Особенности перевода технических текстов

Изучение понятия и сущности, основных признаков научно-технического текста, сравнение его с другими типами текстов. Характеристика основных задач научного редактирования. Анализ особенностей стиля современной английской научной и технической литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2015
Размер файла 66,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Сочи-2014» предлагает компактный и эффективный план размещения олимпийских объектов, благодаря чему будут созданы максимально комфортные условия пребывания для спортсменов, Олимпийской семьи, зрителей и всех участников Игр. Согласно плану «Сочи-2014», будут построены 12 новых спортивных сооружений, сгруппированных в два комплекса. «Прибрежный комплекс» для ледовых соревнований и «Горный комплекс» в Красной Поляне. Они удобно расположены всего в часе езды друг от друга. .

Если Сочи получит право принимать у себя Олимпийские игры 2014 года, то город станет новой зимней столицей России, знаменитой своими достижениями в зимних видах спорта. У Сочи есть все необходимое, чтобы предложить миру неповторимые и незабываемые зимние Олимпийские Игры - ресурсы, знания и желание.

Текст перевода

The "Sochi 2014" plan takes into account all the needs and demands athletes may have, preparing for the best Winter Games in Olympic history

The city of Sochi is a candidate to host the 2014 Olympics. The Winter Games could be unique if they are staged in Sochi, since only here does seacoast scenery blend together with snow-covered mountains to create ideal conditions for winter sports.

The Russian Government is actively supporting the Sochi-2014 bid. It has adopted a Special Federal Programme (SFP) with a budget of more than 300 billion rubles. As a result of the SFP, by the year 2014, Sochi will turn into an all-year resort of world standing, with a modern infrastructure and a developed hotel network. Over the next seven years, with the federal programme's help, Sochi will see the construction of new roads, hotels, modern engineering communications, as well as modern resort and sports structures. All of this will give the city an opportunity to host visitors from around the world. Hosting the 2014 Winter Games also will allow the city to create an international centre for winter sports, where athletes from Russia and neighbouring countries - nations with a combined population of 200 million people - could train.

Sochi-2014 offers a compact and effective plan for situating Olympic sites, creating the most comfortable conditions possible for athletes, the Olympic family, spectators, and Games participants. According to the Sochi-2014 plan, 12 new sports facilities, grouped into two complexes, will be built: the “seacoast complex” for ice competitions and the “mountain complex” in Krasnaya Polyana. They are conveniently located just an hour's drive from each other.

Should Sochi win the right to stage the 2014 Games, the city will turn into the new winter capital of Russia, renowned for its achievements in winter sports. Sochi has all that is required to offer the world unique and unforgettable Winter Games - it has the resources, know-how and desire.

Текст оригинала

Optimized structure development

In the previous stage, we created a query list for search refinement. We will use it now to create site structures.

By analyzing the text and HTML markup of the site's pages, search engines determine the page's most important words: the most repeated ones, those selected as headers or highlighted in bold, or available in links to the given page.

It is somewhat difficult to optimize the page for many different queries since all of the words may not be simultaneously the most repeated ones, and also appear in headers and incoming links.

The most realistic way to do this is:

- to mark out one or two basic query phrases from the prepared list for each site page;

- to write a text using these phrases;

- to optimize the page's HTML markup to emphasize these phrases;

- to add rare phrases to the text consisting of words from the main phrases;

- to add queries associated with the basic phrases to the text;

- to insert internal and external links with the main phrases on that page.

Therefore, thinking the site structure through, one must determine how many and which pages will be allocated for the approved queries.

Ideally, it should possible to create a page (and preferably several pages) for each essential query.

The creation of heading and site page structures in the Web-SSS is a fairly simple process, similar to the creation of folder and file structures in Windows.

Текст перевода

Создание оптимизированной структуры

Анализируя текст и HTML разметку страниц сайта, поисковые системы могут оценить самые важные слова страницы: самые повторяемые, выделенные в заголовки или жирным шрифтом, имеющиеся в ссылках на данную страницу.

Достаточно затруднительно оптимизировать страницу под много разных запросов, поскольку все слова не могут быть одновременно самыми повторяемыми, и находиться в заголовках и во входящих ссылках.

Наиболее реалистичный путь:

- выделить для каждой страницы сайта одну-две основные фразы запросов из подготовленного списка;

- написать текст с употреблением этих фраз;

- оптимизировать HTML-разметку страницы для выделения этих фраз;

- добавить в текст низкочастотные фразы состоящие из слов основных фраз;

- добавить в текст запросы ассоциированные с основными фразами;

- поставить на эту страницу внутренние и внешние ссылки с основными фразами.

Поэтому, продумывая структуру сайта, необходимо определиться сколько и какие страницы будут выделены под утвержденные запросы.

В идеальном случае можно создать по одной (а лучше - несколько) странице под каждый существенный запрос.

Создание структуры рубрик и страниц сайта в Web-SSS - достаточной простой процесс, аналогичный созданию структуры папок и файлов в Windows.

Пример

Перевод

Анализ

Процентное соотношение трансформаций

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать».

Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла.

Замена - 50%

Добавление - 50%

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток

Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток».

Замена - 100%

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one

Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная

Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно».

Замена 100%

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к

угольному электроду

Трансформаций при переводе использовано не было.

-

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка

Добавление - 100%

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток».

Замена - 100%

The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites.

Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты».

Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения

Замена 50%

Замена 50%

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing

Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования

Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой»

Замена - 50%

Замена 50%

Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции.

Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов».

Замена - 50%

Добавление - 50%

The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation

Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации

Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых».

Замена - 100%

Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes

Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах

Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык

Перестановка - 100%

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process

Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса

Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке

Замена - 100%

For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery

В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент

Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае»

Замена - 100%

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer

Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров

Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной

Опущение - 100%

Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied

Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации

Переводческие трансформации применены не были.

-

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors

Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов

Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

Добавление - 100%

There is no one material which will satisfy all requirements in all applications

Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах

Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»

Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах»

Замена - 50%

Замена - 50%

One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R)

Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К)

Переводческих трансформация применено не было.

-

Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods - such as pyrometry or the sodium-line reversal technique - for the determination of these temperatures

Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения

Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

Перестановка - 100%

In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе».

Замена - 50%

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures

Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя

Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

Замена - 50%

Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data

Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных

Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

Замена - 50%

The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased

Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается

Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница».

Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным

Замена - 50%

Перестановка - 50%

Заключение

Исследование, проведенное в данной курсовой работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:

1) лексика.

2) грамматика.

3) способ изложения материала.

Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:

Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов является трансформация путем замены.

На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановки. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Список использованной литературы

Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003

Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995

Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005

7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

8. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974.

9. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981

10. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960.-16 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004

12. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.

13. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987

14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.

15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934

16. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969

17. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -М.: 1980

18. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975

19. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968

20. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.