Класифікація прислів'їв і приказок німецької мови з анімалізмами

Розробка питання класифікації фразеологічних одиниць в межах окремих груп у словниковому складі німецької мови, зокрема, в області фразеологізмів з анімалізмами. Проведення дослідження особливостей специфічного фразеологічного фонду німецької мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.11.2015
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КЛАСИФІКАЦІЯ ПРИСЛІВ'ЇВ І ПРИКАЗОК НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

З АНІМАЛІЗМАМИ

Фурлетова Аліна Сергіївна

Інтенсивний розвиток фразеології як лінгвістичної дисципліни за останні роки характеризується поступовою диференціацією предмета дослідження й методики його вивчення, а також залученням в сферу наукового пошуку всіх нових проблем і аспектів, які опираються на теоретичні основи фразеології, що склалися у мовознавстві. Цьому процесу сприяє й загальна тенденція розвитку лінгвістичної теорії від простого, первинного й фундаментального до більш складного. А також похідні рівні, методи та напрямки вивчення мови. До останніх, безсумнівно, належить зіставний аналіз різних мов, результати якого важливі як для теоретичного, так і для прикладного мовознавства.

Актуальність нашого дослідження визначається недостатньою розробленістю питання класифікації ФО в межах окремих груп у словниковому складі німецької мови, зокрема, в області фразеологізмів з анімалізмами. фразеологічний німецький мова анімалізм

Відповідно до вибраного напрямку дослідження метою є дослідження особливостей специфічного фразеологічного фонду німецької мови.

В основу пропонованого дослідження покладена класифікація фразеологічних одиниць Г. Л. Пермякова. Дане дослідження припускає виявлення подібностей, відмінностей прислів'їв і приказок німецького мов у граматичному, стилістичному й семантичному аспектах.

При виборі характеру мотивації як критерію для класифікації, прислів'я й приказки розпадаються також на два класи, залежно від того, як їх цілісне значення проявляється зі значення окремих лексичних компонентів.

1. Перший клас - з образною мотивацією - утворюють такі кліше, чиє цілісне значення випливає не з конституентів, а пов'язане з ними образною залежністю. Наприклад: Die KatzeweiЯ, wo sie genascht hat. - Знає кішка, чиє м'ясо з'їла. (Коли людей робить безславний учинок, він сам усвідомлює свою провину й проявляє занепокоєння). Кліше такого типу називаються народними афоризмами.

2. До другого класу - із прямою мотивацією -зараховуємо такі кліше, чиє цілісне значення випливає безпосередньо зі значення їх лексичних конституентів, наприклад: Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald. - Робота не вовк - у ліс не втече. (З роботою можна й почекати, вона нікуди не подінеться). Дані кліше ми називаємо прислів'ями.

2.2 Власне прислів'я (Кліше з образно мотивованим цілісним значенням)

Die Vцgel kennt man an den Federn. - Птаха видне по польоту. (Людину судять по його вчинках, справах, поведінці).

Man kenn die Vцgel an den Federn, so die Seldwyleran dem, was sie fьr lдcherlichh alten. (Keller, «Leutevon Sedwyla»). [Подібно тому, як птахів довідаються по польоту, жителів Зельдвилы довідаються по тому, що вони вважають смішним.]

2.3 Народні афоризми (Кліше із прямим цілісним значенням)

Auf den Sacks chlдgt man, den Esel meint man. - Мовою одне, на розумі інше (букв.: Б'ють по мішкові, але мають через осла).

Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. Wer einen GruЯ an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [Мовою одне, а на розумі інше. Хто на тіло заглядається, той завжди про душ тлумачить].

2.4 Сентенції (Кліше без мотивації цілісного значення)

Eulen nach Athen tragen. - Їхати в Тулу зі своїм самоваром (везти що-небудь туди, де цього є в надлишку).

Ihnen Blumen bringen, hieЯe Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch selbsteinherrlichen Garten. Da mьssen wir schon einanderes Geschenk bringen. (Mdti). [Дарувати вам квіти - безглуздо: у вас свій чудовий сад. Який би подарунок для вас придумати?]

2.5 Власне приказки (Кліше з образно мотивованим цілісним значенням)

Das Felldes Bдren verkaufen (або verteilen), bevor (або ehe) man ihner legt (або gefangen) hat - ділити шкіру неубитого ведмедя (розподіляти прибуток від ще не здійсненої справи, підприємства).

Ihr redetimmer schon, was ihr mit dem Geldmachenwollt, aber der Vater hat den Auftrag doch noch garnicht bekommen. Man soll nun das Felldes Bдren nicht verteilen, bevor man ihner legt hat. (Mdti) [Ви все спорете про те, як витратити гроші, а батько ще не одержав замовлення на роботу. Навіщо ж ділити шкіру неубитого ведмедя?]

2.6 Прислів'я (Кліше із прямим цілісним значенням)

Einen Bдrenhunge rhaben - бути голодним як собака (дуже сильно, до крайності голодний)

Nach dieser aufstrengen den Berg tourhabeich einen Bдrenhunger. (Mdti) [Після цієї стомлюючої вилазки в гори я голодний як собака.]

Stцrrisch wie ein Esel - упертий як віслюк (упертий до крайності)

Ich habe ihr dringen dem pfohlen, den Schreibmaschinenkurs mit zu machen, aber sie will nicht. Sie ist stцrrisch wie ein Esel. (Mdti) [Я їй наполегливо рекомендував пройти курс машинопису, але вона не прагне. Уперта як ослиця.]

2.7 Фрази (Кліше без мотивації цілісного значення)

Jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen - пустити червоного півня (улаштовувати пожежа, підпалювати що-небудь).

Wдr auchgern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hдtt den Bauernfдngern, den Schlдchtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь би із селян-повстанців на голову цих шахраїв, катів, шкуродерів, щоб пустив їм червоного півня…]

Як показало дослідження, з наведених у класифікації пар фразеологізмів, 35% становлять фразеологічні пари, що є повними еквівалентами, тобто найменування тварини в німецькій мові повністю збігається з його найменуванням у українській мові. Це дозволяє судити про те, що риси, якими людей наділяє тварин, збігаються в німецькому й українській мовах.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.