринимал, воспринимает и будет воспринимать естественное природное время как объективную, элементарную, циклическую модель, данную извне, а так же как хронологическую модель, которая упорядочивает происходящие события на временной шкале.

Обратимся к Л.Н.Гумилеву. В одном из своих трудов, который был написан на основе исторического материала, он установил, что в любом этносе всегда преобладает одно из четырех ощущений времени: циклическое (статическое), пассеизм, актуализм, футуризм. [3]. Статическое ощущение времени воспринимается в связи с простейшими природными циклами; пассеизм направлен на прошлое, которое рассматривается как реальность, продвигающаяся вперед с каждой прожитой минутой; актуализм маркируется только настоящим, а главной жизненной ценностью является собственное состояние в данный момент времени; футуризм определяется будущим, как единственно реальным, а настоящее рассматривается как преддверие будущего.

В английской картине мира преобладает актуализм. Что касается различия в лексике, то в английском языке есть два слова обозначающих слово «время» - это «time» и «tense». Второе было заимствовано из французского языка для обозначения грамматического времени. В русском же языке, и грамматическое и любое другое время обозначается одним словом. [16]

Так, приведем несколько примеров: I spent wonderful time in Italy last month. - Я великолепно провела время в Италии в прошлом месяце.

When we talk about the action that was taken in the past we use Past Simple Tense. - Когда мы говорим о действии, которое происходило в прошлом, мы используем простое прошедшее время.

В обоих случаях при переводе на русский язык мы используем слово «время», вне зависимости от контекста.

Другим достаточно ярким примером различия концептов в английской и русской культурах является слово «друг». Как в английской, так и в русской лингвокультурах, обязательными признаками дружбы становятся: 1)общие интересы, взгляды, мироощущение; 2)откровенность, которая предполагает искренность в отношениях и доверие; 3)взаимопомощь или поддержка; 4)бескорыстие, отсутствие в отношениях какой-либо личной выгоды. [15]. Для русского слова «друг» в английском языке соответствует слово «friend». Однако для русских «друг» и для англичанина «friend» это разные люди. По мнению А.Вежбицкой, русскому концепту «друг» соответствует английское «close friend». А для английского «friend» больше подходит слово «знакомый»

Для наглядности приведем несколько примеров: At my first day at university I have met many new friends. - В мой первый день в университете я встретил много новых знакомых.

В данном случае лучше употребить слово «знакомый» вместо «друг», потому что маловероятно, что за один день все эти люди могут стать друзьями.

Мой друг, с которым мы познакомились 10 лет назад и до сих пор часто проводим время вместе, завтра улетает в Германию.

My close friend, whom I first met 10 years ago and we still spend time together very often, tomorrow is going to Germany.

На рассмотренных концептах мы видим, что языковая картина мира очень сильно влияет на интерпретацию лексических единиц и для избегания непонимания следует знакомиться с концептами вновь изучаемого языка.

В настоящей главе мы рассмотрели понятие лексической единицы в контексте когнитивной лингвистики и пришли к выводу, что лексическая единица неотделима от человеческой речи. При этом сама по себе лексическая единица не существует. Она всегда имеет какое-либо значение. Значение слова, можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Лексическая единица обладает некоим семантическим полем, которое очень важно при изучении языка. Семантика является одним из направлений изучения такой развивающейся в настоящее время науки, как «когнитивная лингвистика». Она изучает не только действительность, как она отражена в языке, но и то, как человек познает эту действительность через призму языка. Понятие концепта очень тесно связано с когнитивной лингвистикой. Исходя из того, что основная языковая единица, имеющая значение - это лексическая единица со своим семантическим полем, и что под такой лексической единицей мы понимаем «концепт» с большим количеством социокультурных значений, то в нашей работе мы будем рассматривать концепт как явление тождественное лексической единице с широким семантическим полем, а не противопоставлен ему.

Глава 2. Анализ примеров интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля

2.1 Трудности перевода концептов в русской и английской культуре

На рассмотренных примерах концепта «время» и «друг» встречаются трудности перевода и, если в первом случае у нас идет генерализация понятия, то во втором, уточнение. В языке, как в английском так и в русском существуют множество других случаев переводческих проблем. Для примера возьмем слова: «душа», «foreign», «интеллигент», «privacy», «challenge». Как известно, первые два понятия имеют различную коннотацию, а остальные слова обладают обширным семантическим полем и при этом существуют только в исходном языке.

Для начала найдем дефиниции данных слов. Для этого воспользуемся «Толковым словарем живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля и «Oxford advanced learner`s dictionary by A.S. Hornby».

Душа - 1)бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волей.

2) человек без плоти

3)жизненное существо человека, воображаемое отдельно от тела

4) душевные, духовные качества человека [4]

Английским эквивалентом является слово «spirit». Но оно не охватывает всего подтекста русского слова. «Spirit» используется для обозначения натуры человека, духа, моральная сила, мужество, настроение. В русском понимании «душа» - это нечто глубокое. Существует выражение «загадочная русская душа». Оно обозначает русский менталитет: доброту, отзывчивость, дружелюбность, уважение к родителям, тяга к справедливости. Все это отражает русский характер.

Foreign - 1) in, of, from another country, not one`s own

2) not natural to, unconnected with

3) coming or introducing from outside

4) not typical of something or someone and therefore not expected or familiar 22]; [2]

Хочется отметить тот интересный на наш взгляд факт, что слово «foreign» чаще всего используется с негативной коннотацией. Что показывает отношение британцев ко всему «чужому» [19]

В русском же языке, слово «иностранный» не имеет отрицательной коннотации. Наоборот, в России синонимом к слову «иностранный» могут быть такие слова как «странный», «необычный». В России люди очень тянутся ко всему иностранному. Это видно из истории, когда, например, иностранный язык был языком высших слоев населения, был модой того времени.

Перейдем к словам, которые вызывают трудность перевода с ИЯ на ПЯ, из-за существовании понятия только в одном языке.

Интеллигент - разумный, образованный, умственно развитый, высоконравственный, толерантный, тактичный, высокодуховный человек. [4] Это понятие не характерно для англоговорящих стран. И переводчики сталкиваются с проблемой перевода данного слова. Не можем не упомянуть типичную ошибку при переводе прилагательного, образованного от данного слова. Он был интеллигентным человеком. He was an intelligent man.

Здесь мы сталкиваемся с таким феноменом как «ложный друг переводчика». «Ложные друзья переводчика» -- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

В данном выше примере, переводчик должен был ознакомиться с понятием «интеллигентный», прежде чем переводить это слово на английский язык. Как мы можем заметить, в английском языке не достаточно одного слова для описания данного понятия. Так как в русском языке концепт слова «интеллигент» слишком широк. Для этого приходится прибегать к уточнению понятий и называть конкретно качества такого человека. На наш взгляд, наиболее адекватным способом передачи этой идеи является предложение:

He was a well-educated, cultured, keenly moral person.

Перед тем как приступить к рассмотрению следующих примеров, обратимся к культуре носителей языка, в которых эти понятия существуют. По «Теории культурных измерений» Герта Хофстеде культуру можно измерить по четырем показателям: дистанция власти, индивидуализм-коллективизм, маскулинность-феминность, избегание неопределенностей. Что касается западноевропейских стран, в частности США и Великобритании, то эти культуры являются индивидуалистическими. Отсюда существуют такие понятия, как «privacy» и «challenge».

Privacy - 1) a state of being away from others, alone and undisturbed

2) secrecy (opp to publicity) [22]

Люди в западных культурах очень тяготеют к уединенности. Для них важны личные достижения, личные успехи. Каждый здесь должен сам заботиться о себе и своей семье. Они никогда не будут рассказывать о личной жизни своим коллегам. Для них важна работа, а межличностные отношения уже на втором месте. В то время как в нашей культуре коллеги спокойно могут обсудить какие-то темы, касающиеся личной жизни.

С критерием индивидуалисткой культуры связано и понятие «challenge».

Challenge - 1) invitation or call to play a game, run a race, have a fight, etc to see who is better, stronger, etc.

2) order given by a sentry to stop and explain who one is

3) something that needs a lot of skill, energy, and determination to deal with or achieve, especially something you have never done before and will enjoy doing

4) an action or idea that questions whether something is true, accurate, or legal [22][2]

При переводе данного слова на русский язык возникают некоторые трудности. Семантика слова «challenge» широкая и охватывает около 10 значений. [3] Самым популярным эквивалентом в русском языке является слово «вызов». Но в русском языке фраза «вызов на соревнование в сноровке, силе и т.п.» будет звучать несколько неуклюже, так сказать не по-русски. Переводческий эквивалент «проблема» имеет слишком узкое семантическое значение и не покрывает полностью значения слова «challenge». Концепт «challenge» понимается как «готовность бороться с трудностями и победить, на восприятии трудностей, как стимулов, способствующих развитию, пробуждающих интерес, азарт, позволяющих проявить свои возможности и способности. [7]

2.2 Анализ интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля на примере романа Себастьяна Чарльза Фолкса “A week in December”

Для того, что бы показать наглядность трудности интерпретации слов с широким семантическим полем, мы решили провести анализ роман британского писателя Себастьяна Чарльза Фолкса “A week in December”. Выбор данного романа обусловлен тем, что он отражает реалии современной Англии, и благодаря этому мы сможем найти и проанализировать лексические единицы, которые обладают широкой семантикой и используется в современном языке.

Этот роман был написан в 2009 году и рассказывает о проблемах современности, таких как мировой финансовый кризис, увлечение подростков наркотиками, терроризм, банковское рабство, кризис современной системы образования. Высмеиваются современное искусство и литература. Критикуется влияние виртуальной среды на некоторых людей.

Структура романа достаточно необычна. Автор рассказывает истории героев параллельно друг другу, переключая читателя от одной истории к другой, что напомнило на роман, также британского писателя, Дэвида Митчелла «Облачный атлас». Себастьян Фолкс ведет повествование о жизнях, размышлениях и событиях героев не пересекая их до определенного момента. В некоторый момент судьбы героев начинают взаимодействовать, раскрывая перед читателем всё новые идеи автора. Главы представлены днями недели, которых, как можно догадаться из названия, семь -- все события романа происходят в течение одной недели перед Рождеством. В романе необыкновенно большое количество главных героев, однако, некоторым из них автор уделяет значительно больше внимания, чем остальным. Его герои -- разные, по своим убеждениям, жизненным позициям и поколениям люди. Это Джон Вилс, управляющий хедж-фондом, и его сын -- Финбар, подросток 16 лет; Хассан аль-Рашид, студент, и его отец, Фарук аль-Рашид, владелец многомиллионного бизнеса в пищевой промышленности; Дженни Форчун, водитель поезда в метро; Гэбриэл Нортвуд, барристер, Рэдли Грэйвс, школьный учитель и Ральф Трантер, журналист. В течении повествования герои раскрывают свои характеры, и читатель может узнать их мысли, чувства, переживания.

В романе мы столкнулись с множеством слов и выражений, которые могут вызвать трудности при переводе. В качестве примеров нами выбраны следующие слова и выражения, имеющие широкое семантическое поле: Russian pogrom, “builders' tea”, donor, edge, posh housewives, sponger, spurt, con, a joint, whistles, lunatic asylum. Для того, что бы разобраться в их значении мы обратились к словарю Macmillan, а так же к Википедии. Для наглядности, приведем контекст, в котором выбранное нами слово или выражение присутствует.

1) She urged her to get out and find a boyfriend, but Jenni seemed happier in her room with 600-page novels with titles in embossed gold lettering that told how a Russian pogrom had led, two generations later and after much suffering and sex, to the founding of a cosmetics dynasty in New York.

Russian pogrom - Pogrom an occasion in which a large group of people are killed according to an official plan because of their race or religion, especially Jews in Russia in the 19th century and early 20th century [2]

В переводе Ильина Сергея Борисовича данное выражение переведено как «погром в России», что на наш взгляд является неточным, так как имеется ввиду конкретное историческое событие. В данном случае следует перевести данную фразу как «еврейские погромы в России» или «преследование и уничтожение евреев как национальных меньшинств в России», что даст нам некоторую историческую справку об этом событии.

2) Sophie wasn't sure how he could concentrate on constituency paperwork with the football blasting out from the television in the corner and she suspected that he sometimes nodded off to the excited yet soporific commentary. For fear of discovering him slumped with his mouth open, she always knocked before taking in his tea. 'I'm just finalising the places for Saturday,' she said, handing him a blue china cup with what he called 'builders' tea' in it.

Вот какое определение данного понятия мы нашли в Википедии:

Builder's tea is an English colloquial term for the strong, inexpensive tea commonly drunk by construction workers taking a break. The term is used to differentiate from other servings of tea, as it is usually both brewed strongly and served in a mug (as opposed to being brewed in a teapot) milky with two (or more in some cases) teaspoons of sugar. The term has widespread use throughout both Ireland and the United Kingdom. [4]

На русский язык это достаточно яркое понятие удобнее всего передать выражением «очень крепкий чай», чтобы не загромождать текст подробным объяснением этой фразы.

3) Farooq and Nasim al-Rashid. Sophie sucked her pen. Farooq was a chutney magnate and a large private donor to party funds.

Donor - 1) medical - someone who gives blood, sperm, eggs, or a part of their body to be used in the medical treatment of someone else

2) someone who gives things such as money or goods to an organization, especially one that helps people

Здесь мы можем наблюдать двойственность значений, а так же так называемого «ложного друга переводчика». И без контекста нельзя определить, какое из двух значений тут адекватно. В данном нами контексте лексическая единица «donor» должна переводиться как «инвестор, вкладчик, источник финансирования», но никак не «донор».

4) In his twenty-seven years in finance, one thing remained constant in Veals's view: the only way to make money was to have an edge. No trader, however brilliant or intuitive, could outperform the market over a sustained period.

Edge (n) - 1) the part around something that is furthest from the centre

2) the part of a blade of a knife or tool that cuts

3) a quality in the way that someone speaks that shows they are becoming angry or upset

4) an advantage that makes someone or something more successful than other people or things

5) a strange quality that something such as a piece of music or a book has that makes it interesting or exciting [2]

Здесь мы видим так же слово с широким семантическим полем, чьи значения находятся в разных областях знаний. А это, как мы знаем, представляет большую трудность при понимании текста. В данном контексте слово «edge» лучше всего перевести как «преимущество».

5) Then, a year after he began work with the school, he received an invitation to 'moderate' the book-club discussions of a group of posh housewives in North Park. He could hardly believe his luck. Most of the women had university degrees in arts subjects, but they had no basic understanding of how a book worked.

Posh housewives - women from rather rich districts. Sometimes they have University degrees. They always try to keep fit with the help of different diets.

Выбор данного выражения обусловлен тем, что для русскоязычного человека «posh housewives» ассоциируется с девушками с Рублевки. Богатыми, шикарно одетыми и которые всегда ухожено выглядят.

На русском языке наиболее адекватным будет перевод «богатые домохозяйки».

6) Marie, Jenni's mother, thought Tony was a sponger, like his father, and that with Jenni he'd 'latched on to a good thing'. It was true that Tony looked at Jenni's payslip with awe, though in fact, after tax and rent at PS250 a week, there was little left for much beyond the weekly shopping.

Sponger - someone who asks for money and other things from someone such as a friend or relative and makes no effort to give them anything or to pay for anything themselves.

Что бы лучше понять данное определение, обратимся к словарю ABBYY LINGVO

Sponger -

1) разг. приживал, иждивенец, нахлебник, паразит, тунеядец

2)а) человек, чистящий ствол орудия (при помощи губки)

б) человек, наносящий рисунок на керамические изделия (при помощи губки)

3)а) ловец губок

б) судно для лова губок [3]

В данном контексте слово «sponger» можно перевести как нахлебник или приживала. Последний вариант использовал в своем переводе Сергей Борисович Ильин. Но все же, на наш взгляд это не совсем подходящее слово, так как и «нахлебник», и «приживала» являются достаточно устаревшими словами. Это те, кто живет из милости, на чужие деньги. И у нахлебников всегда есть источник, который их обеспечивает. Исходя из определения, мы можем предположить перевести данное слово метафорой «высасывает деньги как пылесос», но если ознакомится с дальнейшей историей героев, что это слишком яркая метафора для данной ситуации. Поэтому на наш взгляд самым нейтральным, но при этом точным переводом будет «Тони жил за счет сестры».

7) Well, there was only one person who knew the company intimately enough and who had done the day-long course required by the FSA; throughout its first prodigious growth spurt, the compliance officer of High Level Capital had been its founder and chief executive, John Veals.

Spurt (n) 1) a sudden strong flow of a liquid

2) a sudden increase in something, for example speed or development

3) a sudden short period when you feel an emotion strongly [2]

Здесь также можно заметить различные значения слова, т.е. его широкое семантическое поле. И только благодаря контексту ты можем перевести слово верно для определенного случая.

В этом случае мы можем перевести лексическую единицу как «скачок, неожиданное повышение».

8) She played the dumb-blonde part and was quick to get the wrong end of the stick - so quick, in fact, that Finn suspected it was thrust into her hand before the show began. Television was all a con - everyone knew that - but It's Madness worked because, in the words of the programme makers, it was 'there to make people think differently, to challenge their preconceptions'.

Con 1) informal - a dishonest plan or method for making someone give you money

2) very formal - a prisoner [2]

Выбор значения в данном случае зависит от стиля сообщения и, так же как и в остальных случаях, от контекста. В нашем случае стиль неформальный и по контексту так же ясно, что «Телевидение - это афера», но никак ни «преступник».

9) Finbar sat back against the end of the bed and fired up the joint. The flame from the disposable lighter showed up his smooth face with its half-dozen

spots on the chin, a child's long-lashed eyes and a mess of brown curls.

Joint - 1) a part of your body that can bend where two bones meet

2) a place where two parts of something are connected

3) a large piece of meat cooked in an oven

4) informal - a restaurant, bar, or club, especially one that is cheap and not very nice

5) informal - a cigarette that contains cannabis [2]

В данном контексте определением лексической единицы является «сигарета с марихуаной», но без контекста это слово имеет несколько значений, т.е. является лексической единицей с широкой семантикой.

10) 'It's complicated,' Small replied. 'It's a very proper company. It has ID cards and iris recognition. All the bells and bloody whistles.

Whistle a person who tells someone in authority about something wrong you have done. This word shows that you dislike people who do this. [2]

Сложность данной лексической единицы представляется в том, что у слова whistle в данном контексте есть омоним, который переводится как свистеть. Отсюда мы можем сделать вывод, что перевести данную лексическую единицу можно как «свистуны». Но в русской языковой картине мира отсутствует данное понятие именно с этим значением. Мы представляем два возможных перевода слова whistles: как доносчик или стукач. Поскольку речь персонажа неформальная, то наилучший вариант будет «стукачи». При переводе, переводчик Ильин С.Б. вообще опускает данное предложение.

11) The prospectus described the place as having won 'two architectural design competitions', Alan said, without mentioning that the first had been for a county lunatic asylum in 1858.

Слово «lunatic» является ложным другом переводчика, так как в русском существует слово «лунатик», что не является полным эквивалентом английскому слову. В словаре ABBY LINGVO есть несколько значений данного слова:

Lunatic - 1. прил.1) безумный, сумасшедший

2) идиотский, безрассудный

2. сущ. душевнобольной, помешанный, сумасшедший [3]

В тоже время, словарь Multitran добавляет также медицинское значение этого слова «страдающий сомнамбулизмом», т.е. «лунатизмом».

Выражение «lunatic asylum» может переводиться как «психиатрическая лечебница; психиатрическая больница; сумасшедший дом», последнее в своем переводе использовал Ильин С.Б.

Обобщив все вышесказанное, сделаем вывод о том, что для интерпретации вышеприведенных примеров слов и выражений необходимо знать контекст, в котором их употребляют, поэтому помимо значения словаря мы приводили контекст для лучшего понимания и усвоения лексических единиц.

2.3 Анкетирование студентов профиля «Перевод и переводоведение» по предмету исследования

Как мы видим, данные лексические единицы имеют широкое семантическое поле и охватывают значения из разных сфер деятельности человека. Что бы доказать, что слова и выражения с широким семантическим полем, а также выражения, имеющие социокультурные особенности значений составляют трудность при интерпретации, мы провели анкетирование студентов третьего курса направления «Перевод и переводоведение».

Студентам были представлены все выше проанализированные лексические единицы в контексте. Без помощи словаря, каждый студент самостоятельно пытался перевести или дать объяснение выделенного слова на русском языке.

Как мы видим, слова с широким семантическим полем являются большой трудностью при интерпретации даже при наличии контекста. И мы можем сделать вывод о том, что интерпретация лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля требует глубоких знаний языка, умение анализировать этимологию слова, что бы подобрать нужное значение, а также знания межкультурной коммуникации, что бы иметь возможность представить данное явление, как его видит носитель языка.

Заключение

Рассмотрев понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу о том, что эти понятия играют важную роль в познании мира человеком через призму языка. Как мы выяснили понятие концепта неразрывно связано с понятием когнитивной лингвистики. Мы изучили примеры достаточно известных концептов «время» и «друг» в русской и английской культуре и провели их анализ. В ходе анализа мы выявили несхожесть данных понятий в двух культурах и так же различие семантических полей лексических единиц, которые используются для передачи данных понятий на другой язык.

Также мы изучили трудности, с которыми сталкиваются переводчики и люди, изучающие английский и русский язык как иностранный на примерах понятий: «душа», «foreign», «интеллигент», «privacy», «challenge», первые из которых имеют различную коннотацию, а остальные слова обладают обширным семантическим полем и при этом существуют только в исходном языке. И пришли к выводу, что при переводе данных слов необходимо учитывать их широкую семантику и при переводе учитывать контекст, а иногда и добавлять описательный перевод, что бы лучше раскрыть понятие. И перед переводом ознакомиться с определением лексической единицы, что бы иметь возможность правильно подбирать слова для перевода.

Для того чтобы изучить современные проблемы интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля, мы обратились к современной британской литературе. В романе Себастьяна Фолкса «A Week in December» мы обнаружили следующие слова и выражения, которые показались нам интересными: Russian pogrom, “builder`s tea”, donor, edge, posh housewives, sponger, spurt, con, joint, whistles, lunatic asylum. Проанализировав данные слова и выражения, мы пришли к выводу, что важно не только знать значения этих лексических единиц, но и уметь определять по контексту, какое из значений наиболее подходящее.

Что бы убедиться в этом мы провели анкетирование студентов третьего курса направления «Перевод и переводоведение». Исследование показало, что, несмотря на наличие контекста, порой очень трудно определить точное значение слова. Поэтому при переводе необходимо пользоваться как двуязычными, так и одноязычными словарями, а также социокультурными и даже историческими справочниками, для достижения адекватности перевода.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.