Особенности перевода аббревиатур в современном английском языке
Аббревиация и проблема связи звучания и значения. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. Фонетические, графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка. Семантический и лексический анализ перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.10.2015 |
Размер файла | 84,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Иногда сокращение влияет на написание слова, например, «c» может быть заменен на «k», перед «е», чтобы сохранить произношение, например, mike - microphone (микрофон), Coke - coca-cola (кока-кола) и т.д. То же самое правило наблюдается и в следующих случаях: fax - facsimile факсимиле, teck -technical college (технический колледж), trank - tranquilizer (транквилизатор) и т.д.
В современном английском обществе наблюдается тенденция к социальной стратификации, в результате в этой сфере начинают появляться неологизмы. В этой группе мы можем найти аббревиатуры типа yuppie - young urban professional people - молодой городской профессиональный человек, а также: muppie, gruppie, rumpie, bluppie т.д.
Во время правления Маргарет Тэтчер появилась аббревиатура PLU, что означает «люди, как мы», с помощью которого люди из высшего круга общества сами себя так называют. В настоящее время (с 1989 года) PLU заменен на «один из нас».
Существуют также сокращения различных типов, такие как resto, teen (teenager), dinky (dual income no kids yet), ARC / AIDS - related condition, infection with AIDS, HIV - human immuno-deficiency virus/.
Довольно большое количество неологизмов появляется по аналогии с лексическими единицами, существующими в языке, например, снегоход -snowmobile и автомобиль - automobile, чизбургер -cheeseburger и гамбургер - hamburger.
Мы можем найти следующие лексические единицы общего пользования [11]:
aggro - aggression - агрессия;
apex /eipeks/ - advanced purchased excursion, payment for an excursion ninety days before the time of excursion - оплата экскурсии за девяносто дней до предполагаемого времени экскурсии;
A-day - announcement Day - day of announcing war - День объявления войны;
AIDS - acquired immunity deficiency syndrome - синдром приобретенного иммунодефицита;
Ala. - Alabama - Алабама;
a.s.a.p. - as soon as possible - как можно скорее;
Bar-B-Q, barb - barbecue - барбекю;
to baby-sit, baby-sitter - быть няней, няня;
A-level - advanced level - продвинутый уровень;
BC - birth certificate - свидетельство о рождении;
CALL - computer-assisted language learning - компьютерный язык обучения;
CAT - computer-assisted training - компьютерное обучение;
cauli - cauliflower - цветная капуста;
COD - cash on delivery - наложенным платежом;
Comp /komp/ - accompaniment - сопровождение;
DINKY - double income, no kids yet - двойной доход, детей нет;
expo - exposition - экспозиция;
edbiz - educational business - учебный бизнес;
el-hi - elementary and high - начальное и среднее.
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы
2.1 Методика расшифровки английских сокращений
Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знание отдельных понятий и закономерностей аббревиации и принципов образования сокращений значительно облегчает задачу понимание и перевод сокращений [1].
При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значения данного сокращения в конкретном контексте [7, с. 60].
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана [4, с. 40].
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
Хотя установление значения сокращений с помощью словарей является на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, оно на самом деле имеет свои серьезные ограничения. Так как сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари [8, с. 90]. В связи с этим в новейшей литературе немало сокращений, которые еще не занесены в существующие словари. При работе со словарем следует помнить следующее:
- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;
- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари;
- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке [8, с. 50].
3. Анализ структуры сокращений.
Этот метод применим только к сокращениям со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:
- обозначать границы слов и частей слов (F/C - flight control - управление полетами);
- заменять предлоги и союзы (L/A - lighter than air - легче воздуха);
- давать дополнительную информацию к основной части (DCS/О - Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [8, с. 50].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется как вспомогательный метод, т.к. может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям [4, с. 41].
2.2 Способы перевода английских сокращений на русский язык
Необходимо отметить, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11, с. 20]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношением, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением [8, с.100].
Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Такими способами являются:
- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
- заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);
- передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);
- передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);
- описательный перевод;
- создание нового русского сокращения.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance) [17, с. 150].
Этот способ применяется чаще всего при переводе научно-технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м - метр). На первый взгляд этот способ достаточно прост, но на самом деле он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус., не ммф, а пф - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.
Рассмотрим способ заимствования иностранного сокращения. Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны, например, P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS (Save our souls) - сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами; е.g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est) - that is; A.D. (Anno Domini) - in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки.
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т.д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности [6, с. 40]. Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.
Транслитерация
С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Например, англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ [17, с. 150]. Вряд ли можно проследить, какие единицы транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названий организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН, ЮПИ, БТА).
В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде - ГАТТ - из перевода исходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», - получилось бы ГСТТ; то же самое с НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) и др. [19, с. 50], О транслитерации говорят и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: материалы лавсан, тефлон; аппараты радар, лазер, мазер; ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан [8, с. 100]. К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа «колхоз», «совхоз», «коминтерн», «комсомол», переносимые во многие языки тем же путем транслитерации. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.
Транскрипция
Ещё один способ перевода аббревиации - это транскрипция. Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т.п., не имеющее соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассопшэйтед пресс; англ. ВОАС (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуется Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle - орел [13, с. 50]. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношение английского сокращения ВВС. До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире.
Описательный перевод
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения- эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия - англ., editorial board; С.Р.N. (Centre de physique nueleaire) - рус. Центр ядерной физики; англ. IGPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - рус. Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; рус. ЦУМ - англ. Central Department Store и т.п. [6, с. 46].
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры. Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен [4, с. 35]. Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В.A. (S.) -Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук.
Имеется ещё один способ перевода сокращений - это создание нового русского сокращения. Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке [7, с. 50]. С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ (CIA - Central Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление), АНБ (NSA - National Security Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
До сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимости от языка и текста, в которых они встречаются. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т.п. лексикой, т.е. встречаются, прежде всего, в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате - и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте [4, с. 35]. Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в научно-технической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало [7, с. 50]. Но есть и ряд частных случаев.
1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это облегчает перевод. Однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок [12, с. 40]. Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий [55, с. 756]:
1) авиационный компрессор;
2) авиационный корпус;
3) автомат Калашникова;
4) автомобильный кран;
5) административный комитет;
6) антрацит кулак;
7) армейский корпус;
8) артиллерийский компас;
9) артиллерия корпуса;
10) астрономический календарь.
Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений, представленными здесь военными терминами - авиационный корпус, автомат Калашникова, армейский корпус, артиллерийский компас и артиллерия корпуса.
Английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, МХР, М.Р.), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.
2. И еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному - своеобразная синонимия: IS и I.S. - Intelligence Service = разведывательная служба (Англия) и Internationale Socialiste - Социалистический интернационал; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур.
Не менее коварной может оказаться межъязыковая омонимия сокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом - `гипноз подлинника'. Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат». Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней.
3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, `привнесенное' значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = санитарное управление и «суп» - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.
Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В.А.Ицковича и В.В.Борисова [9]: рус. АИСТ - автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА - астатический миллиамперметр, ОЛЯ - Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT - Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP - Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), MANIAC - Mechanical and Numerical Integrator and Calculator и т.д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ. «кошка») и MOUSE (омоним англ. «мышь»), причем назначение кошки - CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) - уничтожать мышь - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [17, c. 150].
При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии. Но совершенно по другому рассматривается «преднамеренность», или случайность, используемая автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т.е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» и т.п. [7, с. 50]. Все это - каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ - дело исключительно трудное, а порой невыполнимое.
Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений о'кей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно») писавшему "Ol-korrect", соответственно сокращая на "О.К.".
4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова [8, с. 111].
Близкие к этому случаи находим у В.В.Борисова [9, с. 45]: CAT - сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten - «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от истребителя И-16 - ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т.д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса - употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и ее знания читателями.
5. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках, например, театр им. К.С.Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театр «К.С.Станиславский», причем соответствующее имя обязательно ставится в кавычки [23, с. 98].
Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме [7, с. 51].
6. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Например: СССР. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала [11, с. 20].
Заключение
Данная дипломная работа посвящена исследованию значимости воздействия процесса аббревиации в современном английском языке в условиях мировой интеграции и глобализации в процессе деятельности человека.
Дипломная работа дает пояснение понятия аббревиатура с учетом происхождения, структуры, классификации аббревиатур и их стилистические функции в современной лингвистике.
В настоящей работе представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений:
- фонетическая;
- графическая;
- функциональная;
- экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы.
Графические сокращения также подразделяются на:
1) точечные;
2) дефисные;
3) косолинейные;
4) курсивные;
5) нулевые;
6) комбинированные.
Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и реализующаяся как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:
1) синтаксические;
2) морфологические.
Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений: аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение.
Определена функция сокращений как:
1) неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка;
2) способа экономии усилий и языковых средств;
3) типа словообразования;
4) общелексической единицы;
5) стилистического средства для придания особого колорита речи;
6) средства пополнения словарного состава.
В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений. Расшифровка - это установление коррелята и определение значения данного сокращения в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
- анализ контекста;
- использование словарей и других справочных материалов;
- анализ структуры сокращений;
- использование аналогий.
Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются:
- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, что предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно--технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;
- заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями; этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;
- транслитерация, используется в основном для передачи имен собственных;
- транскрипция, при передаче сокращений не имеющая соотносительной формы в ПЯ;
- описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;
- создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
Рассмотрен также ряд частных случаев, вызывающих затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.
Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.
Аббревиация в последнее время является одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.
В работе также проведён структурно-семантический анализ аббревиатур, используемых в авиации, медицине и т.д. Он показал, что употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе.
Изучив фактический материал настоящей работы можно прийти к выводу, что процесс глобальной интеграции играет ведущую роль в активизации и развитии сокращений в современном английском языке, а также данные предложения и замечания окажутся полезными и внесут новый вклад в огромной области филологических исследованиях.
Итогом работы является отбор и классификация аббревиатур различных типов, используемых в научно-технической литературе, представленных в приложениях. Эти приложения содержат:
Приложение А включает:
Таблица 1. Классификация сокращений.
Таблица 2. Типы аббревиатур.
Таблица 3. Типы сокращений.
Таблица 4. Классификация аббревиатур по сферам употребления.
Таблица 5. Аббревиатуры, используемые в авиации.
Таблица 6. Способы перевода акронимов на русский язык.
Таблица 7. Латинские аббревиатуры.
Приложение Б включает:
1. Аббревиации грамматических форм.
2. Аббревиатуры в наименовании фирм, компаний и корпораций.
3. Различные виды сокращений: наименования месяцев, дней недели, аббревиатуры-академические термины, военная терминология, банковская терминология, аббревиатуры-названия стран и наименования штатов США, языки, стороны света, физические единицы.
Список использованных источников и литературы
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 2013. - 157 с.
2. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. - М., 2011. - 191 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 2012. - 109 с.
4. Балипин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 2010. - С. 33 - 43.
5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - СПб., 2013. - С. 113 -115.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. - М.: Моск. пед. ин-т иностр. Языков, 2010. - Вып. 238. - С. 46 - 49.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2013. - 64 с.
8. Берков В.П. О словарных переводах / Мастерство перевода. - М., 2013. - С. 100 - 112.
9. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д.Швейцера. - М., 2012. - 132 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2011. - 136 с.
11. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н.Ярцева и др. - М., 2013. - С. 10 - 27.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2013. - 55 с.
13. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2011. - 138 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2010. - 117 с.
15. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка. Дис. канд. филол. наук. - М., 2013. - 212 с.
16. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2011. - 117 с.
17. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. - Киев, 2013. - Вып. 17. - С. 143 - 151.
18. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 2014. - 222 с.
19. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 2014. - 172 с.
20. Зражевская Т. А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. - М., 2010. - 137 с.
21. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - СПб., 2012. - 66 с.
22. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода // Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2013. - С. 23 - -25.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2013. - 122 с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2010. - 125 с.
25. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 2012. - 123 c.
26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2011. - 222 с.
27. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. - М., 2013. - 78 с.
28. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 2014. - 111 с.
29. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М., 2011. - 222 c.
30. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. - М., 2013. - C. 47 - 56.
31. Орилмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 2013. - Вып. XII. - C. 74 - 122.
32. Прошина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: «Высшая школа», 2010. - 123 с.
33. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М., 2013. - 135 с.
34. Рушаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб., 2012. - 127 с.
35. Cилис Я.Я. Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского обращения. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. - Рига, 2011. - 143 c.
36. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - СПб., 2013. - 291 с.
37. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка. - Киев, 2011. - 145 c.
38. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. - М., 2013. - 57 с.
39. Харитончик 3.А. Лексикология английского языка. - Минск: Высшая школа, 2013. - 234 c.
40.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 2014. - 122 с.
41. Чужакин А.Н., Палажченко П.А. Мир перевода. - М., 2013. - 111 с.
42. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. - Ростов н/Д., 2013. - 123 с.
43. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. - М., 2011. - 145 c.
44. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США. - М., 2010. - 156 c.
45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2012. - 156 с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2011.- - 144 с.
47. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. - М., 2013. - 277 с.
48. Hill A. Introduction to Linguistic Structures. - New York, 2010. - 144 p.
49. Lyons J. Semantics. - Cambridge University Press, 2010. - Vol. 1. - 372 p.; Vol. 2. - 373 p.
50. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. - Cambridge University Press, 2011. - 164 p.
51. Shtap S. Semantics. - Oxford, 2010. - 123 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
52. Англо-русский словарь по информатике / Науч. ред. А.И.Чёрный. - М.: ВИНИТИ, 2014. - 566 с.
53. Англо-русский политехнический словарь. В 2 т. / Авт.-сост. М.В.Адамчик. - М.: Харвест, 2014. - 784 с.
54. Бутник В.В. Англо-русский политехнический словарь: Ок. 200 000 словарных статей. - 2-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 2010. - 950 с.
55. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний. - 12-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2013. - 945 с.
56. Новый англо-русский экономический словарь / Авт.-сост. И.Ф.Жданова. - М.: Дрофа, 2014. - 1038 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
(информационное)
Таблица 1 Классификация сокращений
Таблица 2 Типы аббревиатур
Письменные аббревиатуры |
Разговорно-письменные аббревиатуры |
|
· Apr. - April - апрель · cm - centimeter(s) - сантиметр(ы) · d. - died, died in - умер, умер в · dept. - department - отдел · Dr. - doctor - доктор · Jr. - Junior - Младший · Mr. - Mister - Мистер · oz - ounce(s) - унция(ы) · Sun. - Sunday - воскресенье · yd - yard(s) - ярд(ы) |
· A.M. - ante meridiem [in the morning] - до [утра] · B.C.E. - Before Common Era - до нашей эры · GOP - Grand Old Party (Republican Party) - Великая старая партия (Республиканская партия) · HIV - Human Immunodeficiency Virus - вирус иммунодефицита человека · i.e. - id est [that is] - то есть [что] · JFK - John Fitzgerald Kennedy -Джон Фицджеральд Кеннеди · OJ - orange juice - апельсиновый сок · VIP - very important person - очень важная персона |
Таблица 3 Типы сокращений
Таблица 4. Классификация аббревиатур по сферам употребления
Авиация |
Банковское дело |
Медицина |
|
АТС - Air Traffic Control - Управление воздушным движением - УВД |
В.Е. - Bank of England - Банк Англии |
pharm chem - pharmaceutical chemistry - фармакологическая химия |
|
CNS/ATM - Communications, navigation, and surveillance/air traffic management - Связь, навигация, наблюдение/организация воздушного движения |
BN - bank-note - банкнота |
dent chem - dental chemistry - стоматологическая химия |
|
AIP - Aeronautical Information Publication - Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП |
B.S. - bill of sale - закладная |
HEAR - hospital emergency ambulance radio - рация больничной кареты неотложной медицинской помощи |
|
С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами |
OD - occupational disease -профессиональное заболевание |
||
COD - cash on delivery - наложенный платёж |
|||
cr. - creditor - кредитор |
Таблица 5. Аббревиатуры, используемые в авиации
Название организаций |
Название структурных подразделений |
Наименования совещаний |
|
ICAO - International Civil Aviation Organisation - ИКАО - Международная организация гражданской авиации |
ANC - Air Navigation Commission - АНК - Аэронавигационный комитет |
EANPG - European Air Navigation Planning Group - Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG |
Таблица 6. Способы перевода акронимов на русский язык
Транслитерация |
Заимствование |
Создание адекватной аббревиатуры |
|
англ. DTIC - dacarbazine соответствует рус. ДТИК - дакарбазин (противоопухолевый препарат) англ. PPD - purified protein derivative соответствует рус. ППД - очищенный от белка туберкулин |
англ. CCNU - chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea (code designation for lomustine) соответствует рус. CCNU - ломустин (антинеопластический препарат) англ. LEC - lupus erythematosus cell соответствует рус. LE-клетка - волчаночная клетка |
англ. АА - Alcoholics Anonymous соответствует рус. ОАА - Общество Анонимных Алкоголиков англ. А/В - acid-base ratio соответствует рус. КОС - кислотно-основное состояние |
Таблица 7 Латинские аббревиатуры
Abbreviations |
Full Form |
Meaning |
Use |
|
AD |
Anno Domini |
В год рождения нашего Господа |
Используется, чтобы показать количество лет после рождения Иисуса Христа -1600 н.э. |
|
a.m. |
Ante Meridian |
До полудня |
Используется для времени после полуночи и до полудня - 10.00 |
|
c. / ca. |
Circa |
Примерно |
Используется в значении `в течение многих лет/месяцев', когда не уверены в точной дате - приблизительно 1500 лет. |
|
C.V. |
Curriculum Vitae |
Жизненный путь |
Документ, обобщающий образование и опыт человека - резюме. |
|
e.g. |
Exempli gratia |
Например |
Чтобы дать пример чего-либо -… разные города, например, Нью-Йорк, Дели, Пекин и т.д. |
|
et al. |
Et Alii |
И другие |
Используется, чтобы показать, что есть еще имена, которые отмечены в списке - Том, Джейн, Джек и соавт. |
|
etc. |
Et cetera |
И другие вещи |
Используется для обозначения похожих вещей, не указанных в списке - …молоко, сыр, йогурт и т.д. |
|
i.e. |
Id est |
Другими словами / то есть |
Используется в предложениях, чтобы перефразировать или показать связь между предложениями - Джек, т.е. старший, любит Бет. |
|
p.a. |
Per Annum |
Через год |
Используется, чтобы показать что-то в манере `ежегодно' - …он зарабатывает 2 миллиона долларов. |
|
p.m. |
Post Meridian |
После полудня |
Используется, чтобы показать время после полудня и до полуночи - 20.00 |
|
P.S. |
Post Scriptum |
Приписка в письме |
Используется в основном в письмах, чтобы добавить что-то дополнительно после того, как основной текст был закончен - …твоя Ширли П.С. Я буду в Канаде в течение 2 недель. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Приложение содержит примеры различных видов аббревиаций. Это аббревиации грамматических форм, наименований фирм, компаний и корпораций, наименований месяцев, дней недели, мер длины, объема, площади, веса. Имеются аббревиатуры наименований штатов США. Они используются как в письменной, так и в устной речи.
Аббревиации грамматических форм (общепринятые глагольные сокращения и их полные формы)
Грамматические формы могут содержать модальные или вспомогательные глаголы, могут соединяться с подлежащим или иметь отрицание not. Используются в речи для экономии лексических средств языка.
Аббревиатуры с вспомогательным глаголом в Simple Tenses и отрицанием not:
doesn't = does not
don't = do not
isn't = is not
aren't = are not
haven't = have not
hasn't = has not
wasn't = was not
weren't = were not
didn't = did not
hadn't = had not
Аббревиатуры с модальными глаголами и отрицанием not:
can't = cannot
couldn't = could not
mayn't = may not
mightn't = might not
mustn't = must not
shan't = shall not
shouldn't = should not
Аббревиатуры глагольных форм в сочетании с подлежащим предложения:
I'd = I had / should / would
I'll = I shall / will
you've = you have
you'll = you will
you're = you are
you'd = you had / should / would
he'd = he had / should / would
he'll = he will
he's = he is / has
here's = here is / has
I'm = I am
I've = I have
it'll = it will
it's = it is / has
she'd = she had / should / would
she'll = she will
she's = she is / has
they'd = they had / should / would
they'll = they will
they're = they are
they've = they have
we'd = we had / should / would
Аббревиатуры в наименовании фирм, компаний и корпораций
Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам.
Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: «зарегистрировано в качестве» (incorporated as...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения.
PLC - Public Limited Company - публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) - подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже.
Ltd - Limited - традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно-правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc., S.A. и др.
Inc. - Incorporated - то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.
Corp. - Corporation - корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited.
LLC - Limited Liability Company - компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших американские законы, означает особый тип предприятия - нечто среднее между товариществом и корпорацией.
LDC - Limited Duration Company - компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.
IBC - International Business Company - международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру IBC в названии, а чаще именуются LTD, Inc. или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.
IC - International Company - международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).
LP - Limited Partnership - коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц.
Различные виды сокращений
Наименования месяцев, дней недели:
Apr. - April - апрель
Aug. - August - август
Feb. - February - февраль
Fri. - Friday - пятница
Sat. - Saturday - суббота
Аббревиатуры-академические термины:
А. - Academy - академия
В. - Bachelor - бакалавр
В.А. - 1. Bachelor of Arts - бакалавр гуманитарных наук; 2. British Academy - Британская академия
В.М. - Bachelor of Medicine - бакалавр медицины
В.Sc. - Bachelor of Science - бакалавр естественных наук
Е.В. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия
Prof. - Professor - профессор
Военная терминология:
АА - American Army - американская армия
А.В. - able-bodied - годен к военной службе
СМ - court marshal - военный суд
С.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона
Col. - Colonel - полковник
С.S. - civil service - Государственная гражданская служба
Р.О.W. - prisoner of war - военнопленный
Pte. - Private - рядовой
R.С. - Red Cross - Красный Крест
Банковская терминология:
В.Е. - Bank of England - Банк Англии
ВN - bank-note - банкнота
В.S. - bill of sale - закладная
С.C. - cash credit - кредит наличными деньгами
COD - cash on delivery - наложенный платёж
cr. - creditor - кредитор
Аббревиатуры-названия стран и наименования штатов США
Can. - Canada - Канада
Eng. - England - Англия
GВ - Great Britain - Великобритания
UК - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания)
Ariz. - Arizona - штат в США Аризона
Ark. - Arkansas - штат в США Арканзас
Ala. - Alabama - штат в США Алабама
Cal. - California - штат в США Калифорния
Colo. - Colorado - штат в США Колорадо
Conn. - Connecticut - штат в США Коннектикут
Del. - Delaware - штат в США Делавэр
Ga. - Georgia - штат в США Джорджия
Ia. - Iowa - штат в США Айова
Ill. - Illinois - штат в США Иллинойс
Ind. - Indiana - штат в США Индиана
Ку. - Kentucky - штат в США Кентукки
La. - Louisiana - штат в США Луизиана
Md. - Maryland - штат в США Мериленд
Me. - Maine - штат в США Мэн
Mich. - Michigan - штат в США Мичиган
Minn. - Minnesota - штат в США Миннесота
Miss. - Mississippi - штат в США Миссисипи
Mo. - Missouri - штат в США Миссури
Mont. - Montana - штат в США Монтана
N.С. - North Carolina - штат в США Северная Каролина
N. Dak. - North Dakota - штат в США Северная Дакота
Neb. - Nebraska - штат в США Небраска
Nev. - Nevada - штат в США Невада
N.Н. - New Hampshire - штат в США Нью-Хэмпшир
N.J. - New Jersey - штат в США Нью-Джерси
N. Мех. - New Mexico - штат в США Нью-Мексико
О. - Ohio - штат в США Огайо
Okla. - Oklahoma - штат в США Оклахома
Oreg. - Oregon - штат в США Орегон
Penn., Penna - Pennsylvania - штат в США Пенсильвания
S.С. - South Carolina - штат в США Южная Каролина
S.D. - South Dakota - штат в США Южная Дакота
Tenn. - Tennessee - штат в США Теннеси
Va. - Virginia - штат в США Виргиния
V.Т. - Vermont - штат в США Вермонт
Wis. - Wisconsin - штат в США Висконсин
Wyo. - Wyoming - штат в США Вайоминг
Языки:
Eng. - English - английский
Fr. - French - французский
Ger. - German - немецкий
Gk. - Greek - греческий
Lat. - Latin - латинский
Стороны света:
S. - South - юг
E. - East - восток
N. - North - север
...Подобные документы
Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.
дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.
реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014