Факультативные занятия по теме "Русская фразеология" в старших классах. Манипулятивный аспект изучения
Понятие фразеологизма и основные его виды в русском языке. Модели его трансформации и специфика стилистического употребления художественной литературе. Функциональная нагрузка устойчивых сочетаний и выражений в публицистических и рекламных текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2015 |
Размер файла | 53,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования Российской Федерации
Тверской государственный университет
Кафедра методики преподавания русского языка
Курсовая работа
тема: Факультативные занятия по теме «Русская фразеология» в старших классах. Манипулятивный аспект изучения
Тверь 2006
Содержание
- Введение
- Глава 1. Фразеологизм как функциональная единица в школьном курсе русского языка
- 1.1 Понятие «Фразеологизм». Классификация фразеологизмов
- 1.2 Трансформация фразеологизмов
- 1.3 Функциональная нагрузка фразеологизмов в рекламном тексте
- Глава 2. Конспект факультативного занятия по теме «Русская фразеология. Трансформация фразеологизма. Манипулятивный аспект изучения»
- Заключение
- Список литературы
Введение
В качестве одной из актуальных проблем современной методики преподавания русского языка в школе выделяется изучение русской фразеологии в рамках курса лексики. Н.М. Шанский говорит о необходимости полного учебного описания лексики и фразеологии как изменяющейся динамической системы, а так же об изучении фразеологии с этнокультуроведческой, россиеведческой точки зрения Шанский Н.М. Школьный курс русского языка (Актуальные проблемы и возможности решения)/РЯШ.- 1993.-№2.. Значимость изучения фразеологии подчеркивает Е.А. Быстрова. Формулируя задачи преподавания русского языка как родного с точки зрения теории компетенций и выдвигая на первое место формирование у школьников лингвистической компетенции, Быстрова выделяет наблюдение за функционированием фразеологических единиц в речи как одно из основных условий овладения умениями и навыками анализа явлений и фактов языка, формирования навыков самоанализа Быстрова Е.А. Цели обучения русскому языку, или Какую компетенцию мы формируем на уроках/Русская словесность.- 2003.-№1.. М.Т. Баранов подчеркивает: «Знакомство с лексическими и фразеологическими явлениями создает базу для работы по развитию речи учащихся - по обогащению их словарного и фразеологического запаса и овладению лексико-стилистическими нормами, по формированию монологической речи» Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М., 1988. С. 10.. Таким образом, мы можем определить изучение фразеологии в школе как отвечающее основным задачам школьного образования по русскому языку.
Однако в стандартную школьную программу входит изучение фразеологизма как некоторой устоявшейся, не подверженной внутренним изменениям единицы языка, тогда как на практике ученикам приходится сталкиваться с различными видами изменений в структуре фразеологизма, а так же в нормах его употребления. Среди таких изменений неподготовленному ученику зачастую трудно разграничить речевые ошибки, совершенные вследствие незнания норм употребления того или иного фразеологизма и особенностей сочетаемости его компонентов, и речевые приемы, которые совершаются автором сознательно, с определенными целями. Актуальность данной работы обеспечивается участившимися случаями ошибок, допускаемых учениками при употреблении фразеологических единиц, а так же тем, что современные школьники нередко встречаются с различными актами речевой манипуляции.
Цель: разработать конспект факультативного занятия по теме «Русская фразеология» в старших классах, учитывая аспект трансформации фразеологической единицы и ее манипулятивной функции в оригинальном и/или трансформированном виде.
Поставленная цель предполагает решение ряда исследовательских задач:
1. Изучить действующие учебники по русскому языку на предмет формирования базисных знаний о русской фразеологии, а так же пособия для старших классов.
2. Определить понятия «фразеологизм» и «трансформированный фразеологизм» как ключевые в данной работе; определить основные виды фразеологизмов в школьном курсе изучения.
3. Выделить виды авторской трансформации и определить специфику стилистического употребления трансформированных фразеологизмов в художественном и публицистическом тексте.
4. Разработать конспект занятия и конкретные рекомендации к проведению уроков по теме «Русская фразеология» в старших классах.
Данное исследование проводилось, в основном, на публицистических материалах выборов губернатора Тверской области 2003 г. Из центральных изданий автором была выбрана газета «Труд-7» с местной вкладкой, отличающаяся особой популярностью среди политически активного населения Тверской области. Из местной публицистики исследованию подверглись регулярные издания газет «Жизнь», так же отличающейся высокими тиражами, «Наша Тверь», «Правда Твери» и одновыпусковые агитационные газеты, выходящие из печати только в период выборов. Кроме этого, в качестве материала для исследования были использованы информационные бюллетени и агитационные листовки обозначенного периода. Автор счел целесообразным включить в рассмотрение также наиболее интересные случаи агитации на выборах главы города Твери 2003 г. Таким образом, учитель получает возможность ознакомить учеников с явлениями живого языка, продемонстрировать срез речевой культуры в данный момент времени.
Специфика поставленной цели и особенности исследуемого материала определили структуру работы. Она состоит из двух глав, введения и заключения.
В первой главе определяется понятие фразеологизма, рассматриваются основные виды русских фразеологизмов, изучаемые в школе, модели трансформации фразеологизмов и функциональная нагрузка устойчивых сочетаний и выражений в публицистических, в частности - в рекламных текстах.
Во второй главе разрабатывается конспект занятия по названной теме и конкретные рекомендации для более глубокого ее изучения на материале политической рекламы.
фразеологизм стилистический публицистический
Глава 1. Фразеологизм как функциональная единица в школьном курсе русского языка.
1.1 Понятие «Фразеологизм». Классификация фразеологизмов
По словам И.В. Голубевой, «основная идея обучения русскому языку на современном этапе - усиление практической, коммуникативной направленности обучения» Голубева И. В. Об изучении экспрессивных синтаксических конструкций/РЯШ.-1997.-№3. с. 30-31.. Это предполагает совершенствование навыков и умений учащихся у письменной и устной продуктивной и рецептивной речевой деятельности, овладение культурой речевого поведения. В связи с этим в последнее время в учебной и методической литературе много внимания уделяется формированию качеств хорошей речи, прежде всего ее правильности и выразительности. Выразительность создается средствами языка всех его уровней, в том числе и фразеологией.
С понятием «фразеологизм» ученики знакомятся уже в среднем звене. Так, в учебнике Панова М.В. для 5 класса читаем: «В лексику языка входят не только отдельные слова, но так же устойчивые, как бы застывшие сочетания слов, в которых без утраты смысла нельзя изменять их словарный состав: заменять слова (ср. протянуть ноги - вытянуть, положить ноги), добавлять новые (ср. куда глаза глядят - куда твои глаза глядят). Такие устойчивые сочетания называются несвободными сочетаниями, или фразеологизмами, фразеологическими оборотами. <...> Совокупность фразеологизмов образует фразеологию языка» Панов М. В. русский язык. Учебник для средней школы. 5 кл. М., 1994. с. 81.. В этом определении указывается не только на основные свойства фразеологизма, как устойчивость и неделимость, но и «предлагаются» самые распространенные модели его трансформации. Это нельзя назвать парадоксальным, так как Панов в данном случает использует прием «от противного»: сопоставляя свободные и фразеологически связанные сочетания со сходным лексическим наполнением, пятиклассники должны научиться отличать одни от других. Однако нельзя и не заметить, что этот прием побуждает учеников к определенному словотворчеству, которое хорошо только в разумных пределах. Необходимо объяснить школьникам, что изменения в составе фразеологизма - это род словесной игры, которая уместна не всегда, а только в тех случаях, когда вы сами хорошо знаете значение фразеологизма, грамматические и стилистические нормы его употребления. Вследствие совершенной по незнанию ошибки вы можете прослыть невеждой.
Знание разницы между свободными и несвободными сочетаниями слов следует как можно чаще реализовывать в речи. Панов говорит об этом, подчеркивая яркость, выразительность фразеологизмов; он призывает «не стесняться» употреблять их как в устных ответах на занятиях, так и в сочинениях. Кроме этого в учебнике Панова обращается внимание на соответствие между значениями фразеологизма и слова, на нюансы стилистического употребления фразеологизмов, сходных по значению, хотя понятия фразеологизмов-синонимов и фразеологизмов-антонимов, по причине еще не достаточной подготовленности учеников, не вводятся. В целом же материал подан полно, кроме обязательных сведений даются исторические комментарии по поводу происхождения некоторых фразеологизмов и замечания о непереводимости таких лексических единиц на иностранные языки. В качестве основного свойства фразеологизма Пановым неоднократно подчеркивается независимость значения всего словосочетания от значений его отдельных компонентов, то есть идиоматичность фразеологизма.
В учебнике для 6 класса под редакцией Шанского в основу определения фразеологизма кладется соответствие его значения значениям свободных лексических единиц: «это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению» Русский язык. Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений. Ред. Шанский Н.М. М., 2004. с. 44.. Явление сходности значений слова и фразеологизма подается как вид синонимии. Однако Шанский начинает с наблюдения за поведением фразеологизма в речи: на примерах демонстрируется, что фразеологизм, сколько бы слов в нем ни содержалось, является одним членом предложения и его можно заменить одним словом (реже - сочетанием слов). Но употребление фразеологизмов («в основном в разговорной речи и художественных произведениях» Там же, с. 46.) придает языку выразительность, обогащает его. Шанский предлагает ввести классификацию фразеологизмов с исторической точки зрения, то есть разделить все фразеологизмы, функционирующие в русском языке, на две группы: собственно русские и заимствованные (из иностранных языков, а так же из церковнославянского языка). Безусловным плюсом учебника является то, что в нем даются указания на словари, в которых можно найти русскую фразеологию. Во-первых, толковый словарь, в статьях которого фразеологизмы помещаются после значка ?, во вторых, специальные словари по фразеологии См: Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь. М., 1980; Шанский Н.М. и др. Фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы. М., 2000; Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1987 и др..
С наблюдения начинается знакомство с фразеологизмом и в учебном комплексе Разумовской-Леканта Русский язык. 7 кл. под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. М., 2004.. При этом в качестве опоры используются знания, стихийно сформировавшиеся у учеников в процессе общения, и языковое чутье школьников. Вводятся понятия фразеологизмов-синонимов и фразеологизмов-антонимов, многозначных фразеологизмов. Исходя из этого в учебнике предлагаются упражнения на объяснение фразеологизмов с одинаковыми словами (вырвать с корнем, смотреть в корень, пустить корни и др.), а так же на подбор фразеологических синонимов и антонимов. Для успешного выполнения этих упражнений авторы учебника рекомендуют пользоваться школьными словарями фразеологизмов, включая словари синонимов и антонимов.
В целом же задания по теме «Фразеология» в действующих учебниках русского языка носят типичный характер. В большинстве случаев ученикам предлагается отыскать фразеологизм в связном, недеформированном тексте, объяснить его значение, подобрать свободное слово (словосочетание) - синоним. Широко распространены упражнения, в которых на примере иллюстрированных текстов школьники могут сравнить употребление одних и тех же слов в свободных словосочетаниях и в фразеологически связанных. Реже в качестве выполнения творческого задания ученики сами могут нарисовать фразеологизм так, чтобы к нему как будто бы вернулось его первоначальное, буквальное значение. Для этого приводится интересные истории образования некоторых фразеологизмов, рекомендуется обращаться к соответствующим справочникам Задания такого типа можно найти в учебниках под ред. Панов М. В и М.М. Разумовской - П.А. Леканта..
В практических пособиях тема фразеологии, как правило, затронута слабо, в некоторых она вообще отсутствует Например, только частям речи посвящено учебное пособие: Русский язык. Практика. 6 кл., под ред. Г.К. Лидман-Орловой. М., 2004. Нет упоминания о фразеологии и в: Русский язык. Практика. 5 кл., под ред. А.Ю. Купаловой. М., 2003.. Задания, предлагаемые в пособиях, не отличаются от тех, которые можно найти в учебниках.
Таким образом, к концу 9 класса ученики так или иначе приходят с определенными знаниями о русской фразеологии, которые можно свести к следующим тезисам:
1. Помимо слов, для наименования предметов, признаков и действий используются фразеологизмы, т. е. устойчивые сочетания слов, которые по смыслу (семантике) приравниваются к отдельному слову, например: бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, пустить красного петуха - поджечь и т. д.
2. Фразеологизмы, являясь названиями предметов, признаков, действий, как и слова, воспроизводятся в речи в готовом виде, поэтому входят в лексическую систему языка и рассматриваются в лексикологии как ее особые единицы.
3. Фразеологизм в целом как отдельное слово имеет лексическое значение, и этим он отличается от свободного сочетания слов - словосочетания. Например, фразеологизм почивать на лаврах обозначает «удовлетворяться достигнутым». Это есть его лексическое значение, равное значению отдельного слова.
4. Фразеологизмы бывают однозначными и многозначными. Например, фразеологизм появляться на сцене имеет два лексических значения: 1. Являться где-либо, приходить куда-либо. 2. Показываться, становиться видимым.
5. Среди фразеологизмов имеются синонимы и антонимы. Например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей. У фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).
6. Как и слова, фразеологизмы бывают разговорными, (например, валиться со смеху, зарубить на носу) и книжными (камень преткновения, открывать новую страницу). Большинство фразеологизмов имеют разговорный характер.
7. Фразеологизмы по стилистическим свойствам делятся на высокие (например, житейское море, сложить оружие), нейтральные и низкие (корчить лодыря, не все дома, дать по шапке).
8. Фразеологизмы по строению состоят из двух и более самостоятельных слов, например: выходить в люди, с булавочную головку, видеть насквозь, выводить на чистую воду, голова идет кругом. В школьном учебнике русского языка фразеологизмами считаются только устойчивые сочетания самостоятельных слов.
Выделяется особая группа фразеологизмов со структурой предложения, например: бабушка надвое сказала -- «удастся ли», душа ушла в пятки -- «испугался» и др. Эти фразеологизмы включаются в текст как самостоятельные предложения. В школьном учебнике пословицы и крылатые выражения в разряд фразеологизмов не включаются, хотя в некоторых программах им уделяется отдельное внимание в соответствующем параграфе Панов М. В. русский язык. Учебник для средней школы. 5 кл. М., 1994. с. 87..
9. Некоторые фразеологизмы могут иметь варианты. Например, фразеологизм душа разрывается на части имеет следующий вариант: душа рвется на части, сердце рвется на части, сердце разрывается на части, душа разрывается, сердце разрывается.
10. Фразеологизмы, являясь номинативными единицами языка, включаются в толковые словари, из них составляются специальные фразеологические словари, например «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Школьный фразеологический словарь» В.П. Жукова, «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и. М.Г. Ашукиной и д. р.
В учебных пособиях для старших классов См: Розенталь Д.Э. Русский язык. 10-11 классы. Пособие для общеобразовательных учебных заведений. М., 2002. Солганик Г.Я. Русский язык. 10-11. классы. Стилистика. Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений, школ и классов с углубленным изучением русского языка. М., 1995, и д. р. о фразеологизмах говориться, как правило, в специальном разделе «Повторение пройденного за курс девятилетней школы». Изучение темы «Фразеология» в старшей школе призвано обобщить и систематизировать все знания о русской фразеологии, которые были получены учениками за курс средней школы. С этой целью в учебном пособии под редакцией А.И. Власенкова и Л.М. Рыбченковой Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи. Учебное пособие для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М., 2000. с. 54-62. раздел «Фразеология» начинается с вопросов, пользуясь которыми как планом можно восстановить все знания о фразеологизмах, необходимые старшекласснику. Упражнения в этом пособии ориентированы прежде всего на усвоение системных отношений в лексике, возникающих между фразеологизмами и другими единицами языка. Этим подчеркивается, что фразеологизм, так же, как слово или словосочетание, может выполнять в речи определенные функции (синтаксические, стилистические и т. д.) и бытовать в ней на равных правах с другими единицами. Особое внимание уделяется развитию умения различать фразеологизмы, сходные по составу и звучанию, но различные по значению или оттенку значения (упр. №114 Там же, с. 60.. Сравните фразеологизмы: в чем их отличие? В каких ситуациях они употребляются, как характеризуют говорящего или того, о ком идет речь? 1. Делать нечего. - От нечего делать. 2. До глубины души. - В глубине души и т. д.), определять стилистические функции фразеологизмов в связанном тексте.
В учебных пособиях для старших классов не привноситься никаких новых сведений в уже сложившийся фонд, проводится только систематизация накопленных знаний. Таким образом, базу для дальнейшей работы с фразеологизмом, предполагающей во многом академический подход к этому сложному явлению языка, у школьников к старшим классам можно считать сформированной.
1.2 Трансформация фразеологизмов
Уже у Баранова читаем: «Иногда писатели в своих произведениях намеренно изменяют лексический состав фразеологизмов, что придает фразеологизму новые образные возможности. Например, фразеологизм дать пищу для размышления с прибавлением слова вкусный по-другому звучал в предложении Любознательному туристу Одесса дает вкусную пищу для размышления (И. Ильф)» Баранов М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М., 1988. С. 105..
Игра со словом, культурными символами, речевыми штампами, клише массового сознания и т. д. являются характерными особенностями русского языкового сознания и, соответственно, любого словесного творчества, рекламного в том числе. В сознании людей, объединенных языком, страной, прошедших через обязательное стандартизированное среднее образование, имеющих общую историю, а в прошлом - и идеологию, принадлежащих к одной социокультурной группе, существует некий набор культурных клише, представлений, формул. Это и есть словарь готовых понятий, за которыми закреплено строго определенное содержание В терминологии Е.А. Козицкой - «тезаурус» стандартных символов.. На их интуитивном знании играют многие писатели, сатирики, рекламисты, журналисты. (ср: использование в качестве рекламного слогана сигарет «Парламент» цитаты из Грибоедова: «И дым отечества нам сладок и приятен». Виктор Пелевин, роман «Generation P»). Однако редко авторское использование фразеологизма ограничивается включением его в текст в готовом, выработанном языком виде, в «классической», устоявшейся форме.
Н.М. Шанский пишет: «При использовании в определенных художественных целях фразеологических оборотов без изменений они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической характеристики» Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. с. 256.. И далее: «Фразеологический оборот не несет на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе» Там же, с. 256-257.. Такое понимание функций фразеологизма не относится к рекламному тексту, хотя при этом фразеологические единицы не теряют семантику, структуру и стилистические свойства, присущие им в общеязыковом употреблении.
Однако обратимся к фактам употребления фразеологизмов писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой или структурой. В этих случаях фразеологический оборот получает, помимо заложенных в нем самом, новые эстетические и художественные качества, становится «фразеологическим неологизмом» Термин Н.М. Шанского.. Основные приемы индивидуально-художественной обработки и употребления общенародного фразеологического фонда выделяют Н.М. Шанский Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. с. 257-265., В.Н. Телия Телия В.Н. Русская фразеология. М., 96. и другие лингвисты.
Хрестоматийным примером трансформации фразеологизма, с которым приходится сталкиваться каждому школьнику, является общеизвестная цитата из «Ревизора» Гоголя: «больные у нас выздоравливают как мухи». В легко узнаваемом фразеологизме мрут как мухи одно из слов заменяется антонимом, в результате чего вся фраза приобретает негативное, ироническое звучание. Каждый преподаватель считает своим профессиональным долгом обратить внимание школьников на использованный Гоголем художественный прием при речевой характеристике персонажа, но что касается техники этого приема, то трансформированный фразеологизм остается белым пятном. Он создает впечатление нарушения в функционировании языковой системы, единичного случая, тогда как это явление едва ли не типичное для литературы. С трансформированными фразеологизмами ученики сталкиваются, например, при чтении произведений Салтыкова-щедрина: «Откуда у тебя такая палата ума взялась? <...> ведь кабы не ты, мы, наверное бы, с Макаром, телят не гоняющим, познакомились!» Салтыков-Щедрин. Сказки. Л., 1988. с. 58. Или: «сами по себе стоят союзы незыблемо, но крикунишки непременно им как пить дадут, ежели им своеобразно уста не замазать» Там же, с. 117.. Раскрытие модели трансформации, того, как «сделана» оригинальная фраза, поможет не только глубже понять особенности художественного языка писателя, но и поспособствует собственному речетворчеству учеников, базирующемуся на знании основных особенностей фразеологизма.
Применительно к фразеологии, использующейся в политической рекламе, наиболее удобной является классификация, предложенная Б. В. Кривенко Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь/ / Русская речь, №3/1993. с. 44-49.. Согласно ей, все виды трансформации можно разбить на два разряда: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений. Таким образом достигается определенный экспрессивный эффект.
Аналитическая трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Б.В. Кривенко пишет, что она «более разнообразна по своим приемам и может быть сведена к пяти основным типам: синтаксической, лексической трансформации, фразеологической парономазии, стилистическим смешениям» Там же, с. 47..
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным (с лексическими сдвигами или без таковых). Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи.
Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним из элементов фразеологизма - словом. Слово:
а) добавляется в устойчивое сочетание
б) опускается
в) заменяется другим словом.
В последнем случае замена компонента фразеологизма может иметь прямое значение или же сопровождается эффектом аллюзии.
Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Часто контаминация является непреднамеренной стилистической ошибкой (ср: он совсем с ума свихнулся), но также она может быть и ярким экспрессивным приемом.
Фразеологическая парономазия основана на использовании при лексической трансформации так называемых паронимов - слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу.
Стилистические смешения являются побочным эффектом лексической трансформации, при которой заменяется слово с контрастным стилистическим качеством.
Понятия семантической и аналитической трансформации фразеологизма можно ввести в старших классах, но дробить эти группы на более мелкие нет необходимости. Важно, чтобы ученики усвоили саму технику возможной трансформации.
Исследуя особенности фразеологии в публицистике, Б. В. Кривенко отмечает группу грамматических идиом - устойчивых сочетаний, которые способствуют оформлению в качестве фразеологизма сочетаний незнаменательных. Это сочетания типа: от и до, или - или, ни да, ни нет, либо - либо, за и против и т. д. Сами по себе они не имеют лексического значения, но фразеологизм, который они формируют, такое значение имеет. В школьной программе обращать внимание на такие факты языка следует, по нашему мнению, только в процессе отработки пунктуационных умений и навыков. Принципиального значения при изучении темы «Фразеология» они не имеют.
1.3 Функциональная нагрузка фразеологизмов в рекламном тексте
Как уже было сказано выше, в художественной литературе и публицистике фразеологизмы могут быть использованы без изменений, а так же подвергаться трансформации. Естественно, что и в том, и в другом случае использование их не является случайным. По причине одного из своих самых характерных качеств - устойчивости - фразеологическая единица в авторском тексте, если она узнана, не воспринимается как собственно авторская вне зависимости от того, подвергается она каким-либо изменениям или нет. В этом случае, расцененный как «чужое» Термин М. Бахтина. слово, фразеологизм может служить отсылкой к тому или иному историческому событию, художественному миру какого-либо писателя или даже целой эпохе. Выступая в такой роли, фразеологизм в авторском тексте сближается с цитатой и по формальной подаче, и по статусу, и по выполняемым функциям. На примере публицистики рекламного характера это особенно заметно.
Пишущий журналист, равно как и автор рекламных слоганов, - это, прежде всего, создатель текстов, ориентированных на определенный круг читателей (потребителей). Широкое использование цитатного слова и фразеологии в газетном и рекламном деле рассматривается специалистами, журналистами и рекламистами, как один из самых эффективных способов воздействия на аудиторию, как прием, ориентированный на возбуждение активного внимания реципиента.
В лингвистическом понимании «цитата - это, как правило, буквальное или близкое к буквальному воспроизведение какого-либо фрагмента одного текста в другом» Там же, с 8.. В литературоведении понятие «цитата» нередко употребляется как общее, родовое. Оно включает в себя собственно цитату - точное воспроизведение фрагмента какого-либо текста, аллюзию - намек на историческое событие, бытовой или литературный факт, предположительно известный читателю Квятковский А. П. Поэтический словарь. С. 20-22., и реминисценцию - не буквальное, невольное или намеренное, воспроизведение чужих структур, слов, которое наводит на воспоминания о другом произведении. Таким образом, цитатой можно считать любой элемент чужого текста, включенный в текст авторский: слово или группа слов, синтаксический оборот, стихотворный размер, заглавие произведения и т. д. Цитируя, автор вступает в активный диалог с отдельным произведением, творчеством определенного автора или, как это происходит в случае с идиомами, с целой культурой, втягивая в этот акт общения и реципиента.
При этом в роли источника может выступать любой текст, не обязательно авторский, но известный определенному кругу людей и имеющий культурное значение. Так же источником цитаты могут быть те или иные культурные системы, социальные языки с определенным комплексом идей и речевых средств, осмысленные как факты искусства, эстетически освоенные поэзией. Поэтому популярные идиомы, крылатые слова, штампы речи и т. д. тоже являются цитатами, поскольку автор берет их из живого языка в готовом виде.
Достаточно часто идиомы, уже не осознаваемые говорящим как цитаты, восходят к священным книгам (Библии, Корану, Талмуду), сочинениям, связанным с язычеством и расколом, или к отдельному произведению или всему творчеству писателя, осмысляемому как единое целое. (Ср: многие ли из среднестатистических граждан нашей страны смогут назвать автора афористической фразы «Пушкин - это наше все»?). Однако в рекламной практике вовсе не является необходимым такое знание. Нужно лишь, чтобы читатель узнал этот фрагмент, не зависимо от степени точности его воспроизведения, как чужой. Только в этом случае у него возникнут необходимые ассоциации - в конечном итоге, важна оказывается не сама цитата, а роль, которую она играет.
Цитаты, и фразеологические цитаты в частности, в тексте несут особую смысловую нагрузку. Однако, функции подобных цитат в художественном и публицистическом текстах не одинаковы. Если в художественном произведении цитата, в основном, работает на смысловое обогащение читательского восприятия данного текста «Формирование смыслов авторского текста и есть главная функция цитаты». Фоменко И. В. Введение в практическую поэтику. Тверь, 2003. с. 107., то в газетной или журнальной статье и слогане цитатное слово должно служить наряду с этим практической задаче: убедить потребителя в правильности высказываемой позиции. Сверхзадачей фразеологизма в контексте рекламы является, как минимум, привлечь внимание рецепиента, заставить его прочесть статью (если это заголовок), как максимум - согласиться с позицией его автора. В идеале же предполагается спровоцировать у потребителя желание приобрести рекламируемый товар или воспользоваться предлагаемой услугой. Е. А. Козицкая отмечает следующие черты, которые приобретает рекламный авторский текст благодаря цитатам фразеологического характера Козицкая Е.А. Цитатное слово в газетном заголовке и рекламном тексте. Тверь, 2001. с. 18-19.:
1. Демократичность.
Речевые клише, знакомые подавляющему большинству носителей того или иного языка (пословицы, поговорки, популярные песни, крылатые выражения, общеизвестные цитаты из классиков и библейские формулы), в политической рекламе создают образ кандидата «из народа», который «говорит на нашем языке».
Именно этим фактом объясняются такие явления политической рекламы, как «Ясный Зорин»: автор обращается к устойчивому в русском фольклоре выражению «ясная заря», который просто не может быть не узнанным и поэтому стопроцентно выполняет возложенную на него функцию - вызывает у «потребителя» цепь ассоциаций с положительной коннотацией. В конечном итоге требование узнаваемости цитаты (фразеологизма) как неотъемлемого условия ее «работы» порождает обилие заурядных слоганов, ведь в политической рекламе как нигде более ставка делается на доступность информации самым широким кругам масс.
2. Элитарность.
К аллюзиям, рассчитанным на определенный слой реципиентов, относятся отсылки к философским текстам, литературе для узкого круга и т. д. - это все реминисценции, требующие определенного уровня культурной подготовки. В этом отношении цитата - вид загадки, от ее разгадывания реципиент получает особое удовольствие. Кроме того, использование узнаваемой цитаты, подтверждающее подлинную или мнимую эрудицию «потребителя», - это простой способ установления симпатии между автором статьи, представляющим того или иного производителя, и потенциальным клиентом.
По причине своей предназначенности для «избранных», фразеология такого типа используется реже.
Таким образом, фразеологизмы в контексте политической рекламы являются не только речевыми средствами, несущими смысловую и художественную нагрузку, но и функциональными единицами, от степени умения использования которых зачастую зависит успех той или иной рекламной акции или компании. Как писала Т.М. Пахнова, «Изучение фразеологизмов должно дать новый материал, убеждающий в богатстве и речевых возможностях русского языка» Пахнова Т. М. Изучение лексики по учебному комплексу//РЯ.-1994.-№4. с. 31-39.. Применительно к школьному изучению функционирования фразеологии в политической рекламе это замечание важно и потому, что ученики старших классов - это уже полноправные граждане Российской Федерации, в скором времени им придется столкнуться с выборной системой, установившейся в нашем государстве. Ученики должны быть лингвистически компетентны в сфере политической рекламы, к сожалению далеко не всегда адекватной моральным и эстетическим ценностям.
Глава 2. Конспект факультативного занятия по теме «Русская фразеология. Трансформация фразеологизма. Манипулятивный аспект изучения»
Согласно М.Т. Баранову, «О фразеологизмах ученики должны знать следующее: определение, признаки сходства фразеологизмов со словами и словосочетаниями, наличие лексического значения у фразеологизма, синонимов и антонимов среди фразеологизмов, образный характер фразеологизмов, роль фразеологизмов в художественных произведениях, способ отражения фразеологизмов в толковых словарях.
В связи с изучением фразеологизмов у учеников формируются следующие умения: отличать фразеологизмы от нефразеологизмов, находить фразеологизмы в тексте, употреблять фразеологизмы в предложении, находить фразеологизмы в толковых словарях, определять роль фразеологизмов в тексте художественного стиля» Баранов М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М., 1988. С. 105..
Комментарии для учителя:
1. Прежде, чем приступить к непосредственному анализу функциональной нагрузки фразеологизмов в рекламном политическом тексте, следует сказать несколько слов о структуре самого текста. Во-первых, текст может представлять собой озаглавленную статью и в таком случае иметь сильную, акцентированную позицию заголовка (именно на него в первую очередь обращает внимание читатель) и ослабленные позиции внутри текста в зависимости от того, насколько статья структурирована самим автором (подзаголовок, основной текст). Во-вторых, весь текст может быть слоганом - кратким содержательным выражением рекламного характера - и являться сильной и единственной позицией самого себя. В зависимости от того, в каком типе рекламного текста и где именно внутри него находится фразеологизм, следует определять и его функции.
2. Это второй урок в теме «Фразеология». На предыдущем занятии вспомнили понятие «фразеологизм», назвали его основные свойства (общее со словом и словосочетанием, отличия от слова и словосочетания), обозначили место и особенности функционирования в речи как единицы языка.
2. Данный урок лучше проводить, заранее согласовав его с преподавателем курса «Человек и общество» («Граждановедение», «Право» и т. д.), организовав занятия так, чтобы до урока по фразеологии ученики познакомились с основами российской выборной системой. В таком случае им будет понятен практический смысл занятия.
Конспект урока
- комбинированный урок
тема: Русская фразеология. Трансформация фразеологизма. Манипулятивный аспект изучения.
цели: 1. Познакомить учеников с понятием «трансформированный фразеологизм», основными видами трансформации (аналитической и семантической трансформацией).
2. Научить определять роль трансформированного фразеологизма в рекламном тексте, учитывая его манипулятивную функцию.
3. Закреплять навыки работы со словарями, работать над культурой речи.
оборудование: раздаточный материал: распечатки с выдержками из рекламных текстов; школьный фразеологический словарь, словари фразеологических синонимов и антонимов.
план урока:
1. Оргмомент - 2 мин.
2. Опрос - 5 мин.
3. Проверка Д/з - 3 мин.
4. Подготовка к восприятию нового материала - 2 мин.
5. Знакомство с новым материалом - 5 мин.
6. Закрепление знаний, умений и навыков - 8 мин.
7. Самостоятельная работа - 10 мин.
8. Проверка знаний, умений и навыков - 7 мин.
9. Подведение итогов урока - 2 мин.
10. Объяснение Д/з.
домашним заданием к занятию было придумать слоган для предвыборной президентской кампании. При объяснении этого задания ученикам называются основные требования к слогану: он должен быть недлинным, звучным и создавать приятное впечатление о кандидате на пост президента.
Ход занятия
1. Оргмомент.
2. Так как это занятие является факультативным, опрос не проводится в строгой форме. Для лучшего понимания и усвоения нового материала достаточно повторить определение фразеологизма, назвать его основные свойства, перечислить особенности функционирования в речи и привести соответствующие примеры.
3. Учитель: вашим домашним заданием было придумать слоган для предвыборной президентской кампании. Прежде, чем вы их зачитаете, вспомните, каким требованиям должен отвечать ваш слоган.
Некоторые ученики зачитывают домашнее задание. Учитель обращается к классу с просьбой проанализировать слоган на предмет того, как он составлен и какое впечатление о кандидате формирует. Главный акцент можно сформулировать в виде ответа на вопрос: стали бы вы голосовать за этого кандидата, если да - то почему?
*Подразумевается, что кроме слогана, никакой другой информации о кандидате у нас нет.
4. На доске написано несколько фраз:
Я пришел сюда не с пустой головой и не с пустыми руками, а главное - не с пустым сердцем.
То есть вы придерживаетесь известного постулата о том, что рыбка портиться с головы. А потому, в случае избрания, готовы на кардинальные перемены в администрации - замену заместителей, сокращение аппарата и так далее?
Гришин - за вас, вы - за Гришина!
Учитель: Посмотрите на доску. Эти примеры взяты из газетных статей, посвященных предвыборным программам кандидатов на пост губернатора. Какое впечатление вызывают у вас эти кандидаты, если судить о них только по этим фразам? (положительное). Почему? Обратите внимания на те речевые средства, которые используют составители статей.
Учитель подчеркивает мелом в каждой фразе: не с пустой головой, не с пустыми руками, рыбка портиться с головы, третья фраза подчеркивается целиком.
Учитель: фразеологизм, где бы он ни использовался, всегда является сильным экспрессивным средством. Посмотрите на первую фразу. Какой синонимической конструкцией можно заменить выражения «не с пустой головой» и «не с пустыми руками»? («с планами управления», «с проектами преобразований» и т. д.) что, по-вашему, сильнее воздействует на читателя: выражение «с планами управления» или «не с пустыми руками»? (фразеологизм). Кроме этого, по модели этих фразеологизмов выстраивается еще одно выражение - неофразеологизм «придти не с пустым сердцем». Вследствие этого образно оказываются затронутыми все составляющие перспективного кандидата: капитал, который он принесет с собой в регион, разумные планы по развитию области и человеческие чувства. Перед нами практически идеальный кандидат, вызывающий симпатию избирателя.
В следующей фразе - какой фразеологизм используется здесь? Как он точно звучит? Каково его значение? («Рыба с головы гниет» - фразеологизм, по структуре равный целому предложению. Означает: беспорядки, беззакония в любой организации начинаются с начальства). Как вы заметили, автором в этом выражении или замещается, или изменяется, или переосмысливается каждое слово. В результате вся фраза приобретает негативное, ироническое звучание.
Последняя фраза: «Гришин - за вас, вы - за Гришина!» Выражение, которое «спрятано» здесь, не является фразеологизмом, но вы легко его узнаете: «Один за всех, все за одного» (из популярного фильма о трех мушкетерах). Какие качества сообщает кандидату именно такая реминисценция? (целый ряд ассоциаций, основанных на воспоминаниях о романе и кинофильме: идеи благородства, чести, достоинства, что как нельзя лучше способствует установлению симпатии между избирателями и заявленным кандидатом).
5. Учитель: Фразеологизмы - это яркое стилистическое средство сделать речь эмоциональной и красочной, образной и убедительной. Для достижения определенных стилистических целей фразеологизмы могут вводиться без каких бы то ни было изменений, однако большая яркость и выразительность речи достигается при включении в текст устойчивых выражений в авторском, трансформированном виде, с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами. Фразеологизмы, в осмыслении или составе которых произведены изменения, называются трансформированными.
Исходя из определения, мы можем выделить два вида трансформации: При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений. Аналитическая трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма.
Составление схемы на доске:
Рис. 1
Краткая запись под схемой определения семантической и аналитической трансформации.
Учитель: какому виду трансформации подверглись исследованные нами выражения? (не с пустыми руками - семантическая трансформация, рыбка портиться с головы - аналитическая трансформация, Гришин - за вас, вы - за Гришина! - аналитическая трансформация)
Запись в схему примеров трансформации.
6. Учитель: запишем несколько отрывков из газетных текстов:
Посеешь свару - соберешь недоверие. Человека, который прекрасно владеет экономикой, имеет большой опыт хозяйственной деятельности, организационной работы, сложно сбить с толку. Смогут ли пришлые богатеи окончательно запудрить мозги людям и получить голоса избирателей? И хотя утверждает русская пословица «с лица воду не пить» - облик женщины имеет очень большое значение. Рассчитаться с долгами не возможно без того, чтобы не затянуть пояс.
Разбор каждого предложения по отдельности: какие фразеологизмы и устойчивые выражения использованы автором? Какому виду трансформации они подвергаются? Какие экспрессивно-стилистические эффекты достигаются при помощи этого приема?
В ходе обсуждения следует подвести учеников к очень важному замечанию: гарантией производимого эффекта трансформированным фразеологизмом является его узнаваемость. Поэтому так часто авторами используются фразеологизмы просторечного происхождения, которые сразу узнаются читателем и сообщают статье в целом более яркую эмоциональную окрашенность.
7. Выполнение упражнения на распечатках:
Внимательно прочтите следующие выдержки из газетных статей. Найдите в них устойчивые выражения, определите по словарю их точные значения. Определите вид трансформации, которой подвергаются эти выражения.
Сегодня в Тверской области некоторые «добрые кандидаты в земляки» лекарства народу загодя раздают. На будущее. На «после выборов». Чтобы не было мучительно больно. (Из текста статьи. «Жизнь», №85/2003)
Нельзя жить так, чтобы потомки плевали на наши могилы. (Из текста статьи. «Труд-7», 27 ноября 2003 г.)
Может, и впрямь наступило время сильной слабой половине общества брать бразды правления в свои руки? (Из текста статьи. «Твери нужна хозяйка», информационный бюллетень, 3.06.2003 г.)
Известно, что у России - особенная стать. (Из текста статьи. «Труд-7», 20 ноября 2003 г.)
Деньги в бюджет все-таки поступают, но потом исчезают в неизвестном направлении. Точнее, в известном - в чужих карманах. (Из текста статьи. «Наша Тверь», июнь 2003 г.)
Но обком опять наступает на прежние грабли. (Из текста статьи. «Твой выбор», информационный бюллетень, ноябрь 2003 г.)
Тверские выборы - бессмысленные и беспощадные? (Заголовок. Статья посвящена незаконным методам агитации и фальсификации результатов выборов. «Правильный выбор», одновыпусковая агит-газета, ноябрь 2003 г.)
Учитель: Есть ли среди найденных вами устойчивых выражений нефразеологизмы? (особенная стать - из стихотворения Некрасова, Тверские выборы - бессмысленные и беспощадные - обращение к цитате из «Капитанской дочки» А. С. Пушкина). Почему они так же активно используются авторами статей? (По причине из узнаваемости). Отличается ли их роль в рекламном тексте от роли трансформированных фразеологизмов?- Вспомните начало нашего урока, слоган «Один за всех и все за одного» (Нет, практически не отличаются).
7. Самостоятельное выполнение упражнения на распечатках:
Восстановите трансформированные устойчивые выражения. Пользуясь словарями, подберите к ним синонимы и антонимы, если это возможно. Для нефразеологизмов установите источник.
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. В такой вот мышеловке окажемся и мы с вами - кандидату надо будет возвращать деньги, вложенные в выборы. (Из текста статьи. «Платов - наш губернатор», одновыпусковая агит-газета, ноябрь 2003 г.)
Предвыборное обострение. (Заголовок. «Твой выбор», информационный бюллетень, ноябрь 2003 г.)
Отважная женщина, идущая в политику. «Коня на скаку остановить» - вполне по силам. (Из текста статьи. «Труд-7», 20 ноября 2003 г.)
Слух о Твери пройдет по всей Руси великой. (Заголовок статьи, посвященной работе фонда Д. Зеленина «Доброе начало». «Труд-7», 27 ноября 2003 г.)
Ведь ни один кандидат даже под пыткой не скажет, что он за ложь. У нас все за правду. Вот и получается, что правда у каждого своя. У кого личная, у кого партийная, у кого по понятиям, у кого по законам. (Из текста статьи. «Труд-7», 13 ноября 2003 г.)
Обожаю сирень. У кого-то был вишневый сад, а я мечтаю сделать сиреневый парк. (Из текста статьи. «Труд-7», 20 ноября 2003 г.)
9. Подведение итогов урока: что нового узнали? Чему научились? Какие трудности преодолели? (Познакомились с понятием «Трансформированный фразеологизм», научились различать разные виды трансформации и определять функции трансформированного фразеологизма в рекламном тексте, преодолели трудности употребления фразеологизмов, связанные с незнанием их точного значения).
10. Домашнее задание: в любой газете найти два-три случая трансформации фразеологизма или устойчивого выражения, выписать, восстановить исходный фразеологизм, по словарю определить его точное значение. Определить вид трансформации и функции трансформированного фразеологизма в тексте.
Заключение
Фразеологизмы - это яркое стилистическое средство сделать речь эмоциональной и красочной, образной и убедительной. Для достижения определенных стилистических целей фразеологизмы могут вводиться без каких бы то ни было изменений, однако большая яркость и выразительность речи достигается при включении в текст устойчивых выражений в авторском, трансформированном виде, с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами.
Трансформированные фразеологизмы разрушают стереотип восприятия (как в структурном, так и в семантическом плане), дают возможность более полно и точно выразить свои мысли и чувства, дать оценку происходящему, усилить эмоционально-экспрессивную выразительность речи, а так же позволяют экономить языковые средства. Речевые клише, знакомые подавляющему большинству носителей того или иного языка (пословицы, поговорки, популярные песни, крылатые выражения, общеизвестные цитаты из классиков и библейские формулы), в политической рекламе создают образ кандидата при помощи обращения к языковому сознанию реципиента. Каков будет этот образ - положительный или отрицательный - зависит только от цели автора статьи: или поддержать, или скомпрометировать того или иного кандидата.
Таким образом, фразеологизмы контексте политической рекламы являются не только речевыми средствами, несущими смысловую и художественную нагрузку, но и функциональными единицами, от степени умения использования которых зачастую зависит успех той или иной рекламной акции или компании. Автором данной работы была предпринята попытка адаптировать материал о трансформации фразеологизмов для изучения в рамках школьного курса русского языка.
Список литературы
1. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М., 1988.
2. Быстрова Е.А. Цели обучения русскому языку, или Какую компетенцию мы формируем на уроках/Русская словесность.- 2003.-№1.
3. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. - М.,1978.
4. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи. Учебное пособие для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М., 2000.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.- М.,1997.
6. Голубева И.В. Об изучении экспрессивных синтаксических конструкций/РЯШ.-1997.-№3.
7. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь. М., 1980.
8. Квятковский А.П. Поэтический словарь.
9. Козицкая Е.А. Цитатное слово в газетном заголовке и рекламном тексте. Тверь, 2001.
10. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь/ / Русская речь, №3/1993.
11. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1987.
12. Панов М.В. русский язык. Учебник для средней школы. 5 кл. М., 1994.
13. Пахнова Т.М. Изучение лексики по учебному комплексу//РЯ.-1994.-№4.
14. Розенталь Д.Э. Русский язык. 10-11 классы. Пособие для общеобразовательных учебных заведений. М., 2002.
15. Русский язык. Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений. Ред. Шанский Н.М. М., 2004.
16. Русский язык. Практика. 5 кл., под ред. А.Ю. Купаловой. М., 2003.
17. Русский язык. 7 кл. под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. М., 2004.
18. Русский язык. Практика. 6 кл., под ред. Г.К. Лидман-Орловой. М., 2004.
19. Салтыков-Щедрин. Сказки. Л., 1988.
20. Солганик Г.Я. Русский язык. 10-11. классы. Стилистика. Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений, школ и классов с углубленным изучением русского языка. М., 1995.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.
22. Фоменко И.В. Введение в практическую поэтику. Тверь, 2003.
23. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
...Подобные документы
Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса. Фразеология и ее национально-культурный контекст. Исследование крылатых выражений из советского кино и их употребления в русскоязычном сегменте Интернета.
контрольная работа [65,2 K], добавлен 12.01.2017Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Понятие и классификация жаргонизмов, их разновидности, роль и место в современном языке. Особенности использования жаргонизмов в периодических изданиях и рекламных текстах, анализ их употребления в материалах журналистских и рекламных сообщений.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 08.05.2010Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.
дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".
реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014Рассмотрение аффиксального, безафиксного, смешанного способов словообразования и составления новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера в современном русском языке при просмотре рекламных объявлений.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 21.04.2010Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013