Термінологія сфери освіти в німецькій та українській мовах
Місце омонімів в лексичній системі мови. Вимоги до активного володіння усною та письмовою мовою. Виявлення випадків термінологічної омонімії у німецькій та українській терміносистемах у сфері освіти. Лексичні значення термінів та їх класифікація.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.11.2015 |
Размер файла | 15,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Термінологія сфери освіти в німецькій та українській мовах
Веріго К.В.
Особливе місце в лексичній системі мови займає омонімія. У сучасній лінгвістиці омонімія розглядається як закономірне для розвитку будь-якої живої мови явище. Термінологічні одинці можуть вступати між собою в омонімічні відношення. У свою чергу, для педагогічної термінології в німецькій та українській мовах характерне таке явище, як міжмовна омонімія, що є підставою для висвітлення цієї проблеми в термінолексиці сфери освіти.
Проблема міжмовної омонімії на сьогодні є актуальною, оскільки саме переклад міжмовних омонімів викликає певні труднощі, а вжиті в німецькій термінології освіти однокореневі слова, в українській мові, зазвичай, мають інше значення. Міжмовні омоніми можуть привести до неправильного перекладу або розуміння іншомовних текстів. Для покращення якості перекладу та запобігання помилкової аналогії при вивченні іноземної мови, наразі все більше з'являється двомовних словників псевдоеквівалентів, що доводить важливість цієї проблеми для лінгвістики і теорії перекладу.
Мета роботи полягає у виявленні випадків термінологічної омонімії у німецькій та українській терміносистемах сфери освіти.
Матеріалом роботи послужили термінологічні одиниці, які були вилучені зі словника "ложных друзей переводчика" М. К. Г. Готліба [4] у кількості 37 одиниць.
Омоніми - це слова, що мають однакове звучання й написання, але зовсім різне значення. Від багатозначних слів відрізняються тим, що означають предмети, ознаки, дії, що не мають між собою нічого спільного [1, 142]. Міжмовні омоніми - це слова, словосполучення або інші мовленнєві одиниці, що однаково (дуже близько, подібно) звучать у двох мовах (які контактують), проте мають різні значення, подекуди - різні стилістичні характеристики. Міжмовні омоніми є у споріднених і у неспоріднених мовах. Збіги у звучанні й написанні цих слів можуть призвести до помилкового вживання слова у невластивому для нього в цій мові контексті. Для представлення міжмовних омонімів у навчальній термінографії вводиться також термін "псевдодрузі перекладача" [1, 143]. Слова-терміни (нім.) die Zensur та (укр.) цензура співпадають за формою та звучанням, але мають зовсім різні значення. Термін die Zensur перекладається на українську як "оцінка", у свою чергу термін цензура немає жодного відношення до сфери освіти та позначає заборону поширення певної інформації, її обмеження, дозування, що здійснюються шляхом прямого або опосередкованого впливу представників органів державної влади, посадових осіб.
Міжмовні термінологічні омоніми у терміносистемі сфери освіти є семантично та функціонально нееквівалентними термінами, які є представниками аналогічних частин мови, і мають інтерферентно-схоже фонетичне і/або графічне оформлення [3, 165]. Термін (нім.) der Akademiker не відповідає (укр.) академік та позначає випускника ВНЗ, особу з вищою освітою, художника (представника старої, класичної школи). Відповідним терміном до академік є das Akademiemitglied; (нім.) die Lektion - урок, глава (підручника), але ніколи: лекція (die Vorlesung); (нім.) das Attest ніколи не буде перекладатися як атестат та має значення, що зовсім не пов'язано зі сферою освіти: медичний висновок.
Омонімія термінів - це те явище, яке помітно ускладнює роботу будь-якого перекладача. Розрізняють два основних типи омонімів, переклад яких не рідко призводить до помилок:
Омоніми з абсолютно різним набором лексичних значень. Їх можна сплутати лише з причини співзвуччя (типові омоніми): (нім.) der Abiturient - випускник гімназії (ніколи: абитуриент - der Studienbewerber); (нім.) das Pult - кафедра в аудитории, парта (ніколи: пульт дистанційного керування - die Fernbedienung); (нім.) der Grad - ступінь, бал од. шкали (ніколи: град - der Hagel).
Омоніми, деякі лексичні значення яких збігаються повністю або частково за рахунок наявності загальних ознак, що дозволяють віднести ці слова з даними значеннями до однієї сфері вживання [2, 134]: (нім.) die Pause та (укр.) пауза частково збігаються у значеннях, в обох мовах під терміном "пауза" розуміють тимчасове припинення певної дії, але в німецькій мові це слово також означає шкільну перерву, українське ж не має такого значення; термінологічні одиниці (нім.) das Katheder та (укр.) кафедра також частково збігаються у своїх значеннях, в обох мовах термін кафедра позначає підвищене місце для промов риторів та ораторів, лекторів та викладачів. Та на відміну від (укр.) кафедра, (нім.) das Katheder позначає також штатну посаду професора. Слова-терміни (нім.) der Lektor та (укр.) лектор мають одне спільне значення, яке на сьогодні вже є застарілим - викладач певної іноземної мови у ВНЗ, але у сучасному розумінні значення цих термінологічних одиниць розходяться: (нім.) der Lektor позначає редактора у видавництві, у свою чергу (укр.) лектор - це людина (викладач), що читає лекції перед аудиторією.
Омонімічні пари термінів освіти з абсолютно різним набором лексичних одиниць представлені у вибірці ширше, ніж терміни-омоніми, певні лексичні значення яких збігаються.
Німецько-українські міжмовні омоніми сфери освіти можна також класифікувати наступним чином:
Субстантивні міжмовні омоніми: (нім.) der Schьler - школяр, учень (ніколи: шулер - der Falschspieler, der Betrьger); (нім.) die Spezialitдt - улюблена справа, захоплення, хобі (ніколи: спеціальність - die Fachrichtung). Під терміном (укр.) методист розуміють працівника, який відповідає за організацію методики роботи, веде документацію, допомагає викладачам розподілити навантаження та складає розклад занять; методистом також може бути спеціаліст з методики якого-небудь предмета, часто викладання; (нім.) der Methodist - член церковної громади.
Ад'єктивні міжмовні омоніми: (укр.) штатний (викладач) не відповідає за лексичним значенням (нім.) staatlich - державний. Німецькім еквівалентом до цього терміну буде etatmдЯiger (Lehrer).
Дієслівні міжмовні омоніми: (нім.) studieren - вчитися у ВНЗ (ніколи: студіювати - lernen, durcharbeiten, untersuchen). Більшу частину вибірки складають субстантивні міжмовні омоніми, кількість ад'єктивних та дієслівних омонімічних пар незначна.
Отже, омонімами є слова, що збігаються за звучанням і написанням, але істотно розрізняються у лексичних і граматичних значеннях, що є неминучим результатом розвитку мови. Підвищені вимоги до активного володіння усною та письмовою мовою, потреба в удосконаленні перекладів вимагають детального дослідження міжмовної омонімії, яка є своєрідною проблемою для якісного опанування мовою.
омонім мова термінологічний освіта
Література
1. Д'яков А. С. "Хибні друзі перекладача" в термінології німецької мови / А. С. Д'яков // Лінгво-дидактичні проблеми викладання іноземних мов : матеріали захід.-регіон. наук.-метод. конф. викладачів інозем. мов вузів 13-14 трав. 1997 року. - Тернопіль : ТАНГ, 1997. - С. 142-143.
2. Кійко С. В. До семантичної структури українсько-німецьких міжмовних омонімів / С. В. Кійко // Актуальні проблеми германської філології в Україні та Болонський процес : Тези ІІ Міжнародної наукової конференції. - Чернівці: Книги-ХХІ, 2007. - С. 132-136.
3. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. В. Малаховский. - М. : Либроком, 2009. - 248 с.
4. Готлиб М. К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". - М. : Советская энциклопедия, 1972.- 398 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.
курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015Розгляд найменувань податкової сфери лексичної системи української мови. Базові поняття податкової системи України в контексті мовознавчих досліджень. Причина та фактори рухливості складу системи податкових найменувань в українській лексичній системі.
статья [293,6 K], добавлен 21.09.2017Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.
реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011