Концепт "краса" в англійській та російській мовах
Значення терміну "концепт". Характерні риси російської та англійської краси жінок. Вживання лексики, що характеризує жіночу красу та емоційно забарвлених прикметників. Аналіз існуючих подібностей у розумінні краси в російській і англійській мовах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.10.2015 |
Размер файла | 14,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КОНЦЕПТ «КРАСА» В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ
Літвінова Катерина Олександрівна
Протягом всієї історії людства про красу і прекрасне писали мислителі різних наукових шкіл і напрямків. Це невипадково, оскільки концепт «краса» відноситься до числа найважливіших ціннісних орієнтирів і впливає на людську діяльність, визначає ставлення людини до інших людей і навколишнього світу. Незважаючи на настільки пильну увагу до цієї теми, в ній продовжують відкриватися нові аспекти, виникають питання, пов'язані зі змінними тенденціями, поглядами і оцінками людиною навколишнього світу і себе в ньому.
Для розуміння теми досліджень, необхідно розуміти значення терміну «концепт». Існує безліч різноманітних тлумачень даного терміну, що призводить до розбіжностей серед дослідників. Спочатку «концепт» сприймався як синонім слова «поняття». В «Лінгвістичному енциклопедичному словнику» В.М. Ярцевої до терміну «поняття» надається синонім «концепт». Але існують безумовні відмінності концепту від поняття. Поняття відображає лише найбільш загальні, істотні, логічно сучасні ознаки предметів і явищ. На відміну від нього концепт може відображати будь-які, не обов'язково істотні ознаки об'єкта. [1, 128]. Однак дослідники не прийшли до єдиного розуміння терміну «концепт» і як наслідок існує величезна кількість дефініцій. Наприклад, на думку Д.С Ліхачова: «концепт - есть результат столкновения значения слова с личным и народным опытом человечества» [2, 56].
Цікавим є той факт, що розуміння концепту «краса» в англійських і російських мовах має значні відмінності. Отут необхідно відзначити наступні закономірності: характерною рисою російської краси жінок є величність, плавність, неквапливість рухів, гордовитість ходи, рум'яний колір обличчя. В англійському еталоні краси цінується особлива білизна і свіжість шкіри, стрункість і тендітність статури, граціозність і легкість рухів жінки. У чоловічій красі англійська мова підкреслює величність; російська віддає перевагу міцній статурі. Прототипом чоловічої краси в російській мові виступає образ «доброго молодця», що закріпився в семантиці епітетом «молодецький». Бадьорість і витонченість чоловіків цінуються в обох мовах [3, 102].
Слід відзначити також і той факт, що в англійській мові краса і мода зв'язані тим, що вони визначають статус людини в очах оточуючих. У російській мові позитивні оцінки зовнішнього вигляду нерідко знаходяться між поняттями краси і яскравості. Яскравість у ряді випадків може замінити моду, яка нерідко є засобом залучення уваги. Таке ставлення до одягу і аксесуарам в російській мові знайшло вираження в неологізмі «гламур».
Для опису природи і маленьких за розміром об'єктів у англійській мові вживається лексика, що характеризує жіночу красу, у російській мові - емоційно забарвлені прикметники, як правило, властиві жіночій мові. Твори мистецтва вважаються красивими, якщо вони виявляють схожість з природою, тому до них застосовується та ж лексика, яка використовується для опису природи. В англійській мові також використовуються прикметники з семою «майстерна робота» (handsome), у російській - з семой «витончений» (витончений, вишуканий). Творіння людини гарне, якщо схоже з ідеальним уявленням про нього, наприклад, зображенням на картині (pretty as a picture, як на картинці).
Досліджуючи красу, слід відзначити і таку особливість, як відображення краси через одяг. В англійській мові закріпилась особлива увага до вбрання. Про це свідчать численні синоніми зі значеннями «охайний, витончений, стильний»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart, spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made та ін. Одяг виступає ознакою соціальної приналежності, успіху і добробуту. Існує навіть найменування соціального шару людей: the beautiful people («элита, законодатели мод и нравов»). У російській мові спостерігається неоднозначне ставлення до одягу. З одного боку, її не прийнято надавати велике значення, тому що спроба виставити на загальній огляд достаток, привабливу зовнішність та т.п. оцінюється негативно, розглядається як зовнішня красивість, прирівнюється до хвастощів, нечесно придбаному багатству і розцінюється як «неросійських»: вырядился как фон-барон, как король, как новый руський. З іншого боку, помітність і екстравагантність костюма нерідко заміняють красу і є засобом залучення уваги оточуючих [4, 98]. краса російський англійський мова
Не менш важливий аспект у розумінні краси - це опис очей. У російській мові краса асоціюється з блакитним кольором очей, який також пов'язується з красою душі, моральною чистотою (глаза как васильки, незабудки, анютины глазки, небо, море и др.). В англійській мові красивими вважаються зелені очі, але краса ця загадкова, чаклунська. Такі очі найчастіше порівнюються з очима казкових і міфологічних персонажів (eyes like a water-nymph's) або представників сімейства котячих (like a cat's or lynx's). У російській літературі красиві очі порівнюються з очами тварин (глаза как у лани, как у газели, как у серны).
Проте існують і деякі подібності в розумінні краси. У російській і англійській мовах краса виступає джерелом радоcті та щастя: «Ведь это такое счастье чувствовать в себе такую красоту, чувствовать ту радость, которую доставляешь всем!», «A thing of beauty is a joy forever». Також вона несе в собі світло та тепло. У російській мові краса як немеркнуче світло вічна: «Этот бокал я выпью за вечную немеркнущую красоту мира!». В англійській краса розцінюється як вічний рух води: «Beauty is like the surf that never ceases». Також краса в англійській і російській мові нерідко асоціюється з загадкою. В англійській мові загадковість краси підвищує до неї інтерес: «A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out». У російській мові таємничість краси нерідко лякає: «Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь» [5, 67].
Краса має подвійний характер, з одного боку, вона скороминуща та швидкоплинна, така краса зазвичай належить живим істотам та людині, з іншого боку, вона вічна, така краса зустрічається в природі та творах мистецтва. Обидві мови вказують на те, що вчинки людини та особиста прихильність до нього оточуючих людей нерідко визначають ступінь естетичної оцінки його зовнішності.
У висновку, важливо відзначити, що вивчення питання про розуміння краси в англійських і російських мовах має важливе значення для лінгвістики. Це, насамперед, визначає перспективи подальших досліджень, які полягають в пошуку інваріантних уявлень про красу, подібних у носіїв різних мов індоєвропейської групи та систематизації основних відмінностей.
ЛІТЕРАТУРА
1. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А.Аскольдов - М.: Academia, 1997. - 321 с.
2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. - М.: Наука, 2004. - 296 с.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - СПБ.: Вестник, 1996. - 238 с.
4. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж.: Мечта, 1999. - 139 с.
5. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты / В.Н. Телия - М.: Книга, 1996. - 256 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.
курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Визначення особливих етимологічних, структурних та семантичних рис в топоніміці Англії та України. Визначення топоніму, топоніміки та ономастики.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 11.03.2015Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011