Порівняльний аналіз німецьких лексико-фразеологічних засобів відтворення позитивної або негативної конотації
Застосування меліоративної та пейоративної лексики задля вираження позитивного або негативного ставлення до предмету в німецькій мові. Відображення негативної конотації на прикладі прикметників schlimm та schlecht. Особливості вживання фразеологізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.11.2015 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ НІМЕЦЬКИХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЗАСОБІВ ВІДТВОРЕННЯ ПОЗИТИВНОЇ АБО НЕГАТИВНОЇ КОНОТАЦІЇ
Солодка Єлизавета Сергіївна
1. Для розширення діапазону лексичного запасу, для збагачення мови, для конкретизації своїх думок людина потребує вживання такого поняття, як синоніми. Не менш велике значення приділяється конотації того чи іншого синоніма та умінню доречно вживати його у мові.
Актуальність дослідження полягає у тому, що у наш час при роботі з німецькою мовою, найчастішою проблемою є підбор синонімів, тобто вживання слів, значення яких буде у тій чи іншій ситуації найраціональнішим. Метою є розгляд лексико-фразеологічних засобів, за допомогою яких виражається позитивне або негативне ставлення до предметів і явищ.
Слід відмітити, що конотація - це одне з основних понять стилістики, яке означає додаткові семантичні та стилістичні відтінки, що накладаються на основне значення слова в процесі комунікації і надають вислову експресивного забарвлення, певного тону, колориту [5, 52 - 56].
Повертаючись до поняття синонімії, слід підкреслити, що синоніми - це слова однієї частини мови, які мають схоже значення, але відрізняються один від одного відтінками лексичного значення і вживанням у мові. Дуже довгий час синоніми трактувалися як слова, близькі за значенням, а критерієм синонімічності була можливість заміни одного слова іншим. Близькість значень слів - дуже і дуже широке поняття. Повної тотожності між синонімами немає, вони розрізняються за стилістичним забарвленням і відтінкам значення. Іноді буває важко виявити відтінки значення, якими різняться два синоніма. Кожне слово має свою історію виникнення, функціонування в межах активного або пасивного запасу слів, вступає в асоціативні зв'язки з іншими словами.
Слід зауважити, що одне і теж явище об'єктивної дійсності може бути позначено не лише словом, що належить до тієї чи іншої частини мови, а й співвіднесеним зі словом цієї частини мови фразеологічним зворотом. Тому в межах одного синонімічного ряду можуть бути не тільки слова, а й фразеологічні звороти [4, 34].
2. Отож, задля вираження позитивного або негативного ставлення до предмету, явища або чогось іншого, у німецькій мові вживається меліоративна (gut, wohl, schцn) та пейоративна (schlimm, schlecht) лексика.
2.1. Зауважуючи той факт, що слова gut, wohl, schцn являють собою синоніми, усі три слова ( включаючи словосполучення та фразеологічні звороти з ними) у багатьох випадках можна вживати у мові задля відображення позитивної конотації. Проте, слід враховувати, що вони все ж таки мають розбіжності в стилістичних забарвленнях, а саме: cлово gut використовується у значенні добре та виражає позитивну конотацію предмета та явища через наступне значення:
При зображенні якості предмета або дії:
· чудовий, якісний, цінний:
Er ist ein guter Schьler; Das ist ein guter Wein; Sie spricht gut von ihm; Er ist gut in Mathematik і т.д..
· доброзичливий, милий:
Er ist ein guter Mensch; Sein Sie so gut! та інш.
· приємний:
Es ist jetzt alles gut; Gute Nacht; Gute Reise.
· корисний:
Es wдre gut, noch ein wenig spazieren zu gehen; Das Mittel ist gut gegen Husten та інш..
2.2. Wohl визначає позитивнее ставлення за допомогою значення «добрий» у наступному сенсі:
· добре у значенні почуття, здоровий:
Mir ist nicht ganz woh.; Ich fьhle mich schon eineger Zeit nicht wohl; Leben Sie wohl.
2.3. Schцn будує позитивну конотацію за допомогою таких значень:
· гарний( у значенні зовнішності):
Sie ist ein selten schцnes Mдdchen; Er ist ein schцner Mann.
· добре( позитивної конотації):
Das ist schцn; Das wдre schцn; Schцn ist anders.
· приємний:
Das Leben ist doch schцn; Eines schцnen Tages kam unser Freund an [1, 258].
Як вже зазначалось раніше, одне і теж слово у різних ситуаціях та при взаємодії з іншими словами може нести зовсім протилежне значення. Так, існують декілька прикладів, коли слово gut у складі фразеологічного вислову позначає негативну конотацію шляхом іронічного переосмислення усієї фрази:
du hast gut reden; das ist gut; da sind wir gut dran; du bist gut [3, 239-240].
Schцn так само, як і прикметник gut, може презентувати іронічне посилення та вживатися у негативному сенсі:
das ist mir ein schцner Lehrer; schцn ist anders.
3. Відображення негативної конотації було розглянуто на прикладі прикметників schlimm та schlecht.
3.1. Schlecht відображає негативну конотацію у значеннях:
· низької якості, що має багато недоліків, поступається:
schlechtes Essen; schlechte Luft; schlechte Arbeit leisten; ein schlechtes Englisch sprechen.
· маленький, слабкий, недостатній (по кількості, інтенсивності, області):
ein schlechtes Gedдchtnis; ein schlechtes Gehalt; schlecht geschlafen haben; die Geschдfte gehen schlecht.
· несприятливі, у значенні «не подобається», погано:
schlechte Zeiten; das ist ein schlechtes Zeichen; schlechtes Wetter; das ist keine schlechte Idee; schlecht gelaunt sein.
· неприємне, те, що не подобається:
ein schlechter Geruch(поганий запах).
· у значенні характеру:
schlechte Menschen; ein schlechter Charakter.
· фізично погано, погане самопочуття:
Mir ist ganz schlecht; Davon kann einem schlecht werden [2, 792].
3.2. Schlimm використовується задля визначення таких значень:
· серйозні і згубні наслідки:
ein schlimmer Fehler; das ist sehr schlimm fьr ihn.
· дуже незручно, неприємно, негативно, погано:
schlimme Zustдnde; es ist alles halb so schlimm; ist nicht schlimm; das macht nichts; ich kann nichts Schlimmes dabei, daran finden.
Отже, задля того, щоб виразити позитивне або негативне ставлення, не обмежуючи себе лише словами «добре» та «погано», людина вживає таке поняття як синоніми. Проте слід пам'ятати, що синонімічні на перший погляд слова, знаходячись у складі певних фраз або фразеологічних зворотів, можуть нести повністю протилежне значення.
німецький мова лексика негативний
Література
1. Duden. Verleichendes Synonymwцrterbuch. Mannheim, 1964. 387 S.
2. Paffen Deutsch-rusisches Satzlexikon. Leipzig: Veb Verlag enzyklopadie, 1980. Band 1. 1687 S.
3. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 628 с.
4. Архангельская К. В. Равнозначные синонимы немецкого языка / К. В. Архангельская // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1958. Т. 16. С. 34-38.
5. Вольф Е. М. Метафора и оценка / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 52-64.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Дослідження різновидів підметів та присудків в польській мові. Зміна порядку їх вживання в реченні. Способи вираження іменних та дієслівних присудків. Вживання прикметників, дієприкметників, іменників або займенників, прислівників та числівників.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 14.01.2014Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.
реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Джерела походження фразеологізмів в українській мові, функції та вживання їх у мовленні. Семантичний аспект фразеологічного вираження. Особливості вираження фразеологічної діяльності у творах Тараса Шевченка. Огляд висловів, які стали афоризмами.
презентация [3,0 M], добавлен 14.05.2014Лексико-семантична система арабської мови. Прикметники в арабській мові, їх виділення та утворення. Парадигматичні відношення в мові, лексико-семантичне поле прикметників на позначення фізичного стану людини в їх аспекті. Основні підкласи прикметників.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 07.10.2014Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Визначення терміну "Займенник" та "Відносний займенник" у німецькій мові. Питальні займенники; приклади питальних займенників і вживання їх у сучасному мовленні. "Man" та "einer", "eine", "eines", "nichts" та "jemand" та вживання їх у мовленні.
презентация [1,1 M], добавлен 15.12.2015Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013