Сближение американской и британской лексики

Языковая картина мира. Сравнительный анализ британского и американского сленга. Лексический анализ британского сериала "Skins" на выявление американизмов в речи героев. Место американизмов в британском английском языке и отношение британцев к ним.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2015
Размер файла 48,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

(МИИЯ)

Факультет Страноведения

Кафедра английского языка

Курсовая работа

«Сближение американской и британской лексики»

Руководитель: Н.И. Соколова

Автор работы

Студент группы №302 ФС а/и

М.М. Ричи

МОСКВА 2015

Введение

Во все времена связь между культурами народов мира была неотъемлемой частью развития человечества. Влияние той или иной культуры может отражаться в любой сфере деятельности человека. Самым гибким отражающим всю действительность развития нации является язык. Язык словно живой организм одновременно с изменением жизни людей меняется, подстраиваясь под новшества, привнесенные вместе с развитием. На мой взгляд в первую очередь изменяется лексика. Слова в языке культуры первыми передают изменения в жизни людей, их взаимоотношения, передачу и описание информации. Таким образом под влиянием или сближением различных культур появляется феномен лексического заимствования. Заимствованная лексика, являясь не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, отражает связь наций, сказывающаяся на культуре не всегда положительно.

Современная британская культура тесно связана с американской. Достижения американцев в области финансов, технологий, медицины, образования и других наук способствуют изменению британского английского языка. Появления американского варианта английского в целом является следствием распространения американской поп-культуры. Такое большое влияние Соединенных Штатов Америки в мире постепенно вытеснило британский английский. В связи с этим все больше людей при изучении выбирают американский вариант английского языка. Сегодня именно он считается более гибким и живым, и как следствие предпочтителен в деловых переговорах и путешествиях.

Актуальность этой работы заключается в острой необходимости различать варианты английского языка в избежание казусов, которые могут возникнуть при неправильном использовании лексического состава языка.

Объектом исследования является лексика американского и британского английского языка.

Предметом исследования являются заимствованные лексические единицы в американском и британском вариантах английского языка.

Цель работы заключается в своей направленности на выявление не различий двух языков, а их сближению в результате тесного взаимодействия.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

- определить языковую картину мира;

- определить значения американизмов и англицизмов;

- проследить пути использования американизмов в английском языке на примере газетных статей и телешоу;

- определить статус американского варианта английского языка в мире.

Глава 1. Теоретическая часть

британский американский сленг лексический

1.1 Языковая картина мира

Язык - отражение культуры. Он формирует личность человека, его характер и менталитет через культуру народа, который использует этот язык как средство общения. Язык передает и содержит в себе культуру народа, передающуюся из поколения в поколение. В нем хранятся ценности обусловленные его лексикой, грамматикой, фонетикой, пословицами, поговорками, народным фольклором, в формах письменной и устной речи. При всей схожести каждый народ имеет свои не похожие на другие особенности, свои отличительные черты. Гумбольдт считал, что «язык - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. Языковая картина - «мир в зеркале языка». Факты языка - это не только некий код и способ выражения мысли, но и «отражение духа народа»».

По Леонтьеву картина мира представляет собой «отображение в психике человека предметной окружающей действительности». Языковая картина мира влияет на наше сознание и жизнь. И если игнорировать это, то новые процессы и явления рискуют так и остаться непонятными, новые проекты не получат успеха, а иностранные заимствования будут вызывать отторжение.

Е.Ф.Тарасов отмечает, что «язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека; значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте. Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы. Будучи семиотическими системами, они имеют много общего:

1. культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;

2. Культура и язык существуют в диалоге между собой;

3. субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество;

4. нормативность - общая для языка и культуры черта;

5. историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка;

6. языку и культуре присуща антиномия «динамика-статика».

Язык и культура взаимосвязаны: 1) В коммуникативных процессах;

2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).

Различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура -- знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) как уже отмечалось нами, язык и культура -- это разные семиотические системы.

Таким образом эти рассуждения позволяют сказать о том, что культура не изоморфна (абсолютно соответствует), а гомоморфна языку (структурно подобна).

1.2 Лексические различия американского и британского английского

Различия между американским и британским вариантами английского языка появлялись много веков и во многом благодаря ходу истории США и Великобритании. Американский «салат» национальностей привел к появлению многочисленных неологизмов из других языков, большинство которых из испанского. Помимо заимствованных слов, интернациональное общество США заменило некоторые британские слова словами, имеющие одинаковый корень с другими романскими языками, таким образом упростив общение такого большого количества разных народов на одном языке. Например, flat на apartment, lift на elevator, to hire на to rent, pavement на sidewalk, ground floor на first floor.

С первого взгляда, возможно, станет непонятно почему эти замены привели к упрощению. Но, если разобраться, несложно понять, что слова lift и flat имеют другие значения, выраженные другими частями речи. В избежание путаницы, они были заменены. Во всей Европе первый этаж здания называется first floor, и лишь в Великобритании он называется ground floor. Интернациональному обществу проще было воспринимать first floor, что и стало причиной его появления в американской английском.

США получив независимость от Британии в годы войны 1775-1783 гг., чисто психологически настроилась на полное обособление от Англии. Успех Америки в экономическом развитии также сыграл немаловажную роль. Все больше новшеств порождали неологизмы, а бесконечный поток эмигрантов до сих пор вносит свои коррективы в язык.

В Великобритании язык изменяется гораздо медленнее. Консервативный характер англичан замедляет этот ход.

Таким образом, несмотря на консервативное отношение англичан к своему языку, прогресс буквально заставляет язык изменяться. Американизмы появляются и сближают британскую и американскую лексику.

1.3 Американизмы

Джон Уизерспун в одной из своих статей вывел понятие американизм. Как пример, Уизерспун приводит употребление either, в том случае, когда количество предметов больше двух. Многие американизмы считаются ошибками, либо искажением английского языка, тяготеющее к упрощению его. Этой точки зрения придерживаются не только англичане, но и такие выдающиеся личности Америки как Бенджамин Франклин, придерживавшийся позиции сохранения чистоты английского языка.

Г.Л. Менкен в своей книге «Американский язык» дал самое точное описание специфики американизмов. В ней представлен глубоко изученный материал этой проблемы.

Также в этой области не мало проявил себя Дж. Ф. Крэпп, который установил и доказал историческую связь между произношением современного американского языка и ранне-английского в своей двухтомной монографии.

Существует несколько определений понятия американизм. Например, свободная энциклопедия «Википедия» дает следующее определение: американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединенных Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Также есть и другие определения американизмам: Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин «американизм» относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:

dixiecrat - демократ из южного штата;

squaw-man - белый, женатый на индианке;

rolling country - холмистая местность;

Также среди американизмов выделяют слова и выражения, которым в США придали другое значение.

Например:

block - городской квартал (а не здание);

market - магазин (а не рынок);

corn - кукуруза (а не пшеница).

Часто слова, оказавшиеся в списке архаизмов в Великобритании, в США сохраняют свой вид со времен первых колонистов:

fall - осень (вместо autumn);

tardy - в значении «запоздалый».

Подводя итог, можно предположить, что причины возникновения американизмов можно выявить лишь в случае наблюдения за теми процессами, которые происходили в английском языке на протяжении столетий.

Вот уже три с половиной века английский язык существует на территории Америки. Выделяют два основных периода развития английского языка в Америке:

- ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

- поздний (XIX - XX), который характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

Базовые черты американского английского языка складывались в ранний период. Приход развитой культуры на американский континент ознаменовал английский язык основным языком общения и ведения документации. Но при тесном развитии с языками местных коренных жителей, а также языками переселенцев из других европейских стран Франции, Германии, Голландии, Италии, России и т.д. началось появление американских диалектов на основе:

- заимствования слов из других языков и их англизация;

- индивидуальные окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

- переосмысление значения (расширение или сужение значения слова);

- придание новой окраски значению, слову;

- неологизмов, которые в последствии либо перешли в норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение - с одной стороны - английского языка, а с другой стороны - неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение этого английского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский» вариант возникает как оппозиция американскому варианту. Например, store - в первоначальном значении - хранилище, склад - в Америке приобретает значение магазин, так как в то время store служил и для хранения и для продажи, то есть в одном помещении был и склад, и магазин. (Швейцер А. Д., 1963)

Не имея своей национальной культуры Америка со своими американизмами могла претендовать только на отклонение от нормы языка, но не на утверждение его как литературного английского американского языка. Спустя несколько столетий в поздний период создается американский вариант английской литературной нормы, благодаря становлению государственности в США. После этого идет тенденция к сближению обоих вариантов путем проникновения американизмов в английский язык.

В наши дни это сближение в лексике только усиливается за счет широкого распространения американской литературы, кино и эстрады, технологических и экономических достижений американцев.

1.4 Словообразование. Написание. Произношение

В двух вариантах английского языка помимо просто лексики используется разные способы словообразования, написания и произношения.

В словообразовании самыми распространенными различиями являются следующие способы:

1. Суффикс «-ward(s)», который в британском варианте используется как «-wards», а в американском как «-ward». Например, forwards, towards, rightwards. Несмотря на это, слово forward вполне естественно используется в Великобритании, а слова afterwards, towards, forwards не будут незнакомыми любому американцу.

2. Словосложение является основным путем словообразования в американском английском языке. Это объясняет то, как легко образуются новые слова из устойчивых фраз и выражений. В словосочетании, где есть существительное и глагол, указывающий на его назначение, в британском английском используется герундий (sailing boat), а американцы просто склеят глагол с существительным (sailboat). В словосочетании предмета и его владельца происходит такой же феномен doll's house превращается в dollhouse.

В написании американского английского также прослеживается тенденция к упрощению. К примеру суффикс -our в Америке сокращен: labour - labor; neighbour - neighbor; flavour - flavor; colour - color; honour - honor и другие.

Вместо окончания -ise американцы используют -ize в таких словах как legalize, paralyze вместо legalise и paralyse.

Слова французского происхождения, оканчивающиеся на -re, в американском английском оканчиваются на -er: centre - center; theatre - theater.

Grey - британский вариант написания слова «серый», в американском же он будет писаться gray.

В американской системе Майкрософт Ворд уже сегодня написание британского варианта подчеркивается как неправильное, и предлагается заменить американским вариантом, который считается единственно правильным.

Также в словаре Н.Вебстера «Американский словарь английского языка» приведены следующие примеры американизмов:

Вместо -ce используется -se: defence - defense; licence - license; и вместо -se употребляется -ze: realise - realize; analyse - analyze; apologise - apologize.

В словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на -l, -p, согласные не удваиваются: travel - traveling, traveler, traveled

Самой ощутимой разницей между британским и американским вариантами английского языка считается, пожалуй, произношение. По произношению мгновенно можно определить национальность говорящего, чего не всегда можно сделать по написанному тексту. На примере британского BBC и американского CNN каналов без специальных лингвистических знаний можно установить разницу произношений. Во-первых, вы сразу услышите, что в некоторых словах американцы ставят ударение не на тех слогах, на каких ставят британцы. Например, address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.). Вместе с тем существуют слова, в которых американцы и британцы произносят звуки по-разному. Так будет читаться слово ask [a:sk] в Британии, а так [?sk] в Америке. Слово dance британцы произнесут как [da:ns], а американцы как [d?ns]. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

1.5 Место американизмов в британском английском и отношение британцев к ним

Осенью 2013 года газета «Наш Мир» опубликовала интересную статью под названием «Спасибо Америке за сохранение нашего языка». Эта статья посвящена проблеме языковых недоразумений, о которых существует много историй. Но вместо того, чтобы избавиться от такого рода барьера кое-кто не хочет впускать чужие слова и выражения в свой язык. Принц Чарльз в 1995 году назвал американский «очень испорченным», «американцы изобретают всевозможные существительные и глаголы и создают слова, которых быть не должно».

C 50-х годов прошлого века в стиле общения британцев все чаще стали проникать американизмы. Широкое распространение североамериканской литературы в Великобритании привело к появлению американизмов в британских изданиях, а затем и в британской речи.

Мэтью Энгел в своей статье на сайте Би-Би-Си пожаловался на заимствование американизмов , таких как «step up to the plate» (взять на себя ответственность, принять на себя удар). Он считает, что «американизмы представляют опасность самобытности английского языка». Такая небрежность англичан по отношению к родному языку сулит исчезновением английских фразеологизмов. «Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать» - пишет Энгел. «Отличие Великобритании от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский», - подытоживает автор.

Как бы в ответ на это профессор Калифорнийского университета Джеффри Нанберг (Geoffrey Nunberg) высказался насчет американцев, которые используют в своей речи британские выражения. Единственным англицизмом, в котором он разглядел пользу было «one off» (единичное событие), назвав его «приятным в своей краткости». Но другие заимствования он назвал неудобными и обременительными. ««Fortnight» - две недели, «bespoke» - сделанный на заказ, что за ерунда?» Однако по словам профессора понятно, что эта проблема ему безразлична. «В конце концов, - заявил Нанберг, для американцев Британия - это просто большой лингвистический парк аттракционов. Незначительное количество англицизмов, проникающих в Америку, кое у кого могут вызвать недоумение, однако вряд ли способны создать угрозу американской культуре».

Авторы таких высказываний вызывают у британцев возмущение. Энгел отметил, что в Британии гораздо больше американских заимствований, чем в Америке английских, и назвал такие «условия обмена» несправедливыми.

Пожалуй самой поучительной дискуссией на эту тему стала между Альбертом Марквардтом (Albert Marckwardt) из Принстонского университета и Рэндолфом Кверком (Randolph Quirk) из Унивеситетского колледжа Лондона. После их диспута вышла целая книга «A Common Language: British And American English» (Общий язык: британский и американский английский). Не зацикливаясь на различиях, они выделяют на сколько похожи две версии. Грамматика почти одинаковая. Одно из отличий - это американская форма «gotten», но и здесь оно незначительно. Американцы используют эту форму глаголу в значении «приобрести», но используют ту же форму, что и британцы, когда хотят сказать об обладании или о необходимости «I've got a pen» (У меня есть ручка), «I've got to write a letter» (Мне надо написать письмо). По сути различие выражается только словарем, и британский и американский английский взаимопонятны жителям двух стран, и оба профессора отмечают, насколько это здорово.

Английский сильно изменился со времен, когда жил Шекспир. А ведь именно тогда в 1607 году появилось первое поселение В Джеймстауне, штат Виргиния. В «Венецианском купце» Шекспир писал, что такое достоинство как милосердие «капает, подобно тихому дождю». В современном английском и британцы и американцы изменили форму глагола «drop» в третьем лице единственного числа с «droppeth» на «drops», и уже четыреста лет совместно проводят свои грамматические и лексические изменения.

К слову не все поселенцы говорили на своих языках. Например, голландцы, прибывшие в Южную Африку в 17-м веке, заговорили на африкаанс, языке, который существенно отличается от голландского.

Ноа Уэбстер (Noah Webster) пророчил ту же судьбу и американскому английскому, говоря о том, что когда-нибудь «он будет отличаться так же, как и современные голландский, датский и шведский отличаются от немецкого языка». Однако в своем словаре изменив «honour» на «honor»,а «centre» «center» Уэбстер признал, что «по сути эти два языка останутся одинаковыми».

Контакты между Америкой и Британией не только сохраняются, но и развиваются благодаря кино, телевидению, музыке и бизнесу. Таким образом близость этих версий одного языка всегда будет очевидна, а представители Британии всегда будут понимать речь американцев.

1.6 Сравнительный анализ британского и американского сленга

Сленговая лексика уже давно является объектом внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов, так как активно используется носителями языка, постоянно пополняется новыми словами и выражениями, и, следовательно, может быть достоверным источником информации о языковых факторах.

В данный момент сленг очень популярен в англоговорящих странах. Он используется как в ежедневной речи, так и в художественной литературе. С развитием общества, количество людей, использующих сленг, постоянно растет, особенно в США. Его принимает и высшее сословие, и низший класс, а особенно студенты колледжа, которые склонны использовать современные слова для формирования своего собственного стиля. Сленг играет чрезвычайно важную роль в американском английском: известно, что в среднем на сленг приходится одна десятая американского словаря.

Отношение к сленгу в обществе весьма неоднозначно. Некоторые считают, что его некорректно использовать в формальных ситуациях из-за грубой и вульгарной стилистической окраски. Однако сторонники противоположного мнения полагают, что сленг играет важную роль в английском языке благодаря своему свежему живому юмору и яркой экспрессивной окраске.

Не зная определенных сленговых выражений, можно не понять некоторые фразы в художественной литературе, а также ошибиться в общении с носителями языка. Например, фраза гида «Anybody wants to take a leak?», что означает «Does anybody want to go to the restroom?», у туристов, не знающих значение данного сленгового выражения, может, по меньшей мере, вызвать удивление. Поэтому необходимо принять во внимание, что очень важно изучать язык в социокультурном контексте; ведь язык всегда существовал и развивался в тесном контакте с культурой. Неправильное использование сленга может привести к недоразумению в общении.

Американцы говорят на красочном, идиоматическом английском, который может иметь мало общего с языком, который изучают в школе. Даже сам носитель языка может испытывать трудности в понимании англоговорящих носителей других культур.

Сленг, взятый в целом, эфемерен, он врывается и выходит из употребления намного быстрее, чем слова общего словаря. Такое быстрое изменение требует постоянного обновления лексических единиц, иногда заменяя их или добавляя что-то новое к уже существующим сленговым единицам. Например, jambox, ghettoblaster, или Brixtonsuitcase используются для обозначения портативного кассетного плеера. Такие изменения вносят определенное новшество и свежесть в значительную часть сленга.

Тем не менее, некоторые сленговые единицы живут очень долго. Скажем, bones -- сленговое слово для обозначения игры в кости использовалось еще Чосером в 14 веке и до сих пор относится к разряду сленга. Однако когда подобные слова остаются в языке в течение многих лет, они часто теряют свой сленговый статус: например, бывшие когда-то сленговые слова jeopardy (азартная игра) и crestfallen (петушиные бои) приобрели сегодня даже научный оттенок.

Сленг постоянно используется в повседневном общении. Фактически, значение большинства сленговых слов схоже со значением слов разговорного стиля. Иногда очень сложно отличить сленг от разговорного стиля. По мнению Флекснера, к сленгу нужно относить слова и выражения, которые часто используются или довольно понятны значительной части широкой публики, но которые не считаются «хорошими», и лишь формально используются большинством.

Между компонентами американского и британского сленга существуют как общие, так и отличительные черты. Являясь подсистемой языка, сленг обладает достаточно четкой формальной структурой. Следует отметить, что как в британском, так и в американском сленге выделяются те же основные знаменательные части речи, что и в литературных вариантах языков: существительные, глаголы, прилагательные, причастия и наречия. Помимо этого, сленг включает в себя аббревиатуры и устойчивые единицы.

Как в британском, так и в американском сленге подобные предложения принимают форму:

1) экспрессивных высказываний (обращения, восклицания, междометия, которые могут менять свое значение в зависимости от контекста; негативно окрашенная лексика, т. е. ругательства, оскорбления, мат, табуированные слова).

А) сленговые междометия:

Hey! может быть использовано в качестве приветствия, оклика, упрека (AmE);

Whoa, leave it. Выражает удивление или же отвращение (BrE);

Look at you, huh? Выражает полную растерянность. (BrE).

Б) ругательства:

bloody (BrE) наиболее часто используемое ругательство, сравнительно невинное, ближе к американскому damn;

feck/ feck off [orig. Ireland] более мягкий синоним слова fuck/ fuck off;

сrap (AmE) дрянь, вранье, что-то бесполезное;

Holy crap!/ Holy cow! (AmE) Черт возьми!/ Офигеть!/Жесть!;

Bastard/dirty bastard (AmE/BrE) «гад», «подонок» и т. д.

В) обращения: ladies (BrE), dork (AmE) син. nerd, geek, bro (AmE/BrE)

Г) восклицания:

Get in! (BrE) Так держать! Blas(t)! (AmE) букв. удар, потрясение, шок;

Cool! (AmE/BrE) Здорово, клево, прикольно.

2) побуждения к действию:

Go toblazes! -- Иди к черту! (AmE);

Put a sock in it! -- Заткнись! (BrE);

3) вопросы:

You guys bitching? Как дела? (AmE);

All right (mate)? (BrE) -- Как дела?

Однако существуют определенные особенности, отличающие американский сленг от британского. Во-первых, американский сленг чаще всего представляет собой колкие, обидные, надменные высказывания. Особенность сленга заключается в его редком повиновении общепринятым правилам, и именно поэтому американский сленг является самым изменчивым и самым производительным.

Во-вторых, американский сленг очень известен своими творческими созидательными возможностями, благодаря таким мастерам литературы как Artemus Ward, O. Henry, George Ade и Walter Winchell.

Различия между сферами использования и распространенностью сленга молодежи и студентов в Великобритании и Америке заставляет задуматься о различии в их социальных средах.

Несомненно, одни социальные группы являются более склонными к созданию и использованию сленга, чем другие. В целом считается, что американцы гораздо больше тяготеют к использованию неофициального и нетрадиционного языка, чем британцы. Если полагать, что сленг чаще всего развивается в малочисленных группах, то можно утверждать, что повседневная жизнь студентов американских университетских городков вовлекает их в стиль жизни, сопряженный с ежедневным употреблением сленга.

А британские студенты, с другой стороны, чаще всего проживающие в семьях, склонны использовать более стандартный язык. Отсюда, скажем, недостаток студенческого сленга в Испании, где вряд ли можно говорить о таком понятии, как жизнь университетского городка.

Итак, характеристикой американского студенческого сленга является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число (1 %).

Аббревиатуры, акронимы и усеченные формы, которые широко используются в студенческом сленге, чаще всего употребляются в конспиративной функции (В. D. S. -- Big Dick Syndrome «самонадеянный»), а также в целях языковой экономии (I. T. Z. -- doing well «дела идут хорошо», I's -- ID водительские права).

Немало сленгизмов образовано путем усечения: za -- pizza, fam -- family -- семья, fundas -- fundamentals, basics -- basic subjets -- основные предметы.

Итак, сленг можно оценивать по-разному: считать его засоряющим язык слоем лексики, или, наоборот, подчеркивать его экспрессивную роль в обогащении словарного состава языка. Такое различие в подходах легко объясняется неоднородностью сленга, в который, наряду с яркими, образными выражениями, входят вульгарные и грубые слова. Сленг представляет собой интереснейший психолингвистический и культурологический феномен, являясь не только отражением жизни отдельной языковой личности, но и коллектива (социума), его породившего.

В большинстве случаев американский сленг, в отличие от британского, обладающий вульгарной стилистической окраской, характеризуется постоянным поиском новизны, изменчивостью и беззаботностью в силу стремления следовать влиянию моды.

Главным источником пополнения лексики американского языка является студенческий сленг. Языковые процессы, разворачивающиеся в студенческом сленге, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения за языковыми изменениями в социальном контексте.

Глава 2 Практическая часть

2.1 Американизмы, которые используются британцами

На основе статьи телеканала BBC, мною была проведена работа по извлечению американизмов, которые используют британцы в своей повседневной жизни.

the least worst option - наименьшее из зол

24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно

to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)

it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)

shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)

to touch base - связаться с к-л., контактировать

a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)

heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)

my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)

biweekly - раз в две недели; дважды в неделю

hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие

eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе

to medal - выиграть или завоевать медаль

winningest - рекордсмен по количеству побед

to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)

В этот список я включил наиболее часто встречающиеся слова и выражения, которые пришли в британский английский из американского. Несмотря на неоднозначное отношение британцев к американизмам, их употребляют как американцы так и британцы. Таким образом, употребление американизмов доказывает связь и сближение двух версий английского языка.

2.2 Лексический анализ британского сериала «Skins» на выявление американизмов в речи героев

Проведя анализ британского сериала «Skins», я обнаружил несколько использований американизмов в речи героев.

«My bad» - американское признание вины, вместо британского «My fault»;

«Wait on» - ждать чего-либо вместо Wait for;

«A half an hour» - полчаса, британский - «Half an hour»;

«Rookie» - новичок, британский - «Newcomer»;

«Apartment» - квартира, британский «flat»;

«Ain't» - вспомогательный глагол, используемый при отрицании;

«To rent» - арендовать, британский - «To hire»;

«Gonna» - вместо британского «going to»;

«Garbage» - мусор, британский «Rubbish»;

«Movie» - фильм, британский «Film»;

«To go» - вместо «Takeaway»;

«Fix» - в значении ремонтировать вместо «Repair»;

«Mail» - почта вместо «Post»;

«Reserve» - заказать, британский «Book»;

«Tag» - этикетка, британский «Label»;

«Administration» - «government»;

«automobile» - «moto-car»;

«battery» - «accumulater»;

«bill» - «note»

Заключение

Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстает культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, то есть перенос культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.

Английский не является исключением. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизм в английском языке.

К американизмам мы отнесли не только определенную лексику, появившуюся в США или имеющую характерные отличия от британского варианта, но также грамматические и фонетические отличия.

Нами была предпринята попытка рассмотреть американизмы как культурный феномен, для чего было изучено возникновение и развитие данного явления.

Исследуя мнения англичан о данном явлении, можно однозначно отметить, что многие из них критично относятся к нему, хотя и признают его неизбежность.

К тому же американизмы представляют определенные трудности для переводчиков или просто людей, изучающих английский язык.

Проведенный лексический анализ помог достичь поставленных задач в определении современной картины мира, где языки взаимодействуют друг с другом как живые организмы.

Мы еще раз убедились в том, что один язык может изменяться под влиянием другого в процессе научно-технического развития. Американский вариант английского языка со свойственной ему гибкостью привносит ключевые лексические изменения в британский английский язык. Лексическое заимствование этих двух вариантов английского языка ярко выражается в повседневной речи англичан. Невозможно скрыть присутствие новой американской лексики в речи британцев.

Подводя итог проделанной работы, можно с уверенностью утверждать, что вопрос изучения американизмов остается открытым, ведь на ряду с новыми явлениями рождаются новые слова.

Список использованной литературы

1. Маслова В. «Лингвокультурология»

2. Х.Л. Менкен "Американский язык" М., 1957. 238 с

3. Швейцер А.Д., 1963

4. Г.Д. Томахин «Америка через американизмы» - Москва «Высшая школа» - 1982

5. Anna Cook American accent training - Barron's (2ns ed.) - 2000

6. Г.А. Веихман. Новое в английской грамматике - Москва, Высшая школа 1900

7. Г.В Нестерчук. США и Американцы. - М.: Высшая школа - 1997.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.