Этимология названий лекарственных растений

Характеристика языка как способа формирования знаний человека о мире. Особенности "языкового видения" растительного мира через этимологию названий лекарственных растений: ромашка аптечная, черемша, женьшень, толокнянка обыкновенная, береза, брусника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид тезисы
Язык русский
Дата добавления 16.10.2015
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ

Торебек Айгерим Арыстановна

Chinara_abc@mail.ru

Студентка 3 курса Южно-Казахстанской государственной фармацевтической академии, Шымкент, Казахстан

Научный руководитель - Ш.С. Абдулдаева

Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Язык - важнейший способ формирования знаний человека о мире. Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, и представляет то, что принято называть "языковой картиной мира". Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке".

Растительный мир велик и многообразен, в языке он находит отражение в виде отдельных тематических групп: названия трав, цветов, кустарников, деревьев, ягод, лекарственных растений и т. д. Через названия растений, так же как и животных, явлений окружающей среды, названий ландшафта, можно восстановить концепты, существующие в сознании человека, и его взаимоотношения с окружающим миром, определить основные черты "языкового видения" человеком окружающего его растительного мира [1].

Ромашка аптечная - однолетнее растение семейства сложноцветных, высотой 15-60 см. Распространенное русское название, "ромашка", заимствовано из польского языка и происходит от латинского romana ("римская"): уже в середине XVI века поляки в качестве названия этого растения использовали выражение "романов цвет". Название ромашки на казахском языке "Т?ймеда?". Смысл этого слова означает - "романтика, юношество" В древнем Египте цветок ромашка посвятился Богу Дня Рага. На английском языке "Camomile" - означает "трава, травяная установка" [1].

Черемша (лат. - Allium ursinum, медвежий лук, дикий чеснок) - иногда черемшой называют Allium victoriale - лук победный. Многолетнее травянистое растение из семейства лилейных. Лук медвежий (Allium ursinum), или черемша, а по-белорусски цыбуля мядзвежая, или часнок мядзвежы - редкий, сокращающийся в численности вид, занес?нный в Красную книгу (II категория охраны).

Название черемша - очень древнее и имеет массу соответствий в европейских языках: в литовском ("дикий чеснок"), в греческом ("лук"), в ирландском ("чеснок") и др. Смысл его, видимо, подразумевает сильный запах, потому что чер?муха - известное мощным ароматом дерево - носит имя с тем же корнем. В словаре Даля лук медвежий также называется медвежье ухо. Видовое название, образованное от ursus ("медвежий"), дано этому растению за форму листовой пластинки, отчасти напоминающей ухо зверя. С медведем этот лук роднят и места обитания - оба большей частью водятся в труднодоступных дебрях. Черемша (каз.) - жабайы сарымса? торлы жуа, ?гіз тал, ramson (англ.) [3].

Женьшень является реликтом, живым памятником природы, сохранившимся от третичного периода. Когда в 1753 г. Карл Линней познакомился с этим растением, до Европы уже дошла громкая слава всеисцеляющего средства и поэтому ему было дано название, производное от слова Panacea, обозначающего "лекарство от всех болезней". Ботаническое название: Panax ginseng C.A.Меy. Аптечное: Женьшень (Radix Ginseng), Экстракт женьшеня (Panax Ginseng Extract liquid). Родовое название: Panax - "панакс", то есть панацея, лекарство от всех болезней [2].

Кроме научного названия существует еще много названий на языках народов тех стран, где женьшень растет, возделывается и используется. Наиболее распространенные из них следующие: (каз) адам тамыр; (рус.) настоящий женьшень, корень, корень жизни, человек-корень, стосил; (кит.) gin-seng, gen-seng, gin-zing, jin-chen, gin-zin, jen-shen, jen-kien, kui-kai, shen-t`sao, t`u-tsing, huang-shen, schin-schen, schin-scheng, schin-sen, som, sin-som; (маньчжур.) orkoda, orchota, orochota; sam (общее название, кор.), insam (культивируемый, кор.), sansam (дикорастущий, кор.); (яп.) ninjin, otane-ninjin, Tyosen-ninjin, Kusuru-ninjin; (монг.) kitipin kumunun; soasai (татар.); (англ.) ginseng, Chinese ginseng, Asiatic ginseng, Oriental ginseng, Korean ginseng, Japanese ginseng. язык лекарственный растение этимология

Китайское название корня ginseng, образовано от jen - человек и chen - корень. "Царь зверей - тигр, царь растений - женьшень" - говорит китайская пословица: Женьшень по-китайски - корень жизни, человек-корень. Русские названия растения: божественная трава, дар бессмертия, соль земли, корень жизни, чудо мира.

Толокнянка обыкновенная - Arctostaphylos uva-ursi(L.). Смысл слова "толокнянка" означает - мелкий кустарник. Казахский перевод толокнянки "Аю??ла?". На английском языке "Рtarmigan-berry". Алоэ - это теплолюбивое вечнозеленое растение. Название произошло от арабского слова "alloeh", - что означает горькое растение. Латинское название рода происходит из арабского языка, в переводе с которого означает "горький" [3]. Более точное написание научного названия -Aloл, где буква л - не русская "?", а латинская e со знаком диерезиса. В качестве русского названия растений рода Алоэ иногда используется слово "столетник". Казахский перевод алое "Ал ?ызыл". На английском языке называется "Scarlet". Это слово означает "алый цвет".

Береза - Betula, ?айы?. Русское слово бер?за происходит от праслав. *berza, *bherg`os от корня *bhereg "светиться, белеть". От этого же корня произошли: англ. birch.Родовое название Betula происходит от латинского слова beatus - осчастливленной, блаженный и связано, по-видимому, с состоянием человека, когда он весной попьет живительного березового сока. В индоевропейских языках слова "береза" было прилагательным и значило светлая, белая.

Брусника - лат. Vaccнnium vнtis-idaйa - видовое название vitis-idaea в переводе собственно означает - "виноградная лоза с горы Ида". Происхождение его связывают с латинским словам bacca-ягода, со временном, превратившемся в Vaccinium. Одни считают, что оно произошло от слова vinciris - вязать, связывать. Другие - от слова Їvis? - сила, благодаря способности растения быстро укореняться.

Человечество использует лекарства с древних времен. Так, в Китае за 3000 лет до н.э. в качестве лекарств использовали вещества растительного, животного происхождения, минералы. И в настоящее время жизненная сила природы готова поддержать человека в его трудные минуты.

Список использованных источников

1. Гончарова Т.А. Энциклопедия лекарственных растений. - 2004. - С. 15-88.

2. Горкин А.П. Лекарственные растения. - 2006. - С. 3-560.

3. Обухов А.Н. Лекарственные растения, сырь? и препараты. - Краснодар: книжное издательство. - 2000. - С. 101-180.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений. Определение основных принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 12.06.2014

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.

    презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.

    презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие языковой памяти, ее отражение в культуре. Развитие лингвокультурологии как науки. Топонимы в истории языка. Особенности названий географических объектов, их значение для славянских народов в разные периоды заселения. Происхождение имён рек и озер.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 12.12.2014

  • Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.

    реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Этимология - раздел языкознания. Исследование источников и формирования словарного состава языка, включая реконструкцию словарного состава древнейшего периода. Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова как предмет этимологического анализа.

    курсовая работа [94,1 K], добавлен 17.06.2015

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.