Концепт "краса" в англійській та російській мовах

Значення терміну "концепт". Характерні риси російської та англійської краси жінок. Вживання лексики, що характеризує жіночу красу та емоційно забарвлених прикметників. Аналіз існуючих подібностей у розумінні краси в російській і англійській мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2015
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНЦЕПТ «КРАСА» В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ

Літвінова Катерина Олександрівна

Протягом всієї історії людства про красу і прекрасне писали мислителі різних наукових шкіл і напрямків. Це невипадково, оскільки концепт «краса» відноситься до числа найважливіших ціннісних орієнтирів і впливає на людську діяльність, визначає ставлення людини до інших людей і навколишнього світу. Незважаючи на настільки пильну увагу до цієї теми, в ній продовжують відкриватися нові аспекти, виникають питання, пов'язані зі змінними тенденціями, поглядами і оцінками людиною навколишнього світу і себе в ньому.

Для розуміння теми досліджень, необхідно розуміти значення терміну «концепт». Існує безліч різноманітних тлумачень даного терміну, що призводить до розбіжностей серед дослідників. Спочатку «концепт» сприймався як синонім слова «поняття». В «Лінгвістичному енциклопедичному словнику» В.М. Ярцевої до терміну «поняття» надається синонім «концепт». Але існують безумовні відмінності концепту від поняття. Поняття відображає лише найбільш загальні, істотні, логічно сучасні ознаки предметів і явищ. На відміну від нього концепт може відображати будь-які, не обов'язково істотні ознаки об'єкта. [1, 128]. Однак дослідники не прийшли до єдиного розуміння терміну «концепт» і як наслідок існує величезна кількість дефініцій. Наприклад, на думку Д.С Ліхачова: «концепт - есть результат столкновения значения слова с личным и народным опытом человечества» [2, 56].

Цікавим є той факт, що розуміння концепту «краса» в англійських і російських мовах має значні відмінності. Отут необхідно відзначити наступні закономірності: характерною рисою російської краси жінок є величність, плавність, неквапливість рухів, гордовитість ходи, рум'яний колір обличчя. В англійському еталоні краси цінується особлива білизна і свіжість шкіри, стрункість і тендітність статури, граціозність і легкість рухів жінки. У чоловічій красі англійська мова підкреслює величність; російська віддає перевагу міцній статурі. Прототипом чоловічої краси в російській мові виступає образ «доброго молодця», що закріпився в семантиці епітетом «молодецький». Бадьорість і витонченість чоловіків цінуються в обох мовах [3, 102].

Слід відзначити також і той факт, що в англійській мові краса і мода зв'язані тим, що вони визначають статус людини в очах оточуючих. У російській мові позитивні оцінки зовнішнього вигляду нерідко знаходяться між поняттями краси і яскравості. Яскравість у ряді випадків може замінити моду, яка нерідко є засобом залучення уваги. Таке ставлення до одягу і аксесуарам в російській мові знайшло вираження в неологізмі «гламур».

Для опису природи і маленьких за розміром об'єктів у англійській мові вживається лексика, що характеризує жіночу красу, у російській мові - емоційно забарвлені прикметники, як правило, властиві жіночій мові. Твори мистецтва вважаються красивими, якщо вони виявляють схожість з природою, тому до них застосовується та ж лексика, яка використовується для опису природи. В англійській мові також використовуються прикметники з семою «майстерна робота» (handsome), у російській - з семой «витончений» (витончений, вишуканий). Творіння людини гарне, якщо схоже з ідеальним уявленням про нього, наприклад, зображенням на картині (pretty as a picture, як на картинці).

Досліджуючи красу, слід відзначити і таку особливість, як відображення краси через одяг. В англійській мові закріпилась особлива увага до вбрання. Про це свідчать численні синоніми зі значеннями «охайний, витончений, стильний»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart, spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made та ін. Одяг виступає ознакою соціальної приналежності, успіху і добробуту. Існує навіть найменування соціального шару людей: the beautiful people («элита, законодатели мод и нравов»). У російській мові спостерігається неоднозначне ставлення до одягу. З одного боку, її не прийнято надавати велике значення, тому що спроба виставити на загальній огляд достаток, привабливу зовнішність та т.п. оцінюється негативно, розглядається як зовнішня красивість, прирівнюється до хвастощів, нечесно придбаному багатству і розцінюється як «неросійських»: вырядился как фон-барон, как король, как новый руський. З іншого боку, помітність і екстравагантність костюма нерідко заміняють красу і є засобом залучення уваги оточуючих [4, 98]. краса російський англійський мова

Не менш важливий аспект у розумінні краси - це опис очей. У російській мові краса асоціюється з блакитним кольором очей, який також пов'язується з красою душі, моральною чистотою (глаза как васильки, незабудки, анютины глазки, небо, море и др.). В англійській мові красивими вважаються зелені очі, але краса ця загадкова, чаклунська. Такі очі найчастіше порівнюються з очима казкових і міфологічних персонажів (eyes like a water-nymph's) або представників сімейства котячих (like a cat's or lynx's). У російській літературі красиві очі порівнюються з очами тварин (глаза как у лани, как у газели, как у серны).

Проте існують і деякі подібності в розумінні краси. У російській і англійській мовах краса виступає джерелом радоcті та щастя: «Ведь это такое счастье чувствовать в себе такую красоту, чувствовать ту радость, которую доставляешь всем!», «A thing of beauty is a joy forever». Також вона несе в собі світло та тепло. У російській мові краса як немеркнуче світло вічна: «Этот бокал я выпью за вечную немеркнущую красоту мира!». В англійській краса розцінюється як вічний рух води: «Beauty is like the surf that never ceases». Також краса в англійській і російській мові нерідко асоціюється з загадкою. В англійській мові загадковість краси підвищує до неї інтерес: «A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out». У російській мові таємничість краси нерідко лякає: «Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь» [5, 67].

Краса має подвійний характер, з одного боку, вона скороминуща та швидкоплинна, така краса зазвичай належить живим істотам та людині, з іншого боку, вона вічна, така краса зустрічається в природі та творах мистецтва. Обидві мови вказують на те, що вчинки людини та особиста прихильність до нього оточуючих людей нерідко визначають ступінь естетичної оцінки його зовнішності.

У висновку, важливо відзначити, що вивчення питання про розуміння краси в англійських і російських мовах має важливе значення для лінгвістики. Це, насамперед, визначає перспективи подальших досліджень, які полягають в пошуку інваріантних уявлень про красу, подібних у носіїв різних мов індоєвропейської групи та систематизації основних відмінностей.

ЛІТЕРАТУРА

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А.Аскольдов - М.: Academia, 1997. - 321 с.

2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. - М.: Наука, 2004. - 296 с.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - СПБ.: Вестник, 1996. - 238 с.

4. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж.: Мечта, 1999. - 139 с.

5. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты / В.Н. Телия - М.: Книга, 1996. - 256 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.