Эллипсис в английской грамматике

Понятие и определение эллипсиса. Явление замены в английском языке. Употребление эллипсиса в диалогах. Анализ эллиптических предложений. Основные типы эллиптических конструкций в современном английском языке, особенности их перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.11.2015
Размер файла 40,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)» (МАИ)

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теоретическая грамматика английского языка»

на тему

Эллипсис в английской грамматике

Выполнил

Студент группы ИО203Бк

Рощин В.О.

Проверил

Ст. преподаватель, к. ф. н.

Мельдианова А. В.

Москва 2015

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования явления эллипсиса в английском языке очень велика, т.к. эллипсис часто употребляется в письменной, а также в живой разговорной речи. В процессе общения друг с другом люди неизменно сталкиваются с потребностью как-либо сократить свои реплики, и причины тому могут быть самыми разными: собеседники могут торопиться рассказать интересную историю, сделать свою речь проще для понимания друг другом, или же просто хотят воссоздать в разговоре неформальную обстановку.

Проблематика эллипсиса всегда вызывала интерес лингвистов. На протяжении многих веков исследователи стремились объяснить данное явление, выявить его основные признаки, предложить классификацию эллиптических предложений в различных языках. Проблему эллипсиса уже давно стараются решить как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Авторы работ по эллипсису в английском языке внесли значительный вклад в изучение данного вопроса. Однако по многим вопросам эллипсиса ученые так и не пришли к единому мнению.

Основной целью данной курсовой работы является изучение явления эллипсиса с теоретической и практической точки зрения и рассмотрение влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Материалами исследования в данной курсовой работе послужили произведения Стивена Фрая «Как творить историю» и «Письма могиле» Фэй Ронсон.

Для достижения указанных целей в данной курсовой работе решаются следующие задачи:

1) Дать определение явлению эллипсиса. Рассмотреть несколько определений для выявления главных черт явления эллипсиса.

2) Изучить квалификацию эллиптических конструкций.

3) Выявить особенности перевода эллиптических конструкций с английского языка на русский язык.

3) Рассмотреть явление замещения в английском языке, сравнить замещение с эллипсисом.

Основными методами исследования в данной работе являются аналитический, который используется для подробного изучения объекта исследования и его составляющих, и описательный, который используется при определении объекта исследования и его особенностей.

ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования эллипсиса

1.1 Понятие и определение эллипсиса

Эллипсис (от др.-греч. ???????? -- недостаток) -- намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Определение из Оксфордского словаря звучит следующим образом: «Ellepsis is the act of leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them».

Согласно определению, данному в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, «эллипсис -- это пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации». «Эллиптическое высказывание -- это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи».

По определению Л.Л. Нелюбина «эллипсис -- это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения. Например: Couldn't come any sooner. Been on my feet since six o'clock this morning».

«Эллипсис -- это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента без возмещения его в контексте. Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов, например, глаголы движения и прочие».

В традиционной грамматике под термином «эллиптические предложения» понимаются предложения с опущенным подлежащим или сказуемым, но тем не менее грамматистов, занимающихся вопросами эллипсиса, можно разделить на две группы по их отношению к сущности эллипсиса и эллиптических предложений. «Суть точки зрения представителей первой группы ученых заключается в том, что они термин «эллипсис» используют только в отношении синтаксической конструкции и тесно связывают с понятием полных и неполных предложений. Иногда к эллиптическим причисляют даже односоставные предложения. Суть точки зрения представителей второй группы заключается в том, что они рассматривают эллиптические предложения как самостоятельные синтаксические конструкции. Так, академик В.В. Виноградов считает, что эллиптические, или «неполные» предложения, являясь самостоятельными структурами, в такой же степени выполняют коммуникативную функцию (служат средством общения), как и полные предложения».

«В трудах русских языковедов логической школы за образец предложения была принята схема логического суждения «субъект-связка-предикат». Отсюда исходило требование обязательной трехчленности или двучленности предложения. В том и другом случае предполагалось обязательное наличие связки в предложении -- одни считали ее самостоятельным членом, другие включали в сказуемое.

Отсутствие связки в форме настоящего времени рассматривалось как «опущение», а любое предложение, отклонявшееся от идеальной схемы «субъект-связка-предикат», -- как неполное».

«Представляется более целесообразным эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устного разговорного типа речи в литературно-книжный письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена предложения является фактом осознанным».

И.Р. Гальперин выдвигает свою теорию: «Термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис».

Эллипсис применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Например: See you tomorrow! Had a good time? Won't do. You say that!

В данных предложениях отсутствуют различные члены предложения. Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. В первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Интересно, что эта небрежность вызывается иногда и быстрым темпом живой разговорной речи. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания».

«Следует отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета, того, где, в каких условиях и для каких целей оно используется. Однако, эллиптические обороты -- вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа «Where to?» как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего «I`m leaving tomorrow» представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Это норма устного типа речи. Но эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях»

1.2 Эллиптические предложения

«Следует признать, что старая школьная грамматика в понимании природы неполных предложений была весьма близка к истине. Однако, будучи лишенной строгой теоретической базы, школьная грамматика не могла дать явлению эллипса научно правильного объяснения: безусловно, понятие «подразумевания» является теоретически несостоятельным, так как предполагает существование семантических категорий, не сигнализируемых никакими материально-языковыми средствами. К тому же старая школьная грамматика, несомненно, злоупотребляла понятием эллипса, что способствовало компрометации теории эллипса, в основе своей совершенно правильной.

Понятие нулевого элемента, давно завоевавшее себе права гражданства в морфологии, вполне применимо и к синтаксическому уровню языковой структуры. Если рассматривать напр. структуру предложения «Night» саму по себе, не сопоставляя ее с другими синтаксическими структурами, то можно прийти к выводу, что в этом предложении содержится только одна составляющая синтаксического уровня, т. е. что это предложение синтаксически нечленимо (как нечленимо морфологически одноморфемное слово). Но если сопоставить это предложение с другими предложениями того же языка, в котором, как известно, господствующим является двучленный тип предложения структуры «подлежащее -- сказуемое», то логично прийти к выводу, что и рассматриваемое предложение Вечер следует трактовать как двучленное, в котором одна из составляющих представлена нулевым вариантом. Если сравнить предложение «Night» с предложениями «It was night» или «It will be night», то становится очевидным, что в первом предложении отсутствие эксплицитно выраженного сказуемого является значимым -- оно имеет значение бытия, существования и, более того, значение определенного времени -- настоящего. Поэтому предложение «Night» следует трактовать как состоящее из двух элементов: подлежащего night и сказуемого -- нулевого варианта глагола be в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени. В свете сказанного представляется возможным дать следующее определение эллиптического предложения: Эллиптическим (elliptical) называется предложение, в котором по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом.

Таким образом, любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания» (deletion), сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипса может быть подвергнуто любое слово -- как знаменательное, так и служебное».

Хотя эллиптические предложения очень распространены, однако их употребление стилистически ограничено. Отсутствие какого-то члена предложения обусловлено свойственной разговорной речи ситуативностью, наличием таких невербальных средств общения, как жесты, мимика, различные предметы и др.

«Эллиптические предложения широко используются в ораторской речи, художественной литературе как стилистическое средство, которое придает тексту динамичность, большую выразительность, экспрессивность. Проблема эллипсиса всегда вызывает интерес у языковедов, литераторов, писателей, журналистов. Большое внимание всегда уделялось исследованию лексического состава публицистических статей, в частности языка газет, т.к. «газета всегда в поиске выразительных средств, в поиске нового»».

1.3 Виды эллиптических предложений

Типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т. д.

По соотношению структурных и семантических свойств можно выделить а) семантически неполные, но структурно полные предложения; б) структурно и семантически неполные; в) структурно неполные, но семантически полные (так называемые эллиптические).

Центральное место среди них занимают структурно и семантически неполные предложения, которые по форме речи (устной и письменной) делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативных неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой (ситуацией). Например, предложения типа «There!» дополняются деятелем-подлежащим в зависимости от обстановки речи: «There is a train!» или «Maria! Don't tell him anything!»

Учет речевой ситуации имеет первостепенное значение при изучении устной речи. В контекстуальных неполных предложениях недостающие члены подсказываются контекстом (есть в контексте).

Деление предложений на ситуативные и контекстуальные условно, потому что словом контекст нередко обозначают и ситуацию, в которой находятся собеседники. Помимо этого, в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных предложений, так как ситуация речи описывается и получает словесное выражение. В зависимости от вида речи различаются неполные диалогические и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи. В монологической речи можно выделить неполные предложения с учетом уровневых различий синтаксических единиц: а) неполные предложения, в которых не повторяется часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющего один член предложения. Например: I will pay for ingredients, Alice -- cook a pie and you -- bring it to Granny.

Не имеют однозначной квалификации так называемые эллиптические предложения, которые обладают семантической полнотой при «нулевом сказуемом». Такие предложения семантически полные и вне ситуации, и вне контекста. Для этой разновидности предложений семантически и структурно обязательны сказуемостные второстепенные члены: дополнения и обстоятельства, хотя само сказуемое отсутствует.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др.

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в данном предложении нулевым вариантом. Под экспликацией или восполнением имеется в виду преобразование, обратное эллипсу, то есть замена нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence).

В синтагматически восполняемых предложениях подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.

I hope you aren't bringing up that dreadful case as proof that your heart is bigger than mine.

You were a maid too once. Not even a housemaid. Just a kitchen maid.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

«Why that subject? Why?» «Why?» «Yes. Why?»

Иногда восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива: Close the door. Put out the lights.

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее-местоимение второго лица you. О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее-местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом: I'll buy all necessary things. You bring them to Mary.

Помимо побудительных предложений парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не так часто.

A silent clear night.

«I'm on my way to John's. Want to come along?»

Как видно из приведенных примеров, эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова. Характерным является эллипс глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка -- естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках. В художественной литературе и языке газеты, а также в живой разговорной речи широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Принято различать синтаксический эллипсис (пропуск того или иного члена предложения, легко восстановимого из контекста) и семантический эллипсис (отсутствие компонента высказывания, легко восстановимого из речевой ситуации). Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью.

Семантический эллипсис в большей степени характерен для разговорной речи, так как в рамках диалога каждая последующая реплика связана с предыдущей. Последовательный ряд реплик создает речевую ситуацию, основанную на целом ряде объединяющих говорящего и адресата пресуппозиций, которые мыслятся как знание о фактах действительности, которые, с точки зрения говорящего, являются само собой разумеющимися или известны адресату. Таким образом, речевая ситуация представляет собой совокупность элементов действительности, разделяемых собеседниками. Например:

«Can we talk?» «Not over the phone».

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис базируется на аналогии. Синтаксический эллипсис в меньшей степени характерен как для сложноподчиненных предложений в целом, так и для условных конструкций английского языка в частности. Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. Наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением («даже если», «хотя», «если»):

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever и however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения):

The British people have to submit to new taxation, however high.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки:

Не didn't tell те where he had been, but I know, though.

Помимо этого выделяются эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзами when или if, которые обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием будучи является архаичным и книжным:

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers' wage demand.

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например, Textile pay rise asked. Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты. Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

эллипсис диалог английский язык

ГЛАВА II. Практическое исследование эллипсиса

2.1 Употребление эллипсиса в диалогах

«Диалогическое единство представляет собой наиболее крупную структурно-семантическую единицу диалогической речи. Оно состоит из двух, реже трех или четырех предложений-реплик, тесно связанных между собой по смыслу и структурно; при этом содержание и форма первой реплики определяют содержание и форму второй и т. д., так что только в сочетании реплик обнаруживается необходимая для понимания полнота данной части диалога».

Диалог является самой главной сферой употребления эллиптических конструкций. Именно в репликах диалога часть предложения может быть опущена в двух случаях: либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Например:

«Pass the bottle over. Will you?» [Will you pass the bottle over?]

В зависимости от того, все ли члены присутствуют в данном предложении, или же часть их восстанавливается из контекста предложения, могут быть полными (Elliptical) или неполными (Non-Elliptical).

У неполных предложений недостающие члены легко восстанавливаются из окружающего контекста. Неполные предложения весьма характерны для разговорной диалогической речи, особенно в качестве ответов на вопросы.

Наиболее характерной синтаксической особенностью разговорной речи является наличие в ней эллиптических оборотов. Опущение отдельных членов предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация, при которой происходит общение, не требует упоминания опущенного члена предложения.

Полные предложения в устном типе речи могут иногда рассматриваться как нарушение нормы. Они могут быть использованы для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы, etc. В качестве примеров эллиптических оборотов, прочно закрепившихся в языке как нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения: Pity you didn't come. Happy to meet you. Ready?

Однако эллиптические предложения могут встречаться и вне диалога. Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство. Его построению сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений. Те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленными в английском языке. Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: You have been to school?

Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do, например: Miss Holland look after you and all that?

Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

2.2 Явление замены в английском языке

Для предупреждения громоздкости и однообразия речи, а также для выполнения ряда других грамматических и стилистических задач в языке вырабатывается система специальных средств сокращения высказываний, среди которых выделяются эллипсис и замещение (substitution). В разговорной речи появление различных слов-заместителей не только возможно, но и необходимо. Наряду с употреблением отдельных слов-заместителей в живой речи повседневного общения встречаются сочетания двух и более заместителей, которые еще больше увеличивают степень «разгрузки» передаваемого сообщения. Замещение представляет собой употребление одних языковых форм или грамматических явлений вместо других. Иначе говоря, при замещении мы ничего «не опускаем», как в эллипсисе, а употребляем языковые формы, которых не было в исходном предложении. Использование замещения не означает обязательных изменений в синтаксическом составе и структуре предложения -- оно просто делает предложение короче и лаконичнее, проще для понимания собеседником. Ведь в процессе разговора мы стремимся значительно сократить свои высказывания, следуя принципам языковой экономии. Средства замещения очень разнообразны даже в рамках одного языка. Это многообразие делает их классификацию довольно сложной. Разные исследователи строят свои классификации на основании различных признаков.

Слова-заместители действительно имеют сходство с эллиптическими конструкциями. Если эллипсис подразумевает опущение какого-либо члена предложения, то слова-заместители призваны встать на место того члена или той части предложения, которую так или иначе нужно опустить.

Слова-заместители замещают другие слова во избежание повторения, для сокращения или упрощения речи. Чаще всего они заменяют существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Очень трудно провести четкую линию между словами-заместителями и местоимениями, так как очень часто местоимения и служат в качестве слов-заместителей. Однако только местоимения-существительные могут быть словами-заместителями. К ним относятся личные местоимения в именительном падеже, указательные местоимения, некоторые неопределенные местоимения и вопросительные местоимения.

При их переводе необходимо уделять особое внимание общему смыслу предложения с целью достижения правильного, эквивалентного и адекватного перевода. Итак, в английском языке существует несколько основных видов слов-заместителей:

1) «One» (мн. «ones»). Может заменять ранее упомянутое исчисляемое существительное.

The people at therapy said it was a good idea and gave me brochures for a few rehab facilities for me to look at and see which one would help me best.

I need new clothes because the ones I have, have blood stains on the insides from the cuts all over my body.

2) Местоимение «it» обычно обозначает конкретные предметы, абстрактные понятия и животных. Однако иногда это местоимение используется для определения личности незнакомого человека. Также оно может заменять предшествующую группу слов. Например:

I know a lot of things have changed since then but you cannot change the past no matter how hard you try, what happened, happened and all you can do is accept it, even if it does hurt.

3) Притяжательные местоимения в абсолютной форме замещают ранее упомянутое существительное во избежание повторения вместо сочетания существительного с притяжательным местоимением:

Even just holding the small, cool and sharp blade between my fingers made me feel better about the situation, knowing I could cut myself to shreds and the two of them would regret the five minutes of their lives that ruined and ended mine.

4) Указательные местоимения (this/these, that/those) тоже употребляются в качестве слов-заместителей, чаще всего во избежание повтора. Могут заменять ранее упомянутое существительное или даже целую группу слов.

I told him, «Eight chicken dippers» but even that was a lie.

Mum said she wishes I wouldn't be so sneaky and deceitful, but how else could I do it? It's not like she'd ever have let me get it done so this was the only way.

5) Глагол «do» может заменять глагол в соответствующей форме.

He said that it's sickening how I weighed more when I was younger than I do now.

6) Частица «to» употребляется, чтобы не повторять глагол в форме инфинитива.

Have I done everything I want to do before I die?

Эта частица довольно интересна, если рассматривать её с точки зрения эллипсиса. Ведь сам глагол в предложении опущен, а частица остаётся на месте. Это спорный момент. Так или иначе, эта частица служит заместителем.

7) «So» употребляется, чтобы не повторять часть предложения или все предложение.

«Yes, beautiful,» I repeat. «Don't you think so?»

Таким образом, по представленным выше примерам можно сделать вывод, что слова-заместители действительно чем-то похожи на эллипсис и в предложении выполняют указательную функцию, замещая отдельные слова или целые фразы в предложении и указывая при этом на референт. С их помощью можно избежать повторов, обеспечить связность речи, ее упрощение или сокращение. Кроме того, они делают язык плавным и приятным по звучанию. Но главное их отличие от эллипсиса в том, что они заменяют повторяющиеся слова или части предложения. При явлении эллипсиса же мы сталкиваемся с полным опущением элемента высказывания с возможностью восстановить его из контекста или речевой ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования эллипсиса в данной курсовой работе мы определили эллипсис как намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Помимо этого мы рассмотрели основные типы эллиптических конструкций в английском языке, особенности их употребления в живой разговорной речи, а также особенности их перевода на русский язык.

Мы выяснили, что главной сферой употребления эллиптических конструкций является диалог: именно в диалоге часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо не является существенно важной. Между собеседниками не возникает недоразумений или непонимания, так как использование данных эллиптических конструкций либо ясно из предшествующего контекста, либо имеет отношение к грамматической конструкции предыдущего предложения. Кроме того, эллипсис может проявиться в отсутствии вспомогательного глагола в вопросе, различных устойчивых выражениях, употреблении вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Различные типы неполных и эллиптических предложений широко применяются не только в диалоге, но и в художественной литературе, языке газеты и в живой разговорной речи.

Проведя аналогию со словами-заместителями, мы можем сделать вывод, что они имеют что-то общее с эллипсисом. Однако считать два этих понятия равнозначными будет ошибочным, так как у эллипсиса и явления замены есть не только сходства, но и различия. Главное отличие слов-заменителей от эллиптических высказываний в том, что они заменяют повторяющиеся слова или части предложения. При явлении эллипсиса же мы сталкиваемся с полным опущением элемента высказывания с возможностью восстановить его из контекста или речевой ситуации.

Итак, эллиптические предложения являются непременным атрибутом любого языка, где коммуникативная единица -- прежде всего диалогическое единство, в котором в свою очередь проявляется разговорная речь с ее свободной несвязанной синтаксической структурой, лаконичностью, динамичностью и информативностью, со всем многообразием использования эллиптических конструкций и идиоматических выражений. Рассмотренные примеры употребления эллиптических конструкций позволяют сделать вывод о том, что эллипсис является эффективным средством передачи информации как в устной, так и в письменной формах речи, а также способствует лаконичности и четкости речи.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2014. - 571 с.

Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка - М.: ЛКИ, 2012. - 200 с.

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. 2 изд., испр. - М.: URSS, 2012. - 375 c.

Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. - 4-е изд., стер. - М.: Новое знание, 2007. - 287 с.

Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. Пособие / П.А. Лекант. - 3-е изд., испр. и доп., - М.: Высшая школа, 2004. - 247 с.

Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; пер. с фр. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. - Изд. 2-е, испр. - М.: УРСС, 2004. - 436 с.

Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

Немченко, В. Н. Грамматическая терминология: словарь-справочник / В. Н. Немченко. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 586 с.

Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении: учеб. пособие. / А.М. Пешковский. - 9-е изд., стер. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 432 с.

Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н. Ярцева. - М: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2000. - 580 с.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.