Восприятие концептов "дом", "семья", "родина", "бог" в английской и русской культуре

Этимологический и философский анализ концептов "дом" и "семья" в английской и русской литературе и языке. Определение степени патриотизма народа с помощью понятий "родина", "земля и природа". Описание концепта-дихотомии "бог" в культурах двух народов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.11.2015
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Концепты «Дом», «Семья»

Концепты дом и семья объединены неслучайно, поскольку дом в традиционном сознании народа это не только сооружение или крыша над головой, но и жилище, как тела, так и духа. Поэтому как в русском, так и в английском языке слово дом часто употребляется в переносном смысле для обозначения уютной комфортной среды обитания, куда логически включается и семья.

Слово «дом» индоевропейского происхождения (ср. др. инд. damas - «дом», греч. domos - «строение», лат. domus - «дом», англ. dome - «купол» и нем. Dom - «купол, свод» и т.д.). Это говорит о том, что даже на языковом уровне концепт дом сохраняет некоторую общность смыслового содержания у ряда народов. Помимо значения «здания», где можно жить, лексема со значением «дом» в словарях разных языков несет следующие значения: купол или крыша (англ.), строения для житья, жилое здание (русс.). Обращаясь к толковым словарям, самым первым толкованием слова «дом» оказалось понятие, подразумевающее именно «место для проживания». То же самое явление мы наблюдаем с английскими понятиями «house» и «home». Первым значением в словаре идет «жилище», вторыми и последующими значениями - здания для каких-либо организаций. Таким образом, в значении английского house и home отражаются признаки помещения для жилья, работы или другого время провождения. Это говорит о том, что на первый план выходит материальность данного концепта, то есть это стены, крыша, огороженное пространство.

Представляя собой самостоятельное замкнутое пространство, ограниченное от внешнего мира, дом противостоит открытости, неограниченности, неопределенности и хаосу чуждого пространства и является своеобразным средством защиты человека. То есть внутри этого пространства человек чувствует себя в безопасности: стены спасают от ветра, крыша от дождя и снега. Но в «доме» человек находит спасение не только от неблагоприятных природных явлений, но и от душевных переживаний. То есть «дом» олицетворяет не только физического помощника, но и психологического.

Дома и стены помогают;

Свой уголок хоть боком пролезть -- все лучше;

В тесноте да не в обиде;

A house divided against itself cannot stand;

An Englishman's home is his castle.

Такое восприятие концепта «дом» мы встречаем как в английской культуре, так и в русской. Мы наблюдаем любовь к родному дому - самому лучшему месту на всем свете:

A cock is valiant on his own dunghill;

East or west, home is best;

There is no place like home;

Charity begins at home;

Every bird likes its own nest best.

В гостях хорошо, а дома лучше;

Своя рубашка ближе к телу;

Всяк кулик свое болото хвалит.

Но стоит отметить появление нового мотива, не характерного для русских:

An Englishman's home is his castle. - мой дом - моя крепость. В русском языке есть подобный аналог, но именно поздний переводной аналог, поскольку на Руси не было замков (castle), это понятие пришло к нам извне. Русские дома не были укреплениями, эту функцию выполняли монастыри и городища (детинцы), куда при угрозе вторжения бежали люди из Посада. Утверждается, что в русских пословицах и поговорках трудно найти мысль «город - моя крепость». Хотя есть понятие защиты Земли Русской в целом:

Не родом богатырь славен, а подвигом;

Лучше того дела нет, чем родную землю от врагов защищать;

Моё богатство - сила богатырская, моё дело - Руси служить, от врагов оборонять;

В русском сердце прямая честь да любовь к Руси - матушке.

То есть, вся Русь воспринимается как дом, который надо оборонять и защищать даже ценой своей жизни. Можно предположить, что в русской культуре концепт «Родина», «родная земля» и «дом» очень близки. В то время как в американской культуре более близким и родным воспринимается именно дом, но не страна в целом. Дом в своем роде противостоит стране, которая воспринимается как более чужая и опасная. Концепт «дом» в англосаксонской культуре более узкий, чем в русской. Также предполагается, что это связано с историческими причинами освоения Америки как страны не исконного проживания европейских мигрантов, и, возможно, с настоящим статусом Америки как страны мигрантов. Многообразие привнесенных культур на территории одной страны, вероятно, вызывают подсознательную необходимость формирования более узкого представления о «своем доме». А с другой стороны, для самосознания американцев как единой нации образ самой прогрессивной страны и чувство причастности к ней в настоящее время достаточно успешно формируется параллельно с чувством патриотизма и опять-таки с помощью языковых клише: community, challenging diversity, changing the world, democracy, equal rights, globalization, leadership, которые ассоциируются с передовыми тенденциями и лучшим образом жизни. (Минина, 2013, 15)

Возвращаясь к суждению, что «дом» обеспечивает человеку надежную защиту от внешних факторов, можно предположить, что лексемы «дом», «home» и «house» описывают не только стандартные признаки концепта «дом», такие как «строение», «учреждение», но и «взаимоотношения». А эти взаимоотношения, в первую очередь, ассоциируются с семьей.

Без хозяина дом сирота;

Вся семья вместе, так и душа на месте;

His hat covers his family;

The family is one of nature's masterpieces.

Дом олицетворяет «свое» пространство, и это пространство недоступно никому, кроме семьи; оно противопоставлено «чужому» окружающему миру.

Men make houses, women make homes;

A house is not a home.

Эти пословицы и поговорки наглядно показывают разграничения между понятиями «жилище» и «семья» в англоязычной культуре. Точные аналоги этих пословиц и поговорок есть и в русском языке, что свидетельствует об идентичности отношения к данной сфере жизни.

Мужчина строит дом, женщина его создает;

Здание ещё не дом.

Само по себе понятие «семья» имеет положительную коннотацию, и, как правило, в негативном контексте не употребляется. Семья - это всегда некая священная основа человеческого благополучия. Это можно проследить и в русской культуре, и в англоязычной.

Вся семья вместе, так и душа на месте;

В семье любовь да совет, так и нужды нет;

В дружной семье и в холод тепло;

Дерево держится корнями, а человек семьей.

Blood is thicker than water;

The family is a heaven in a heartless world;

Charitybeginsathome.

Также стоит отметить, что смысл, который каждая культура вкладывает в это понятие, имеет схожие аспекты. Таким образом, русское слово «семья» происходит от старославянского сЪмий «челядь, рабы, домочадец», то есть оно описывает отношения людей, которые не обязательно могут быть связаны родственными узами. Более того, это слово использовалось для обозначения даже не родовой, а территориальной общности людей. Даже в нынешнее время мы называем семьей не только своих родственников, но и людей, которые близки нам по духу, с которыми мы имеем нечто общее (работа, учеба, увлечения), некую связующую нить, например, с коллегами по работе. В англоязычной культуре такое вряд ли встретится. Тем не менее, в английском языке слово family имеет схожую этимологию с русским словомсемья. Оно происходит от латинского famulus, что означает servant (слуга) (Маковский, 2000, 11). Как мы видим, и в русском, и в английском языке слово семья изначально относится к значению слуга. Это можно объяснить тем, что первоначальное назначение слуг было следить за домом, держать его в чистоте и порядке, оберегать от негативных внешних воздействий. А со временем человек, который устраивает весь быт и уют в доме просто становился членом этой семьи.

Подводя итог, можно сказать, что различий в отношении к таким культурным универсалиям, как дом и семья в русскоязычной и англоязычной культурах нет. И для русских, и для американцев/англичан дом, семейный очаг являются одними из важнейших духовных ценностей. Испокон веков и до сих пор они есть то, что человек любой национальности будет защищать, стремиться улучшить, ценить, оберегать.

2. Концепты «Родина», «Земля и природа»

В данном параграфе будет рассмотрен один из важнейших концептов любой культуры, отражающий отношение к Родине, своей Земле, показывающий степень патриотизма этой народности. По нашему мнению, такие понятия, как Родина, Земля и природа, Родная земля могут быть беспрепятственно отождествлены, эти универсалии просто неразделимы, поэтому они и будут рассматриваться в совокупности. С.Г. Кара-мурза ещё отмечал, что священным для народа является то место, где он возник - его родина. Мы говорим родная земля, имея в виду землю, породившую наш народ (Кара-мурза, 2012, 10).

Ю.С. Степанов рассматривает становление концепта Родная земля как «некую линию, которая раздваивается, и с одной стороны, этот концепт смыкается с представлениями об особой русской религиозности, а с другой, с особым русским отношением к своей стране и земле как к матери или как к жене» (Степанов, 2007, 20).

По мнению Л.Б. Савенковой, концепт Родина относится к морально нравственным ценностям, а этот блок является наиболее значимым в русском этническом сознании (Савенкова, 2002, 18). Для русского человека Родина, родная земля всегда были чем-то очень важным, ценным; для русского человека это то, без чего нельзя жить, он не представлял себя вне ее:

Вся семья вместе, так и душа на месте;

Где кто родился, там и пригодился;

На чужой сторонушке рад своей воронушке;

В сиротстве жить - слезы лить;

Русский человек без родни не живет;

Человек без родины - соловей без песни;

В гостях хорошо, а дома лучше.

До сих пор в ходу, хоть и воспринимаются несколько архаично, выражения «мать - сыра Земля», «Родина-мать», «земля - матушка». Причем это именно женский образ. В русском подсознании и культуре «мать» и сейчас имеет сакральное значение, как и концепт «женщина» (Минина, 2013, 15). Мы принимаем их как продолжательниц рода, а, значит, на карту ставится и всё дальнейшее существование Родной земли, без которой жизнь русского человека немыслима. Образ родины матери, восходящей к архетипу праматери как началу и источнику всего живого, и как концу жизненного пути - возвращению в лоно матери сырой земли.

Мать - второй Бог;

Муж - голова, а жена - шея;

Береги землю родимую, как мать любимую;

Родимая сторона -- мать, чужая -- мачеха.

Но в русской культуре есть и слова с корнем «отец»: отчизна, отечество, отчий дом. В англосаксонской культуре такого концепта не обнаружилось. Слова motherland практически не встречается ни в текстах, ни в живой речи. Зато вместо этого выражения часто используется выражение “this country”, но в этом словосочетании наблюдается уже совсем другой прагматический характер - некоторой отстраненности и безличности, безучастности. С чем же это может быть связано? Вероятно с тем, что Америка изначально была страной незнакомой, неизведанной, «чужой», а потому таящей опасности. Её осваивали, покоряли, завоевывали, обживали, но вероятно, подсознательно она так и осталась «этой страной» в отличие от той - Англии. И ни одна не стала родной матерью. В этом есть некоторая импликатура маргинальности, что в принципе соответствует американскому обществу мигрантов и переселенцев (Минина, 2013, 15).

О.А. Леонтович обращает внимание на то что, русские концепты, относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют американских аналогов, как мы и отмечали выше (Леонтович, 1991, 13). Да, каждый народ ценит, любит, хранит своё родное, но эта любовь для разных народностей имеет разное значение. Доказательством этому может служить тот факт, что в списке отобранных для анализа пословиц и поговорок ни в одной английской пословице/поговорке не встречается таких слов, как `fatherland/motherland', `earth/soil/ground/land'. В то время как в списке русских пословиц и поговорок таковых огромное множество (эквивалентов приведенным выше английским словам: `Родина', `земля').

Милует бог и на своей стороне;

Нет ничего на свете краше, чем родина наша;

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё;

Любовь к родине сильнее смерти;

Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет;

Где дуракова семья, тут ему своя земля;

С родной земли -- умри, не сходи;

Своя земля и в горсти мила.

По мнению М.С. Джунусова, понимание патриотизма, любви к Родине для всех народов является практически инвариантным, но различаются объекты сравнения (Джунусов, 2002, 8):

Где выросла сосна, там она и красна;

Every dog is a lion at home.

дом родина бог культура

Патриотические чувства и взгляды формируются под влиянием множества факторов и являются, с одной стороны, компонентом личности человека, а с другой - результатом его социализации. Чувство привязанности и любви к Родной земле индивидуально. Обычно предполагается, что объект патриотических чувств всегда един - родина. Вместе с тем, у этого имени много образов: родина - это и страна, это и отчизна, и место, где родился и вырос, и где живут друзья и близкие мне люди. Кроме того, это еще и государство. В сознании многих людей эти понятия приравниваются. Хотя в настоящее время фраза «Люблю свою страну, но не люблю государство» стала очень актуальной, но причины её появления уже восходят к отдельной идеологии.

Подытоживая всё вышеизложенное, можно сказать, что концепт «Родина» и «Земля и природа» в русскоязычной и англоязычной культурах представлен не одинаково. Ссылаясь на пословичный фонд русского языка, напрашивается вывод о высочайшей степени патриотизма русского народа. Русский человек чувствует себя чужим на «другой» стороне, «болеет» за свою Родину, поддерживает её и любит. Проанализировав пословицы и поговорки английского языка, такой «неземной любви» именно к Родине замечено не было. Безусловно, люди англоязычной культуры патриоты своего родного края, но для них это понятие несколько материально, в них ней той привязанности, которая объединяет русского человека и его Родину.

3. Концепт «Бог» в русской и англоязычной культурах

Данный раздел посвящен изучению следующего в нашем списке концепта-дихотомии - Бог и человек.

Для начала обратимся к этимологии русского слова Боги английского God, репрезентирующего данный концепт в англоязычной культуре.

Согласно Этимологическому словарю русского языка в современный русский язык слово «бог» пришло из древнерусского, где богъ является заимствованием из церковнославянского. Старославянское богъ восходит к общеславянскому bogъ и далее - к индоевропейскому корню bhag - «наделять, раздавать». Старшее значение общеславянского bogъ -«наделяющий богатством». Вероятно, общеславянское bogъ имеет древнеарабское происхождение, где baha, baga - «участь, судьба», «господин, бог», либо восходит к древнеиндийскому bhaga-h - «благосостояние, счастье», а также «наделяющий, дарующий», bhagavant - «блаженный», «великий, бог» (Этимологический Словарь русского языка, 1).

В русском сознании Бог олицетворяет существо высшего порядка, которое дарит благо, причем не только материальное, но и духовное.

Обращаясь к Историко-этимологическому словарю современного английского языка при рассмотрении слова God, мы встречаем расхождения в понимании данного слова. Итак, слово God происходит от древнеанглийского god, древневерхненемецкого got, немецкого Gott, готского guр, означающее «высшее существо, бог». Автор также отмечает, что понятиеБогавсячески табуировалось и поэтому имеет много метафор. Например, Бог описывался как «тот, к кому взывают»: индоевропейское ghu-tom- «взывать», др.-инд. hц-ta «тот, кого позвали», ирл. guth «голос». Вместе с тем Божество могло характеризоваться как «защитник, оберег»:др.-инд.gunthayati «verhьllt» (Маковский, 2000, 11).

То есть, в англоязычной культуре Бог это также существо высшего ранга, имеющее невероятную силу и мощь, тот, к кому обращались за помощью, просили защиты.

Все эти факты находят свое доказательство в пословицах и поговорках. Проанализировав исследуемый материал, мы пришли к выводу, что в русском сознании прослеживается полное доверие и упование на Бога во многих жизненных ситуациях:

Бог даст день, Бог даст и пищу;

Бог лучше знает, что дать, чего не дать;

Бог дал, Бог и взял;

Бог милостив;

Бог терпел и нам велел;

Все под Богом ходим;

Бодливой корове Бог рог не дает;

Не скор Бог, да меток;

Человек предполагает - Бог располагает.

Для русского человека Бог всемогущ, помогает верующим во всем.

Сильна божья рука;

Божья рука - владыка;

Никто не может, так Бог поможет;

С Богом пойдешь, до блага дойдешь.

Также мы отметили определенный фатализм и бесстрашие перед лицом трудностей - Бог все видит и поможет. С другой стороны, в языке четко зафиксировано, что Бог помогает только трудолюбивым и небезразличным людям. Если хочешь чего-то добиться, потрудись, и Бог наградит тебя.

Кто рано встает, тому Бог подает;

Береженого Бог бережет;

На Бога надейся, а сам не плошай;

Бог-то Бог, да и сам не будь плох;

Бодливой корове Бог рог не дает;

До Бога высоко, до царя далеко.

В представлении русских Бог - идеал совершенства, он и милосерден, и бескорыстен, и мудр.

У Бога милости много;

Бог на милость не убог;

Друг обо друге, а Бог обо всех;

Кто добро творит, тому Бог отплатит.

У Бога щедрая душа, он рад принимать любого человека, который обращается к нему, его любовь неизмеримо велика, но по принципу «ты мне, а я тебе».

Кто к Богу, к тому и Бог;

Любящих и Бог любит;

Бог полюбит, так не погубит;

Кто добро творит, тому Бог отплатит.

В этом нет противоречия, как иногда кажется иностранцам: с одной стороны доверие, а с другой - собственный труд в жизни, который заслуживает награду.

В пословицах и поговорках английского и американского народов сильнее звучит не идея абсолютного доверия Богу, а идея полагания на собственные силы:

God helps those who help themselves;

God gives food, but does not cook it;

Put your trust in God, and keep your powder dry.

Может быть, здесь кроется различие в национальных характерах англичан (а потом и американцев) и русских в том, что первые более деятельны, привыкли полагаться на себя, свой труд в жизни (отсюда, вероятно, и американское выражение «a self-made man»). А последние - большие фаталисты, созерцатели, доверяют судьбе и не пытаются что-то предпринимать, если не уверены в правоте своих действий (отсюда «утро вечера мудренее», «понадеяться на авось»). И это не леность или безалаберность русских, или их нежелание бороться, как кажется иностранцам, - просто русские «уповают на Бога» в трудных ситуациях жизни, поскольку едины с ним. Можно предположить, что именно с этим отношением к Богу связано отсутствие в русском обществе страха перед концом света или апокалипсисом (в тех масштабах, как это существует на Западе) - что суждено, тому не миновать, но при этом Бог не оставит своей милостью. И действительно: какой смысл бороться за индивидуальную жизнь перед лицом вселенской катастрофы. Русский человек, даже будучи 70 лет атеистом все равно остался православным по сути своей - уже даже не осознанно религиозно, а по характеру (Минина, 2013, 15).

Подводя итоги, можно отметить некоторые различия в понимании концепта Бог и человек представителями русскоязычной и англоязычной культур. В русской культуре отношения между Богом и человеком можно ознаменовать как близкие, теплые, чуть ли не дружеские. Безусловно, сюда можно приписать такие понятия как уважение, любовь, поклонение, осознание того, что это высшее существо. По нашему мнению, ключевым определением таких отношений является «доверие». Во многих жизненных ситуациях русский человек рассчитывает на Бога, и если что-то не получится, именно Бог становится «последней надеждой». Такого отношения нельзя заметить в англоязычной культуре. Для американцев/англичан Бог отстранен от житейских дел, он не играет самую важную роль в жизни людей данной народности, отходит на задний план. Носители англоязычной культуры в полной мере могут положиться только на себя, они всего добьются сами, при этом радуя своего Покровителя успехами. Для них Бог как наблюдатель, даже в некоторой степени, надзиратель.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Характеристика отображения в межъязыковом сопоставлении концептов "счастье", "любовь", "религиозность", "глупость", "семья", "пища" в пословицах и афоризмах. Определение отношения к литературным и народным речениям в русской и французской культурах.

    реферат [60,2 K], добавлен 22.08.2010

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния. Ее взаимосвязь с сознанием людей и национальным языком. Теоретико-методологические основы исследования концепта "родина" в китайской когнитивной лингвистической картине мира.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 17.12.2014

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.