Класифікація прислів'їв і приказок німецької мови з анімалізмами
Розробка питання класифікації фразеологічних одиниць в межах окремих груп у словниковому складі німецької мови, зокрема, в області фразеологізмів з анімалізмами. Проведення дослідження особливостей специфічного фразеологічного фонду німецької мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.11.2015 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КЛАСИФІКАЦІЯ ПРИСЛІВ'ЇВ І ПРИКАЗОК НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
З АНІМАЛІЗМАМИ
Фурлетова Аліна Сергіївна
Інтенсивний розвиток фразеології як лінгвістичної дисципліни за останні роки характеризується поступовою диференціацією предмета дослідження й методики його вивчення, а також залученням в сферу наукового пошуку всіх нових проблем і аспектів, які опираються на теоретичні основи фразеології, що склалися у мовознавстві. Цьому процесу сприяє й загальна тенденція розвитку лінгвістичної теорії від простого, первинного й фундаментального до більш складного. А також похідні рівні, методи та напрямки вивчення мови. До останніх, безсумнівно, належить зіставний аналіз різних мов, результати якого важливі як для теоретичного, так і для прикладного мовознавства.
Актуальність нашого дослідження визначається недостатньою розробленістю питання класифікації ФО в межах окремих груп у словниковому складі німецької мови, зокрема, в області фразеологізмів з анімалізмами. фразеологічний німецький мова анімалізм
Відповідно до вибраного напрямку дослідження метою є дослідження особливостей специфічного фразеологічного фонду німецької мови.
В основу пропонованого дослідження покладена класифікація фразеологічних одиниць Г. Л. Пермякова. Дане дослідження припускає виявлення подібностей, відмінностей прислів'їв і приказок німецького мов у граматичному, стилістичному й семантичному аспектах.
При виборі характеру мотивації як критерію для класифікації, прислів'я й приказки розпадаються також на два класи, залежно від того, як їх цілісне значення проявляється зі значення окремих лексичних компонентів.
1. Перший клас - з образною мотивацією - утворюють такі кліше, чиє цілісне значення випливає не з конституентів, а пов'язане з ними образною залежністю. Наприклад: Die KatzeweiЯ, wo sie genascht hat. - Знає кішка, чиє м'ясо з'їла. (Коли людей робить безславний учинок, він сам усвідомлює свою провину й проявляє занепокоєння). Кліше такого типу називаються народними афоризмами.
2. До другого класу - із прямою мотивацією -зараховуємо такі кліше, чиє цілісне значення випливає безпосередньо зі значення їх лексичних конституентів, наприклад: Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald. - Робота не вовк - у ліс не втече. (З роботою можна й почекати, вона нікуди не подінеться). Дані кліше ми називаємо прислів'ями.
2.2 Власне прислів'я (Кліше з образно мотивованим цілісним значенням)
Die Vцgel kennt man an den Federn. - Птаха видне по польоту. (Людину судять по його вчинках, справах, поведінці).
Man kenn die Vцgel an den Federn, so die Seldwyleran dem, was sie fьr lдcherlichh alten. (Keller, «Leutevon Sedwyla»). [Подібно тому, як птахів довідаються по польоту, жителів Зельдвилы довідаються по тому, що вони вважають смішним.]
2.3 Народні афоризми (Кліше із прямим цілісним значенням)
Auf den Sacks chlдgt man, den Esel meint man. - Мовою одне, на розумі інше (букв.: Б'ють по мішкові, але мають через осла).
Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. Wer einen GruЯ an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [Мовою одне, а на розумі інше. Хто на тіло заглядається, той завжди про душ тлумачить].
2.4 Сентенції (Кліше без мотивації цілісного значення)
Eulen nach Athen tragen. - Їхати в Тулу зі своїм самоваром (везти що-небудь туди, де цього є в надлишку).
Ihnen Blumen bringen, hieЯe Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch selbsteinherrlichen Garten. Da mьssen wir schon einanderes Geschenk bringen. (Mdti). [Дарувати вам квіти - безглуздо: у вас свій чудовий сад. Який би подарунок для вас придумати?]
2.5 Власне приказки (Кліше з образно мотивованим цілісним значенням)
Das Felldes Bдren verkaufen (або verteilen), bevor (або ehe) man ihner legt (або gefangen) hat - ділити шкіру неубитого ведмедя (розподіляти прибуток від ще не здійсненої справи, підприємства).
Ihr redetimmer schon, was ihr mit dem Geldmachenwollt, aber der Vater hat den Auftrag doch noch garnicht bekommen. Man soll nun das Felldes Bдren nicht verteilen, bevor man ihner legt hat. (Mdti) [Ви все спорете про те, як витратити гроші, а батько ще не одержав замовлення на роботу. Навіщо ж ділити шкіру неубитого ведмедя?]
2.6 Прислів'я (Кліше із прямим цілісним значенням)
Einen Bдrenhunge rhaben - бути голодним як собака (дуже сильно, до крайності голодний)
Nach dieser aufstrengen den Berg tourhabeich einen Bдrenhunger. (Mdti) [Після цієї стомлюючої вилазки в гори я голодний як собака.]
Stцrrisch wie ein Esel - упертий як віслюк (упертий до крайності)
Ich habe ihr dringen dem pfohlen, den Schreibmaschinenkurs mit zu machen, aber sie will nicht. Sie ist stцrrisch wie ein Esel. (Mdti) [Я їй наполегливо рекомендував пройти курс машинопису, але вона не прагне. Уперта як ослиця.]
2.7 Фрази (Кліше без мотивації цілісного значення)
Jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen - пустити червоного півня (улаштовувати пожежа, підпалювати що-небудь).
Wдr auchgern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hдtt den Bauernfдngern, den Schlдchtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь би із селян-повстанців на голову цих шахраїв, катів, шкуродерів, щоб пустив їм червоного півня…]
Як показало дослідження, з наведених у класифікації пар фразеологізмів, 35% становлять фразеологічні пари, що є повними еквівалентами, тобто найменування тварини в німецькій мові повністю збігається з його найменуванням у українській мові. Це дозволяє судити про те, що риси, якими людей наділяє тварин, збігаються в німецькому й українській мовах.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.
курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015