Термінологія сфери освіти в німецькій та українській мовах

Місце омонімів в лексичній системі мови. Вимоги до активного володіння усною та письмовою мовою. Виявлення випадків термінологічної омонімії у німецькій та українській терміносистемах у сфері освіти. Лексичні значення термінів та їх класифікація.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык украинский
Дата добавления 27.11.2015
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Термінологія сфери освіти в німецькій та українській мовах

Веріго К.В.

Особливе місце в лексичній системі мови займає омонімія. У сучасній лінгвістиці омонімія розглядається як закономірне для розвитку будь-якої живої мови явище. Термінологічні одинці можуть вступати між собою в омонімічні відношення. У свою чергу, для педагогічної термінології в німецькій та українській мовах характерне таке явище, як міжмовна омонімія, що є підставою для висвітлення цієї проблеми в термінолексиці сфери освіти.

Проблема міжмовної омонімії на сьогодні є актуальною, оскільки саме переклад міжмовних омонімів викликає певні труднощі, а вжиті в німецькій термінології освіти однокореневі слова, в українській мові, зазвичай, мають інше значення. Міжмовні омоніми можуть привести до неправильного перекладу або розуміння іншомовних текстів. Для покращення якості перекладу та запобігання помилкової аналогії при вивченні іноземної мови, наразі все більше з'являється двомовних словників псевдоеквівалентів, що доводить важливість цієї проблеми для лінгвістики і теорії перекладу.

Мета роботи полягає у виявленні випадків термінологічної омонімії у німецькій та українській терміносистемах сфери освіти.

Матеріалом роботи послужили термінологічні одиниці, які були вилучені зі словника "ложных друзей переводчика" М. К. Г. Готліба [4] у кількості 37 одиниць.

Омоніми - це слова, що мають однакове звучання й написання, але зовсім різне значення. Від багатозначних слів відрізняються тим, що означають предмети, ознаки, дії, що не мають між собою нічого спільного [1, 142]. Міжмовні омоніми - це слова, словосполучення або інші мовленнєві одиниці, що однаково (дуже близько, подібно) звучать у двох мовах (які контактують), проте мають різні значення, подекуди - різні стилістичні характеристики. Міжмовні омоніми є у споріднених і у неспоріднених мовах. Збіги у звучанні й написанні цих слів можуть призвести до помилкового вживання слова у невластивому для нього в цій мові контексті. Для представлення міжмовних омонімів у навчальній термінографії вводиться також термін "псевдодрузі перекладача" [1, 143]. Слова-терміни (нім.) die Zensur та (укр.) цензура співпадають за формою та звучанням, але мають зовсім різні значення. Термін die Zensur перекладається на українську як "оцінка", у свою чергу термін цензура немає жодного відношення до сфери освіти та позначає заборону поширення певної інформації, її обмеження, дозування, що здійснюються шляхом прямого або опосередкованого впливу представників органів державної влади, посадових осіб.

Міжмовні термінологічні омоніми у терміносистемі сфери освіти є семантично та функціонально нееквівалентними термінами, які є представниками аналогічних частин мови, і мають інтерферентно-схоже фонетичне і/або графічне оформлення [3, 165]. Термін (нім.) der Akademiker не відповідає (укр.) академік та позначає випускника ВНЗ, особу з вищою освітою, художника (представника старої, класичної школи). Відповідним терміном до академік є das Akademiemitglied; (нім.) die Lektion - урок, глава (підручника), але ніколи: лекція (die Vorlesung); (нім.) das Attest ніколи не буде перекладатися як атестат та має значення, що зовсім не пов'язано зі сферою освіти: медичний висновок.

Омонімія термінів - це те явище, яке помітно ускладнює роботу будь-якого перекладача. Розрізняють два основних типи омонімів, переклад яких не рідко призводить до помилок:

Омоніми з абсолютно різним набором лексичних значень. Їх можна сплутати лише з причини співзвуччя (типові омоніми): (нім.) der Abiturient - випускник гімназії (ніколи: абитуриент - der Studienbewerber); (нім.) das Pult - кафедра в аудитории, парта (ніколи: пульт дистанційного керування - die Fernbedienung); (нім.) der Grad - ступінь, бал од. шкали (ніколи: град - der Hagel).

Омоніми, деякі лексичні значення яких збігаються повністю або частково за рахунок наявності загальних ознак, що дозволяють віднести ці слова з даними значеннями до однієї сфері вживання [2, 134]: (нім.) die Pause та (укр.) пауза частково збігаються у значеннях, в обох мовах під терміном "пауза" розуміють тимчасове припинення певної дії, але в німецькій мові це слово також означає шкільну перерву, українське ж не має такого значення; термінологічні одиниці (нім.) das Katheder та (укр.) кафедра також частково збігаються у своїх значеннях, в обох мовах термін кафедра позначає підвищене місце для промов риторів та ораторів, лекторів та викладачів. Та на відміну від (укр.) кафедра, (нім.) das Katheder позначає також штатну посаду професора. Слова-терміни (нім.) der Lektor та (укр.) лектор мають одне спільне значення, яке на сьогодні вже є застарілим - викладач певної іноземної мови у ВНЗ, але у сучасному розумінні значення цих термінологічних одиниць розходяться: (нім.) der Lektor позначає редактора у видавництві, у свою чергу (укр.) лектор - це людина (викладач), що читає лекції перед аудиторією.

Омонімічні пари термінів освіти з абсолютно різним набором лексичних одиниць представлені у вибірці ширше, ніж терміни-омоніми, певні лексичні значення яких збігаються.

Німецько-українські міжмовні омоніми сфери освіти можна також класифікувати наступним чином:

Субстантивні міжмовні омоніми: (нім.) der Schьler - школяр, учень (ніколи: шулер - der Falschspieler, der Betrьger); (нім.) die Spezialitдt - улюблена справа, захоплення, хобі (ніколи: спеціальність - die Fachrichtung). Під терміном (укр.) методист розуміють працівника, який відповідає за організацію методики роботи, веде документацію, допомагає викладачам розподілити навантаження та складає розклад занять; методистом також може бути спеціаліст з методики якого-небудь предмета, часто викладання; (нім.) der Methodist - член церковної громади.

Ад'єктивні міжмовні омоніми: (укр.) штатний (викладач) не відповідає за лексичним значенням (нім.) staatlich - державний. Німецькім еквівалентом до цього терміну буде etatmдЯiger (Lehrer).

Дієслівні міжмовні омоніми: (нім.) studieren - вчитися у ВНЗ (ніколи: студіювати - lernen, durcharbeiten, untersuchen). Більшу частину вибірки складають субстантивні міжмовні омоніми, кількість ад'єктивних та дієслівних омонімічних пар незначна.

Отже, омонімами є слова, що збігаються за звучанням і написанням, але істотно розрізняються у лексичних і граматичних значеннях, що є неминучим результатом розвитку мови. Підвищені вимоги до активного володіння усною та письмовою мовою, потреба в удосконаленні перекладів вимагають детального дослідження міжмовної омонімії, яка є своєрідною проблемою для якісного опанування мовою.

омонім мова термінологічний освіта

Література

1. Д'яков А. С. "Хибні друзі перекладача" в термінології німецької мови / А. С. Д'яков // Лінгво-дидактичні проблеми викладання іноземних мов : матеріали захід.-регіон. наук.-метод. конф. викладачів інозем. мов вузів 13-14 трав. 1997 року. - Тернопіль : ТАНГ, 1997. - С. 142-143.

2. Кійко С. В. До семантичної структури українсько-німецьких міжмовних омонімів / С. В. Кійко // Актуальні проблеми германської філології в Україні та Болонський процес : Тези ІІ Міжнародної наукової конференції. - Чернівці: Книги-ХХІ, 2007. - С. 132-136.

3. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. В. Малаховский. - М. : Либроком, 2009. - 248 с.

4. Готлиб М. К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". - М. : Советская энциклопедия, 1972.- 398 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.