Корпусна лінгвістика як метод дослідження у прикладній лінгвістиці
Визначення особливостей корпусних текстів та застосування їх у вивченні англійської мови. Лексикографічний віртуальний портрет слова "ескалація". Перетворення текстів у комп’ютерну форму, що здійснюється шляхом їх кодування з використанням розмітки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.10.2015 |
Размер файла | 61,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На сьогодні найбільшим проектом учнівського корпусу є Міжнародний корпус учнівської англійської - International Corpus of Learner English (ICLE), що нараховує підкорпуси англійського мовлення учнів, які є носіями рідної болгарської, бразильської (варіанта португальської), грецької, данської, китайської, італійської, іспанської, литовської, німецької, норвезької, польської, португальської, російської, турецької, фінської, французької, чеської, шведської мов [3, с. 21]. Його вважають одним з найвідоміших міжнародних навчальних англомовних корпусів есе студентів.
Враховуючи всі особливості учнівських корпусів текстів, вони можуть використовуватися на усіх етапах навчання лексики іноземної мови для полегшення її засвоєння:
1. На етапі ознайомлення учнів з новими лексичними одиницями тексти учнівських корпусів застосовуються як один з найпродуктивніших засобів мовної семантизації, забезпечуючи перегляд контекстного застосування мовної одиниці та аналіз її природного оточення.
2. Для здійснення етапів автоматизації та удосконалення дій учнів/студентів з лексикою використовуються тренувальні вправи, розроблені на базі учнівських корпусів текстів [14, c. 145].
2.3 Процес створення корпусу текстів
Робота над створенням корпусу текстів достатньо тривала та багатоетапна. Її процес можна представити у вигляді наступних кроків або етапів.
Першим кроком є визначення переліку джерел, збір необхідної інформації. Завдання творців корпусу - зібрати якомога більшу кількість текстів, що відносяться до тієї підмножини мови, для вивчення якої корпус створюється. Але головне не тільки кількість мовного матеріалу, але і його пропорційність. Можна сказати, що корпус - це зменшена модель мови або підмови. корпусний текст англійський мова
Перетворення текстів у комп'ютерну форму, що здійснюється шляхом їх кодування з використанням чітко-визначеної розмітки (анотування). Тексти в електронному вигляді для створення корпусів можуть бути отримані різними способами - ручне введення, сканування, авторські копії, дари і обмін, Інтернет, оригінал-макети, що надаються укладачам корпусів видавництвами та ін [11, с. 7]. Варто зауважити, що раніше введення текстів в комп'ютер було складним процесом, але сьогодні ця проблема вирішується досить легко, принаймні , що стосується сучасних текстів і в сучасній орфографії. Ця легкість базується на успіхах в скануванні, розпізнаванні та глобальній комп'ютеризації сучасного життя.
Попередня обробка тексту. На цьому етапі всі тексти, отримані з різних джерел, проходять філологічну перевірку і коригування. Також здійснюється підготовка бібліографічного та екстралінгвістичного опису тексту.
Конвертування і графематичний аналіз. Деякі тексти проходять також через один або кілька етапів попередньої машинної обробки , в ході яких здійснюються різного роду перекодування (якщо потрібно), видалення або перетворення нетекстових елементів (малюнки, таблиці), видалення з тексту переносів, забезпечення однакового написання тире та ін. Як правило, ці операції виконуються в автоматичному режимі. Зазвичай на цьому ж етапі здійснюється сегментування тексту на його структурні складові [11, с. 7].
Розмітка тексту. Всі дані вводяться зазвичай вручну. Текстам приписується додаткова інформація, яка включає бібліографічні дані, ознаки, що характеризують жанрові та стильові особливості тексту, відомості про автора, також ім'я файлу, параметри кодування, версія мови розмітки, виконавців робіт.
На цьому етапі здійснюється коригування результатів автоматичної розмітки.
Конвертація розмічених текстів в структуру спеціалізованої лінгвістичної інформаційно-пошукової системи, що забезпечує швидкий багатоаспектний пошук та статистичну обробку .
Завершальним етапом є забезпечення доступу до корпусу.
За останнє десятиліття корпусна лінгвістика швидко прийняла той досвід, який був накопичений в інших достатньо розвинених галузях. Робота з корпусами, тобто з масивами текстів, представленими в електронному вигляді, давно вже стала одним з основних методів лінгвістичних досліджень. Внаслідок цього з 1962-го до 1989-го року з'явилися еталонні корпуси різних варіантів англійської мови [4, с. 46]: Brown Corpus (Brown University Standard Corpus of Present-Day American English), American Heritage Intermediate Corpus, Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, Birmingham University International Language Database / Birmingham Corpus, London-Lund Corpus / LLC, Kolhapur Corpus, Tools for Syntactic Corpus Analysis / TOSCA, Survey of English Usage / SEU/.
Ми пропонуємо розглянути деякі корпуси англійської мови. Найбільш відомим представником такого корпусу є Brown Corpus. Перший в історії представницький корпус, створений в 1960-ті рр.. Корпус складається з 500 прозових фрагментів в 2000 слів, узятих з текстів, опублікованих в США в 1961 р. Наприкінці 1970-х рр., корпус був доповнений розміткою частин мови, слів та словосполучень. Корпус базується на англійській мові та американського варіанту англійської мови.
British National Corpus - великий представницький корпус британської англійської мови, за зразком якого створювалися більшість сучасних корпусів різних мов. Корпус включає метатекстову розмітку, характеризується використанням повних текстів і наявністю підкорпуса усного мовлення обсягом 10 млн. слововживань. Загальний обсяг корпусу - понад 100 млн. слововживань.
The International Corpus of English (ICE) відображає слововживання в різних варіантах англійської мови (Австралія, Великобританія, Гонконг, Індія, Ірландія, Канада, Кенія, Малайзія, Нова Зеландія, Сінгапур, США, Танзанія, Філіппіни, Шрі-Ланка, Південна Африка, Ямайка). Кожен підкорпус включає різні типи письмових текстів і записи мовлення. Передбачається доповнити записи мовлення аудіозаписами. Обсяг кожного національного під корпуса - 1 млн. слововживань[31].
American National Corpus створюється за зразком Британського національного корпусу. На першому етапі основну частину корпусу становитимуть тексти 1990-х рр.. Проте надалі в корпус будуть включатися і більш ранні тексти (аж до 1960-х рр.) . На даний момент готова перша версія корпусу, до якої увійшли 10 % від передбачуваного обсягу корпусу (10 млн. слововживань). Представлені як письмові тексти, так і записи мовлення. Хоча планується створення представницького корпусу, на даний момент тексти включаються в корпус в порядку надходження, тому готовий фрагмент корпусу не є збалансованим [31].
Висновок до розділу 2
Сьогодні корпусна лінгвістика та корпуси мовних даних посідають неабияке місце у навчанні та вивченні мов, відкривають нові перспективи для проведення нових лінгвістичних досліджень, допомагають з'ясувати, які зміни відбуваються в мові під впливом різноманітних зовнішніх факторів. Велика кількість створених корпусів дає змогу отримати дані аналізу писемного чи спонтанного мовлення, мовлення певної вікової, гендерної, соціальної чи етнічної групи, інформацію про особливості певного діалекту. Залученні різних видів корпусів, для розробки нових напрямків діяльності та методів навчання певної мови сприяв зміцненню зв'язку між корпусною лінгвістикою та методикою викладання іноземних мов.
В Україні ця дисципліна ще не достатньо розвинена, але в англомовних школах за кордоном популярним є використання конкордансів та інших корпусних ресурсів у навчанні граматики, лексики, читання, письма. Лінгвісти також надають перевагу учнівським корпусам, базу яких поповнюють люди, які вивчають іноземну мову. Ми мали змогу розглянули популярні корпуси англійської мови та багато етапний процес їх створення.
ВИСНОВКИ
У межах класичної лінгвістичної традиції збір мовних даних завжди був і залишається складним технічним завданням, оскільки йдеться про ручне довготривале опрацювання письмових текстів, опитування інформаторів, анкетування, створення традиційних лексичних картотек тощо. Існують також інші проблеми, пов'язані з традиційним збором мовного матеріалу, зокрема його поновлення, пошук необхідних одиниць у кількамільйонних картотеках, віддалений доступ, або взагалі відсутність його у, так званих, неелектронних базах. Комп'ютерні технології, прийшовши у лінгвістику, запропонували свої технічні можливості для оформлення, зберігання і пошуку мовного матеріалу на машинних носіях, який може бути організований як база даних, машинний фонд або, корпус текстів.
Основою корпусної лінгвістики є розроблення теоретичних засад і практичних прийомів побудови, машинного опрацювання та експлуатації мовних даних, оформлених як корпус текстів. Термін “корпусна лінгвістика” почали застосовувати ще в 90-х роках XX століття у зв'язку з розвитком практики створення корпусів, якому сприяв, як вже зазначалось, розвиток обчислювальної техніки. Першим таким великим комп'ютерним корпусом вважається Браунівський корпус.
Текстовим корпусом називають сукупність текстів, зібраних відповідно до визначених принципів, розмічених за певним стандартом і забезпечених спеціалізованою пошуковою системою. Створюється спеціальне програмне забезпечення для роботи з цим корпусом, яке дозволяє знаходити потрібні приклади з корпусів текстів, які зберігаються в електронному вигляді на комп'ютері. Це дозволяє економити значну кількість часу.
Ми розглянули безліч класифікацій корпусних текстів за певними ознаками і визначили, що основними його параметрами є великий обсяг, він повинен бути розміченим, а його складові знаходитись в електронному варіанті, корпус показує мовні дані в їх реальному оточенні, що дозволяє досліджувати лексичну і граматичну структуру мови, а також безперервні процеси мовних змін, що відбуваються в мові впродовж певного відрізка часу. Він має важливе значення для викладання мови, оскільки за допомогою корпусу можна швидко і ефективно перевірити особливості вживання незнайомого слова або граматичної форми.
Як ми бачимо корпусна лінгвістика є самостійною дисципліною, яка в відрізняється від традиційної. Корпусна лінгвістика описує мову в тому вигляді, в якому вона проявила себе в мовленні спираючись на дані корпусів текстів. Вона користується імовірнісними методами і статистикою для первинної обробки мовного матеріалу, проводить роботу з лінгвістичними даними (слововживання) в тому вигляді, в якому вони зустрічалися в контексті. Науковці, що працюють у сфері корпусної лінгвістики вірять у наукові відкриття, основані на обробці емпіричних даних, в той же час як ті, хто працюють у традиційній вірять у відкриття, основані на процедурах, оцінках, порівняннях. Традиційна лінгвістика пояснює мову загалом, у своїх дослідженнях йде від теорії до її пояснення та підтвердження у фактах мови та віддає перевагу логічним міркуванням. У традиційній віддається перевага штучним прикладам із ізольованих від тексту слововживань.
Корпусна лінгвістика взаємодіє і з іншими науками: семантикою допомагає визначити значення слів, їх складові частини, фразеологізми та словосполуки, слідкувати за появою окремих слів і визначати їх значення; лексикографією - послідовно застосовуючи принцип комп'ютерної обробки реального мовного матеріалу, що використовується у відповідних сферах комунікації, був сформований принципово новий тип словників. Усі сучасні словники англійської мови створюються на базі корпусів, серед них Oxford, Collins, Longman, Cambridge, Macmillan тощо. Граматикою - допомагає дослідити вживання закінченя, суфікса, префікса, зміни наголосу, але отримані результати первинного опрацювання тексту потребують ручного редагування й виправлення помилок, допущених програмою.
Перспективи застосування іншомовних корпусів у процесі навчання іноземних мов визначаються в тому, що для побудови більшості широковідомих корпусів англійської мови використовуються зразки мовного матеріалу, дібрані не лише з художньої літератури, але й писемних та усних інших джерел. Корпусна лінгвістика є незалежною від інтуїції і таким чином відтворює більш-менш об'єктивну картину вживання тієї чи іншої лексичної чи граматичної одиниці. У методиці навчання найчастіше використовують учнівські корпуси, адже метою їх створення вважається можливість проведення їх аналізу для виявлення різноманітних засобів та методів покращення викладання та полегшення засвоєння іноземної мови. Основну інформацію для створення та поповнення бази учнівського корпусу (усні та письмові тексти) надають люди, які вивчають іноземну мову. Учень стає не тільки співавтором мовних правил та закономірностей, а й, завдяки сучасним електронним технологіям, можуть створювати свої корпуси. Також за допомогою конкордансів можна знайти способи вживання слів, які мають декілька варіантів написання.
В англомовних школах за кордоном популярним є використання конкордансів та інших корпусних ресурсів у навчанні граматики, лексики, читання, письма. Перевагою корпусного методу навчання є те, що працювати з корпусом можна через Інтернет, за допомогою якого учені без проблем виконують домашнє завдання.
Найбільш відомими представниками корпусів англійської мови є Brown Corpus - перший в історії, корпус базується на англійській мові та американського варіанту англійської мови; British National Corpus - містить понад 100 млн. слововживань; The International Corpus of English (ICE) - відображає слововживання в різних варіантах англійської мови; American National Corpus створений за зразком Британського національного корпусу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие / А.Н. Баранов - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
3. Бук С. Учнівські корпуси в методиці викладання іноземної мови [Текст] / С. Бук // Теорія і практика викладання української мови як іноземної, 2007. - №2. - С. 19 - 23.
4. Демська-Кульчицька О.М. Деякі аспекти корпусної лінгвістики / О.М.Демська-Кульчицька // Українська мова. - 2005. - № 1. - С. 44 - 51.
5.. Демська-Кульчицька О.М. Основи національного корпусу української мови / О.М.Демська-Кульчицька // Українська мова.. - К., 2005. - С. 219.
6. Демська О. М. Текстовий корпус: поняття і визначення / О. М. Демська // Дивослово. - 2011. - № 10. - С. 35 - 37.
7. Демська-Кульчицька О. М. Що таке корпус текстів? / О.М. Демська-Кульчицька // Культура слова. - 2004. - № 64. - С. 35 - 38.
8. Дідук-Ступ'як Г. І. Лінгводидактичні можливості корпусної лінгвістики [Текст] / Г. І. Дідук-Ступ'як // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Педагогіка. - Тернопіль, 2010. - № 1. - С. 105 - 109.
9. Дубравська Д. М. Внесок корпусної лінгвістики в сучасну лексикографію / Д. М. Дубравська // Наукові записки. Серія «Філологічна». - 2012. - № 27. - С.13 - 16.
10. Жуковська В.В. Корпусна лінгвістика: історична перспектива та сучасний стан / В.В. Жуковська // Материали за 8-а международна научна практична конференция, «Ключови въпроси в съвременната наука». - София, 2012. - Том 18. - С. 72.
11. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. Пособие / В.П. Захаров. - СПб., 2005. - 48 с.
12. Кошка Н.А. Огляд розвитку та стану корпусної лінгвістики в історичному аспекті / Н.А. Кошка // Наукові записки. Серія “Філологічна”. - 2009. - № 11. - С. 247 - 252.
13. Монахова Т.В. Застосування прийомів корпусної лінгвістики в лексикографії / Т.В. Монахова // Наукові праці. - 2009. - Т. 98, № 85. - С. 55 - 60.
14. Пампурак А. Застосування учнівських корпусів текстів при навчанні лексики іноземної мови / А. Пампурак // Студентські наукові записки. Серія «Філологічна». - 2012. - № 5. - С. 144 - 146.
15. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями і проблеми : підручник / О.О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2008. - 712 с.
16. Шведова М. Корпусна лінгвістика та лексико-граматична типологія / Марія Шведова, Дмитро Січінава // Українське мовознавство. - 2013. - № 43. - С. 95 - 103.
17. Грабовий П. Використання ресурсів корпусної лінгвістики в процесі підготовки фахівця з англійської мови [Електронний ресурс] / П. Грабовий // Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету. - 2013. - Ч. 1. - С. 48-54. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/znpudpu_2013_1_8.pdf. - Назва з екрану.
ДОДАТОК 1
Мінікорпус корпусної термінології, який створив відомий російський дослідник корпусної лінгвістики Захаров Віктор Павлович
(фрагмент)
Термін |
Цитата |
|
Corpus |
Corpora are sources of quantitative information beyond compare. |
|
Corpus |
Leech (1992) argues that the corpus is a more powerful methodology from the point of view of the scientific method, as it is open to objective verification of results. |
|
Corpus |
Whatever philosophical advantages we may eventually see in a corpus, it is the computer which allows us to exploit corpora on a large scale with speed and accuracy. |
|
Corpus |
However, the notion of a corpus as the basis for a form of empirical linguistics is different from the examination of single texts in several fundamental ways. |
|
Corpus |
In principle, any collection of more than one text can be called a corpus, (corpus being Latin for "body", hence a corpus is any body of text). But the term "corpus" when used in the context of modern linguistics tends most frequently to have more specific connotations than this simple definition. |
|
Corpus |
We are therefore interested in creating a corpus which is maximally representative of the variety under examination, that is, which provides us with an as accurate a picture as possible of the tendencies of that variety, as well as their proportions. |
|
Corpus |
Nowadays the term "corpus" nearly always implies the additional feature "machine-readable". This was not always the case as in the past the word "corpus" was only used in reference to printed text. |
|
Corpus |
There is often a tacit understanding that a corpus constitutes a standard reference for the language variety that it represents. This presupposes that it will be widely available to other researchers, which is indeed the case with many corpora - e.g. the Brown Corpus, the LOB corpus and the London-Lund corpus. |
|
Corpus |
Part-of-speech annotation is useful because it increases the specificity of data retrieval from corpora, and also forms an essential foundation for further forms of analysis (such as syntactic parsing and semantic field annotation). |
|
Corpus |
Problem-oriented tagging (as described by de Haan (1984)) is the phenomenon whereby users will take a corpus, either already annotated, or unannotated, and add to it their own form of annotation, oriented particularly towards their own research goal. |
|
Corpus |
In this session we will examine a few of the roles which corpora may play in the study of language. The importance of corpora to language study is aligned to the importance of empirical data. Empirical data enable the linguist to make objective statements, rather than those which are subjective, or based upon the individual's own internalised cognitive perception of language. |
|
Corpus |
It is important to note that although many linguists may use the term "corpus" to refer to any collection of texts, when it is used here it refers to a body of text which is carefully sampled to be maximally representative of the language or language variety. |
|
Corpus |
A linguist who has access to a corpus, or other (non-representative) collection of machine readable text can call up all the examples of a word or phrase from many millions of words of text in a few seconds. Dictionaries can be produced and revised much more quickly than before, thus providing up-to-date information about language. Also, definitions can be more complete and precise since a larger number of natural examples are examined. |
|
Corpus |
Grammatical (or syntactic) studies have, along with lexical studies, been the most frequent types of research which have used corpora. |
|
Corpus |
Because a corpus is sampled to maximally represent the population, any findings taken from the corpus can be generalised to the larger population. Hence quantification in corpus linguistics is more meaningful than other forms of linguistic quantification because it can tell us about a variety of language, not just that which is being analysed. |
|
Corpus |
Most European languages (not to mention Chinese, Japanese, Korean etc.) now have some sort of corpus already and there is a growing awareness that a good corpus can be put to many uses; hence their importance grows. Despite initial disapprovals voiced by some linguists, doubts are dispelled by obvious and indisputable facts: nobody has ever been able to manually collect and subsequently process so much data in his or her lifetime as the computer can in a very short time. |
|
Corpus |
It may still be premature to try to mark out exhaustively what corpora may do for language studies and linguists; undoubtedly, many new options are still to come while the appetite of linguists is gradually whetted and new ways of corpus exploitation are offered by corpus linguists. In fact, it is hard to see a linguistic discipline not being able to profit from a corpus one way or another, both written and oral. It is increasingly clearer that new ways and methods for retrieving information from corpora will have to be given more thought. |
|
Corpus |
Since any language needs a consistent, perpetual and next-to-exhaustive coverage of its data, it should have a corpus of corresponding qualities, although in practice it is a gradual business of taking many minor decisions in the course of its construction and maintenance. This is particularly important in the case of small languages, which, unlike English and other languages, cannot afford the luxury of having a variety and multitude of corpora for specific purposes, at least not at the moment. What is really needed is a steady increase and perpetual growth of even, by present standards, very large corpora of billions of words, which should be as much representative as possible. |
|
Corpus |
Although the degree of the coverage of language by a large corpus is considerable, it is by no means true that today's corpora reflect language as a whole. Moreover, some corpus linguists are becoming more and more susceptible to another challenge here, namely the degree of representativeness of this coverage, which is very much an open issue and matter of much dispute. |
|
Corpus |
As information is to be found coming from all fields of human life and activity, it is hard to imagine that corpora can be based on a collection of, perhaps, newspapers only. On the other hand, this diversity of sources suggests that a mapping of proportions in which various kinds of information occur should take place and be reflected in the design and structure of the corpus, should this be a general type of corpus. This raises the problem of the corpus representativeness, mentioned above. |
|
Corpus |
More generally, one may wonder where this trend actually fits in, in an attempt to pursue purely practical and utilitarian goals, or in one aiming at an exhaustive, systematic and non-eclectic description of one's language. Corpora definitely offer the latter possibility. |
|
Corpus |
Corpora are cross-sections of a discourse universe comprising all communication acts. The texts they monitor are principally transient communication acts. |
|
Corpus |
It is the task of the linguist to define and delimit the scope of the discourse universe she or he is interested in in such a way that it can be reduced to a corpus. Parameters can be language, time segment, region, situation, external and internal properties of texts, and many others. |
|
Corpus collection |
Corpus collection continued and diversified after the diary studies period: large sample studies covered the period roughly from 1927 to 1957 - analysis was gathered from a large number of children with the express aim of establishing norms of development. |
|
Early corpus linguistics |
All the work of early corpus linguistics was underpinned by two fundamental, yet flawed assumptions: The sentences of a natural language are finite. The sentences of a natural language can be collected and enumerated. |
ДОДАТОК 2
ГЛОСАРІЙ
Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) of "real world" text.
A corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (nowadays usually electronically stored and processed).
Alignment the practice of defining explicit links between texts in a parallel corpus.
Aligned parallel corpora is a multilingual corpora that have been specially formatted for side-by-side comparison.
A parallel corpus is a corpus that contains a collection of original texts in language L1 and their translations into a set of languages L2 ... Ln. In most cases, parallel corpora contain data from only two languages.
Annotation the practice of adding explicit additional information to machinereadable text.
Annotated corpus - corpus enhanced with additional linguistic information.
Aligned reciprocate parallel corpus is a corpus where texts and their translations are aligned, sentence by sentence, phrase by phrase.
Parsed corpora - some corpora have further structured levels of analysis applied. In particular, a number of smaller corpora may be fully parsed.
A concordance is an alphabetical list of the principal words used in a book or body of work, with their immediate contexts.
A bilingual concordance is a concordance based on aligned parallel text.
A topical concordance is a list of subjects that a book (usually The Bible) covers, with the immediate context of the coverage of those subjects.
Full parsing a form of grammatical analysis which represents all of the grammatical relationships within a sentence.
Skeleton parsing a form of grammatical analysis which represents only a basic subset of the grammatical relationships within a sentence.
Thesaurus is a reference work that lists words grouped together according to similarity of meaning (containing synonyms and sometimes antonyms), in contrast to a dictionary, which provides definitions for words, and generally lists them in alphabetical order.
Monitor corpus a growing, non-finite collection of texts, of primary use in lexicography.
Machine-readable - a term to describe textual resources which have been stored on computer.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Дослідження теорії антропоцентризму в когнітивній та комунікативній лінгвістиці. Особливості дискурсів із висловлюваннями відмови в англійській та німецькій мовах. Аналіз заголовків, які сигналізують про антропоцентричну тональність прозових текстів.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 13.10.2012Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.
контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.
статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.
реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.
реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010Навички, що грають найважливішу роль у вивченні англійської мови. Роль інформаційних технологій в процесі вивчення мови та формуванні умінь. Застосування на уроці відеозапису. План-конспект уроку з англійської мови у 7 класі з теми: My favourite country.
курсовая работа [38,7 K], добавлен 20.09.2016Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011