Грецизмы в английском языке

Лексика английского языка на современном этапе, процесс быстрого упрощения произношения, увеличение вариативности на фонетическом уровне. Периоды в истории английского языка, неологизмы. Понятие "заимствование" и особенности греческих заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.12.2015
Размер файла 81,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:

face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit [18, с. 72].

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure

Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.

Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.

Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Немало так называемых советизмов и в английском языке.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс:

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов [19, с. 7-20].

Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact-факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat-подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait<factum).

Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю [19, с. 7-20].

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

Таким образом, можно утверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков. Другие экстралингвистические причины - это: влияние культуры одного народа на культуру другого народа; упрощение профессионального международного контакта; авторитетность языка-источника; языковая мода и многие другие.

К внутренним причинам заимствования относятся: потребность в наименовании нового понятия или предмета; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; семантическая "загруженность" слов родного языка и другие.

Так же к лингвистическим причинам относятся: отсутствие в языке эквивалентного слова для нового понятия; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в более коротких терминах; невозможность образования производных от исконных терминов.

3. Особенности греческих заимствований в английском языке

Лексический состав английского языка неоднороден. Его особенность проявляется и в том, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков (латинского, греческого, французского, скандинавских, романских языков). Что касается греческих заимствований, они входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В это время напрямую из греческого заимствовались обозначения предметов материальной культуры (butter, box, etc). Впоследствии многочисленные слова греческого происхождения входили в английский язык через другие языки (в основном, через латинский (abbot, bishop) и французский (fancy, idea). И, наконец, к третьей волне можно отнести современные неологизмы, имеющие в своей основе греческие корни (encephalopathy, apocalypse).

До 16 в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (8 в.) и Иоанн Солсберийский (12 в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни. Однако в 13 в. выделяются двое ученых, сведущих в языке и науке Древней Греции: Роберт Гроcстест, епископ Линкольнский, и его ученик Роджер Бэкон, Doctor Mirabilis. Более чем на два столетия они предвосхитили возрождение эллинистической учености во главе с Томасом Линэкром, Эразмом Роттердамским и Томасом Мором.

Названия семи наук, составлявших средневековые университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: grammar 'грамматика', logic 'логика' и rhetoric 'риторика'; arithmetic 'арифметика', geometry 'геометрия', astronomy 'астрономия' и music 'музыка'. Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем Трактате об астролябии.

Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как drama 'драма', theatre 'театр', comedy 'комедия', tragedy 'трагедия', catastrophe 'катастрофа', climax 'кульминация', episode 'эпизод', scene 'сцена', monologue 'монолог', dialogue 'диалог', prologue 'пролог' и epilogue 'эпилог'; а также для последующего создания в 19-20 вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки.

К примеру, tele- 'далекий' используется ныне как префикс со значением 'управляемый на расстоянии' в словах telehydrobarometer 'телегидробарометр' и telephotography 'телефотография'; кроме того, это первый компонент слова television 'телевидение'; а префиксы macro- 'длинный, большой' и micro- 'маленький' настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову. В то же время Ренессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов [20].

Выделяются два периода английской истории, имеющие максимальное число греческих заимствований по отношению к остальным. Это Middle English period и XVI век. Остановимся на этих периодах подробнее.

Среднеанглийский период начинается с Норманнского завоевания Англии (т.е. с 1066 г). Завоевание и последовавшее за ним 300-летнее французское господство оказали наиболее сильное (после римлян) влияние на становление современной Великобритании, его государственного устройства, языка и культуры. В результате завоевания в Англию были перенесены классические формы феодализма, создано централизованное государство с сильной королевской властью. Особенность английской культуры того времени -- отсутствие единого литературного языка. Знать (потомки норманнов) говорила по-французски, на многочисленных англо-саксонских диалектах говорили крестьяне и горожане, а в церкви официальным языком была латынь. Многие произведения тогда выходили на французском языке. Не было и единой национальной культуры. Лишь к середине XIV в. начинает складываться литературный английский язык на основе лондонского диалекта [21, c.11].

Именно в этот нестабильный период английской истории в язык вошли такие лексические единицы,имеющие греческий корень, как fancy (imagination or something that you imagine), frenzy (a state of uncontrolled activity), idea (information or knowledge that you have about something), logic (the branch of philosophy dealing with the principles of reasoning), method (a pursuit of doing something), syllogism (a statement that consists of three facts, the third of which is proved by the first two). Греческие заимствования среднеанглийского периода представляют собой различные этапы познания: idea - результат, fancy - мотивация познания, frenzy - характеристика субъекта познания и т.д.

Многие из вышеуказанных слов греческого происхождения приобретали свое когнитивное значение в последующие периоды английской истории. Так, как уже упоминалось ранее, слово logic пришло в язык в среднеанглийский период в значении "the branch of philosophy dealing with the principles of reasoning", а такое значение слова, как "logical argumentation" было зафиксировано лишь в XVI в. Аналогичным образом слово развивалось значение слова method. Лишь к XVI веку появилось такое значение этого слова, как "scientific inquiry; a procedure, technique, or way of doing something, especially in accordance with a definite plan". Обращает на себя внимание и слово idea. Пришло оно из греческого языка, где имело значение "form, pattern". В таком же значении его употребляли до XVI века, когда впервые было зафиксировано его на тот момент новое, когнитивное значение - "the result of thinking".

Обращает на себя внимание и XVI век английской истории. Хронологически XVI столетие выпадает на эпоху Возрождения в Европе (ее завершающую стадию). Как известно, вся эпоха Возрождения характеризуется повышенным интересом к греческой и латинской культуре, появляется огромной количество новых литературных деятелей, мыслителей, художников, композиторов. К этому же периоду относится и время деятельности такой выдающейся личности, как Френсис Бэкон (1561--1626) [21, c.46]. В этот период наибольший расцвет приобретают слова, характеризующие многочисленные варианты и способы познания действительности, а также добавляется ассортимент результатов познания.

В этот период в язык вошли такие лексические единицы, как admeasurement, fact, combination,detection, fabrication и т.д. С именем Френсиса Бэкона, способствовавшего развитию научной мысли в стране, можно связать закрепление в английском языке слов, означающих процессы познания (cogitation, identification), способы познания (algorithm, criterion, dissection, meditation, exploration, ponderation), результаты познания (antinomy, system, hypothesis и ряд других слов).

В связи с увеличением интереса к античности и всей греко-римской культуре в этот период в английский язык вошли многочисленные термины, имеющие греческое или латинское происхождение: axiom, concept, contradiction, acumen. Стоит отметить, что в XVI веке в английском языка появилось наибольшее число слов с греческими корнями (35% от общей массы слов греческого происхождения). Среди подобных лексических единиц можно выделить следующие: analogy (something that seems similar between two situations, processes etc), analysis (a careful examination of something in order to understand it better), hypothesis (an idea that is suggested as an explanation for something, but that has not yet been proved to be true), theorem (a statement that can be proved to be true by reasoning), theory (general principles and ideas about a subject), antinomy (contradiction between two principles that are reasonable in themselves). Примечателен тот факт, что в отличие от среднеанглийского периода, где слова, относящиеся к тем или иным этапам мыслительного процесса, распределялись равномерно (т.е. слова, обозначающие предпосылки познания, способы познания и его результаты были распределены в приблизительно равной пропорции), в XVI же столетии в английском языке появляются преимущественно результаты познания (hypothesis, theorem, theory, etc.) либо способы познания (analogy, analysis).

Заимствования из греческого языка в дальнейшие периоды (с XVII в. по XIX в.) обогатили английскую лексику, прежде всего, результатами мышления (criterion, system). Впервые в истории языка выделились проспективные результаты (prognosis). Также увеличился объем греческих заимствований, обозначающих способы мышления. Однако обращает внимание тот факт, что способы познания, появившиеся в английском языке с XVII по XIX столетия, были направлены в первую очередь на систематизацию и классификацию уже имеющихся данных и представлений о мире (categorisation, systematization).

Древнегреческий язык оказал такое же огромное влияние на развитие английского языка как и латинский. Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка. Например (Таблица 3. Латинизированные греческие заимствования в английском языке):

Таблица 3. Латинизированные греческие заимствования в английском языке

Латинско слово

Греческое слово

Английское слово

angelus

aggelos

angel[`e?n??l] - посланец

apostolus

apostolos

apostle[?'p?sl] - посланный

episcopos

episcopos

bishop[`b???p] - епископ

diabolus

diabolos

devil[dev?l]- дьявол

idea

idea

idea[??'d??] - мысль, образ

epicus

epikos

epic[`ep?k] - эпический

comoedia

comodia

comedy [`k?m?d?]-комедия

trageoedia

tragodia

tragedy [`trж??d?]-трагедия

scena

skene

scene[`s?:n] - подмостки

Возможность определить слово греческого происхождения в свою очередь дает возможность правильно его произнести. Все это происходит по причине того, что правила произношения такого ряда слов довольно строгие. Основные характерные черты грецизмов следующие:

1) Особые сочетания букв.

К данному пункту можно отнести слова с комбинацией букв "ph" в таких словах как philosophy, phrase, sphere, emphasis, nymph, symphony and aphrodisiac. Здесь же можно говорить и о буквосочетании "ps", которое употребляется как в начале слов (psychology, psalm, pseudonym), так и в середине (rhapsody); а также о буквосочетании "pn" и "pt" в начале слов (pneumatic, pneumonia, pterodactyl.)

На греческое происхождение также указывает гласная "y", хотя это не всегда верно. В таких прилагательных как happy, easy, ready; в таких существительных как discovery, itinerary; в окончаниях "-ly" и "fy"; в таких словах как my, why, shy и sky, буква "y" не является показателем грецизма. Слова, в которых буква "y" является истинно греческой это: abyss, analyse, psychology, hypocrite, hypnotise, pyramid, hyperactive, mystery, rhythm, syndrome, cycle and cyst.

В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием "ch": Christ, character, anarchy, anchor, chiropody, choir, chorus, Christmas, chrome, orchestra, psychology и scheme. Однако в таких словах как chicken, church, chain, change, chief, chimney, lychee, fetch и inch буквосочетание "ch" не является греческим.

Особенностью многих грецизмов является буквосочетание "th", например mathematics, thesis, thermal, ethics, myth, sympathise и labyrinth.

И, наконец, буквосочетание "rh", которое также встречается в словах греческого происхождения (rheumatism, diarrhoea, rhythm, rhapsody and rhetoric).

2) Окончания грецизмов.

Всем известно правило, что большинство английских существительных образуют множественное число путем прибавления окончания "-s" к единственному числу. Но не все подчиняются этому правилу. Исключением являются греческие существительные единственного числа, оканчивающиеся на "-on" или "-is" (criterion, phenomenon, thesis, analysis, metamorphosis, axis and crisis). При переходе во множественное число окончание "-on" меняется на "-a", "-is" на "-es".

Явным признаком греческого слова является окончание "-ma" или "-al" (drama, enigma, panorama, stigma, automatic, problematic, rheumatic, symptomatic, mathematical, historic(al), economic(al), politic(al), emphatic, histrionic, ironic, poetic, ethical, musical). Однако везде существуют исключения. Такие слова как farcical, radical, Teutonic не являются грецизмами.

И наконец, всем известное окончание "-ology" в таких словах как psychology, etymology and biology.

3) Греческие префиксы.

Греческие предлоги (ana-, apo-, dia-, en-, hypo, hyper-, meta-, para-, peri-, pro- и syn-) находятся в начале многих английских слов. Например: anatomy, apology, dialogue, emphasis, hypodermic, hyperbole, metaphor, paradox, perimeter, problem and synchronise.

4) Медицинские термины.

Медицина-это сфера, которая особо богата грецизмами. Например: anatomy, antigen, artery, bacteria, dermatology, diarrhoea, gene, larynx, microscope, neurosis, parasite, physiology, rhesus, sclerosis, syndrome, syringe, thermometer and thrombosis.

Особенности произношения грецизмов.

Общеизвестным является правило передачи буквосочетания "ph-" звуком /f/.

Буква "p"в других комбинациях ("pn-", "ps-" и "pt-") в начале слов не произносится. Например: pseudonym, psychology.

Буква "i" в греческих префиксах "dia-", "bio-" и "micro-" произносится как /aэ/. Например: diabetes, diagonal, diameter, diarrhoea, biology, biopic, biopsy, microbe, microeconomics, micrometer и microscope.

Сложно однако разобраться с произношением буквы "y", которая может произноситься как /э/ или /aэ/. Как /э/ она произносится в таких словах как analytic, anarchy, cyclic, cyst, embryo, gymnasium, hymn, hypnotise, mystery, physics, pyramid, rhythm, syllable, system, и в словах, начинающихся с "syn-"; как /aэ/ она существует в таких словах как analyse, cycle, encyclopaedia, gynaecology, paralyse, phylum, psychology, style и в словах, начинающихся с "hypo-" и "hyper-".

Зачастую буква "e" в греческих заимствованиях произносится как /э/.

Например: anemone, epitome, hyperbole, syncope [22].

Хотелось бы также упомянуть такие греческие заимствования как:

1. заимствованные существительные:

-anemo- (Gk. anemos "wind" ): anemograph, anemometer, anemoscope;

-antho- (Gk. anthos "flower"): anthology, anthochlorin, anthogenetic, anthophagous;

-anthropo- (Gk. anthropos "man"): anthropology, anthrogeography, anthropomorphic, anthropophagy, anthropoid;

-bio- (Gk. bios "way of life"): biochemistry, biogenesis, biograph, biography, biology,bionomics, bioscope;

-broncho- (Gk. brogkos "windpipe" ): bronchocele, bronchoplegia, bronchopulmonary, bronchopneumonia bronchitis;

-cephalo- (Gk. kephale "head"): cephalocaudal, cephalofacial, cephalo mancy, cephalopod, cephaloptera, cephalothorax;

-chloro- (Gk. khloros "light green"): chloroform, chlorophyll, chlorophane; chlorate, chlotine, chlorosis;

-chrono- (Gk. khronos "time"): chronogram, chronoisoterm, chronology, chronometer,chronopher, chronothermal;

-geo- (Gk. geo- "earth"): geodesy, geognosy,geography, geology, geomancy, geometry, geophone, geophysics, geotropic;

-helio- (Gk. helios "sun"): heliocentric, heliochromy, heliograph, heliometer, heliostat, heliotherapy, heliotrope, heliotypy;

-hydro- (Gk. hudr- "water"): hydrocarbon, hydrocephalic, hydrochloric, hydrogen, hydrology, hydrometer, hydropathy, hydrophobia, hydroplane, hydrostatic;

-litho- (Gk. lithos "stone"): lithocarp, lithochromatic, lithochrome, lithogenous, lithography, lithomancy, lithophyte, lithotomy;

-logo- (Gk. logos "word"): logocyclic, logodaedaly, logograph, logomachia, logomancy, logonomy, logotype;

-neuro- (Gr. neuron "nerve"): neurology, neuropathic, neurosis;

-phisio- (Gk. phusis "nature"): physiognomy, phisiography, physiology.

2. греческие прилагательные:

-acro- (Gk. akros "topmost, extreme"): acrocephalic, acrolith, acromegaly, acropolis;

-aero- (Gk. aeros "of air"): aerodrome, aerodynamics, aeronaut, aerophore, aerophyte, aeroplane, aerostat;

-archaeo- (Gk. arkhaios "ancient"): archaelogy, arcaeonomus, archaeopteryx;

-auto- (Gk.autos "same, self"): autobiography, autochthon, autocracy, autograph, automatic, autonomy, automobile (the second element here is Latin), autotoxin, autotype;

-caco- (Gk. kakos "bad, evil"): cacodyls, cacoepy, cacoethes, cacography, cacophony;

-eu- (Gk. eu "well"): eucalyptus, eudemonics, euhemerism, eulogy, euphemism, euphrasy, euphuism, eurhythmics;

-hemi- (Gk. hemi- "half"): hemicycle, hemipterous, hemispere, hemistich;

-hetero- (Gk. heteros "different"): heterodox, heterodyne, heterogeneous, heteromorphic, heteronomy;

-holo- (Gk. holos "whole, entire"): holocarp, holocaust, holograph, holophote, holospheric;

-homo- (Gk. homos "same"): homoblastic, homodont, homogeneous, homograph, homology, homonym, homophone;

-idio- (Gk. idios "private, personal"): idiomatic, idiomorphic, idiopathic, idiosyncrasy;

-iso- (Gk. isos "equal"): isobar, isoclinic, isogonic, isopod, isotherm;

-macro- (Gk. makros "long"): macrobiosis, macrocosm, macrocephallic, macrocranial, macropetalous, macropod;

-mega- (Gk. megas "large"): megacephalous, megalith, megapod, megatherium;

-megalo- (Gk. megale "large"): megalomania, megalosaurus;

-micro- (Gk. mikros "small"): microbiology, microcephalic, microcosm, micrometer, microphone, microscope, microspore, microtome;

-mono- (Gk. monos "alone, single"): monochord, monochrome, monocycle, monodrama, monogamy, monogram, monograph, monolith, monologue, monomania, monomorphic, monopoly, monosyllable, monophthong, monotheism, monotone, monotype;

-neo- (Gk. neos "new"): Neolithic, neologism, neophyte; neo-Classic, neo-Gothic, neo-Platonism;

-pan- (Gk. pвn "all"): panacea, pancratium, pandect, pandemic, panorma, panoply, panopticon, pantechnicon;

-poly- (Gk. polus "much, many"): polyanthus, polyarchy, polychrome, polygamy, polyglot, polygon, polymorphic, polyonomy, polyphone.

3. греческие предлоги:

-amphi- (Gk. amphi "on both sides"): amphibrach, amphicentric, amphipod, amphitheytre;

-anti- (Gk. anti "against"): antitoxin, antidote, antilogy, antipathy, antipyretic;

-apo- (Gk. apo " away, apart"): apocope, apodeictic, apodosis, apology, apoplexy, apostasy, apothem;

-cata- (Gk. kata "down from, against, over ", etc.): catabolism, cataclasm, cataclysm, catalepsies, catalogue, cataplasm, cataract, catarrhine, catastrophe;

-dys- (Gk. dus-, with negative or pejorative force): dysentery, dysgenic, dyslogistic, dyspepsia, dysphonia;

-endo- (Gk. endon "within"): endogamy, endocrine, endoderm, endogen, endomorph, endoplasm, endosperm;

-epi- (Gk. epi "on, over"): epicenter, epicycle, epidemic, epidermis, epiglottis, epigram, epilepsy, epilogue, episcopacy, epistrophe, epistyle, epitaph, epithelium;

-hyper- (Gk. huper "beyond"): hyperbole, hyperborean, hypermetrical, hypertropic;

-meta- (Gk. meta "between", often expressing change): metabolic, metacarpus, metacentre, metamere, metamorphic, metaphor, metaphrase, metaphysics, metathesis;

-para- (Gk. para "from, against"): parallel, paraphrase, paralipsis, paradigm, paradox, paragraph, paralogism, paraplegia;

-peri- (Gk. peri "around"): perianth, pericardium, pericope, pericranium, peripatetic, periphrase, periscope, perispomenon, peristyle;

-syn-, syl-, sym- (Gk. sun "with"): synchronise, syncope, synecdoche, synonin, synopsis, syntax, synthesis ; syllabus, syllable, syllogism ; symmetry, sympathy, symphysis, sumptom, symposium [23].

В двадцатом столетии английские существительные заимствованиями из греческого языка не изобилуют. В этот период актуальность приобретают слова, образованные при помощи словосложения преимущественно средствами самого языка. Примером может послужить слово "breakout". В значении 'analysis' оно вошло в язык в конце 1950-х. На сегодняшний день подобный способ словосложения (глагол + послелог) является одним из самых быстро развивающихся в английском языке. В последние десятилетия это в основном слова, маркированные как американский вариант, часто ограниченные возрастным параметром (более распространены среди молодых ученых). Некоторые лексикологи (например, В.В.Елисеева) имеют тенденцию к причислению подобных слов к категории неологизмов [24, c.54]. Тем не менее, греческие корни в подобного рода словообразовательных моделях не частотны.

Заключение

Итак, изучив историю английского языка, выделив особенности его развития на современном этапе и рассмотрев понятие "заимствование" и его место в английском языке, я могу сделать определённые выводы.

Во-первых, английский язык за длительный период своего развития получил значительное пополнение из других языков. Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Во-вторых иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

В-третьих, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, а заимствований в английском языке можно найти из 500 языков.

Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Подавляющая масса слов в современном английском языке воспринимаются как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. Исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других германских языках. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного состава современного английского языка - слова иноязычного происхождения. Среди них есть слова, пришедшие из латинского, греческого, французского, итальянского, испанского и др. произношение вариативность фонетический греческий

В последнее время в английском языке мы наблюдаем характерный процесс быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантное отношение к ним в рамках современного английского языка, а также значительное увеличение вариативности на фонетическом уровне, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка.

Словарный состав стремительно изменяется под влиянием изменений в обществе и в культуре. Появляется все больше заимствований.

Если полвека назад основополагающим явлением было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса - популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии.

В заключении необходимо отметить, что, несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя все ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития все случайное.

Список использованных источников

1 Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте / Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 156 c.

2 Аракин, В. Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин. - М.: Высшая школа, 1985.- 165 с.

3Смирницкий, А.И. Хрестоматия по истории английского языка / А.И. Смирницкий. -- М.: Просвещение, 1999. - 286 c.

4 Расторгуева, Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка / Т.А. Расторгуева.-- М.: Наука, 1989. - 160 c.

5 Швейцер, А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д. Швейцер. - М.: Просвещение, 1966. - 214 c.

6 Ярцева В. Н., Климов Г. А., Журавлёв В. К. Советское языкознание / Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -- М.: Советская энциклопедия, 1990.

7 Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к языкознанию / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1983. - 319 с.

8 Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина.- М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

9 Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

10 Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисина. Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - 124 с.

11 Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / И.М. Басовец, Е.Е. Цветкова, С.А. Хоменко. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

12 Витюховская Я. Заимствования в английском языке / Я. Витюховская. - Пермь, 2000. - 27 с.

13 Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

14 Лещева, Л.М. Слова в английском языке / Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

15 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.. 1958. - 462 с.

16 Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина. - 3-е издание. М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

17 Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. - 590с.

18 Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методике ее исследования. 2-е издание / И.В. Арнольд. - Л.. 2002. - 195 с.

19 Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация//О.А. Бубенникова. - 2000, - № 3. - С. 7-20.

20 Латинские и греческие элементы в английском языке [Электронный ресурс] / URL: http://english-4life.com.ua/statii/latinEnglish.html / Дата доступа: 12.12.2014.

21 Кертман, Л.Е. География, история и культура Англии//Л.Е. Кертман. - М., Высшая школа, 1979. - 384 с.

22 The Greek impact on English vocabulary [Electronic resource] / Ed. Paul Fanning. - 2014. Mode of access : https://guinlist.wordpress.com/2014/10/20/90-the-greek-impact-on-english-vocabulary/. - Date of access: 12.12.2014.

23 Papanis Alexandros. The Greek Thesaurus in English. / Alexandros Papanis. - University of Nottingham Press, 1995.

24 Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. -- 80 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.