Фразеологизмы и их использование в речи
Наука об устойчивом сочетании слов. Семантическая слитность фразеологизмов. Лексикализация и превращение словосочетания во фразеологическую единицу. Признаки фразеологизмов, их различия и системность. Употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2015 |
Размер файла | 64,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения -- "голова соображает у кого-либо". Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения "действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать" на сочетание плыть по течению.
Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например алые погоны -- "деталь одежды суворовцев" - служит для обозначении самих суворовцев. Другим видом перекоса значения на основе связи является название части процесса для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами значит "недоумевать", а махнуть рукой -- "перестать обращать внимание на что-либо".
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу "Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает". Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, ариаднина нить - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза -- "переводить взгляд в сторону" отводить глаза -- "отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то". Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый -- "свободный": зеленый свет -- "свободный проезд" - зеленая улица -- "свободный проезд на всем пути следования" - зеленая волна -- "свободный проезд на всем пути следования при условии определенной скорости". На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
- 6.2 Источники русских фразеологизмов
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Русские по происхождению фразеологизмы. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь -- "очень дружны", медвежья услуга -- "неумелая услуга, плохая помощь", в чем мать родила -- "без одежды, голый", лезть на рожон -- "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу -- "очень умный", человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков -- небо с овчинку показалось -- "испугался". Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица -- "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков -- закручивать гайки -- "повышать требования".
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту -- "добиться хороших результатов, успеха".
Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм квасной патриотизм -- "ложный, показной патриотизм" возник в письме известного русского поэта и критика П. А. Вяземского в 1827 г. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведениях художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале "Сын отечества"; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением "дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки".
Заимствованные фразеологизмы делятся па заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех -- "предмет всеобщего обсуждения", ищите в обрящете -- "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями -- "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить", и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских язы ков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита, -- "нечто неведомое", буквально -- "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок -- "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т. е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена "Новое платье короля".
К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената, Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: "Жребий брошен!" Это историческое событие породило еще один фразеологизм перейти Рубикон -- "решиться на что-то серьезное".
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, и такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно -- "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядках, которые трудно устранить. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение-- "образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то". В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче -- вытягивали.
- 6.3 Устаревшие и новые фразеологизмы
Развитие языка отражается в изменении как лексики, так и фразеологии: одни фразеологизмы уходят из языка, устаревают, другие приходят им на смену. Причины устаревания фразеологизмов различны. Наиболее часты две: во-первых, если исчезает явление, с которым связано общее значение фразеологизма; во-вторых, если исчезает явление, положенное в основу образа, или устаревают слова, составляющие фразеологизм.
Примером первого случая может служить фразеологизм березовая каша. В старые времена часто применялось наказание розгами, березовыми или ивовыми прутьями. Розги получили образное наименование -- березовая каша, а наказание ими передавалось фразеологизмом дать березовой каши: -- Пошли его [поваренка] сюда... уж я дам ему, разбойнику, березовой каши. (М. Ю. Лермонтов.)
Затемнение образной основы за счет исчезновения явления, отраженного в образе фразеологизма, также может приводить к его устареванию. Раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало "взять в армию, в солдаты". В наше время молодых людей также призывают в армию, но "лоб не забривают", поэтому фразеологизм устарел. Еще лучше видно это явление на примере фразеологизма лить колокола -- "врать". Во время изготовления колокола распускались различные сплетни, чтобы колокол лучше звучал. Явление исчезло, и образная основа фразеологизма затемнилась.
Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни советского народа находит свое отражение в русской фразеологии. Освоение целины родило фразеологизм с первого колышка -- "очень давно, с первых дней существования чего-то"; образ его ясен: "с того времени, когда был вбит первый колышек первой палатки". Создан этот фразеологизм по тому же образцу, что и ранее существовавший - с младых ногтей. Развитие космических полетов родило фразеологизм выйти на орбиту - "добиться успехов".
- Заключение
- Наука фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты - мудрость русского народа. А вот, как об этом же, но только в стихах сказала поэтесса Мария Комисарова:
- Народ - властитель тайны слова
- И всех сокровищ языка,
- Им выткана его основа
- Для поколений на века.
- Он создал чудо тени, света,
- И звука взлёт, и слова лад,
- Им жизнь поэзии согрета,
- В нём звёзды вечности горят.
- Народ - певец, ваятель, воин,
- И в безмятежности своей
- Бессмертия он удостоен
- Одной с ним жизнью жить умей.
- Наш язык - это великое сокровище народа, созданное на протяжении многих веков его истории.
- Список использованной литературы и источников
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
2. Введенская Л.А. и др. Русское слово. Факультативный курс "Лексика и фразеология рус. яз. (VII - VIII кл.)". Пособие для учащихся. Изд. 2-е, перераб. М., "Просвещение", 2002. 144 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
5. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002
6. Рыжов В.А., Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. -- М.: Первое сентября, 2004. -- В. 34.
7. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
8. Цит. по Копотев М.В. Принципы синтаксической идиоматизации. -- Helsinki University Press, 2008. -- ISBN 978-952-10-5189-0
9. http://festival.1september.ru/articles/534395/
10. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.
реферат [27,3 K], добавлен 16.02.2012Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Употребление паронимов, смысловая избыточность во фразе. Речевые ошибки в предложении. Значение фразеологизмов и их синонимы. Нормы сочетаемости слов. Соблюдение грамматических норм. Употребление деепричастных оборотов. Согласование частей речи.
тест [14,4 K], добавлен 10.03.2014