Правильное использование заимствованных терминов и обозначений в компьютерной лингвистике

Заимствование в языках как важный фактор их развития, классификация заимствований. Фонетический состав как основной критерий определения заимствования слов. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. Понятие компьютерной терминографии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 19.12.2015
Размер файла 33,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского

Таврическая академия (структурное подразделение)

Факультет крымско-татарской и восточной филологии

Кафедра восточной филологии (арабская филология)

Правильное использование заимствованных терминов и обозначений в компьютерной лингвистике

Выполнила:

студентка 1 курса Ильницкая А. И.

Проверила:

старший преподаватель Матиив Т.З.

Симферополь, 2015

Содержание

  • Введение
  • Заимствование в лингвистике
  • Роль заимствований
  • Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
  • Способы образования англицизмов
  • Роль заимствований
  • Компьютерная терминография
  • Список использованной литературы

Введение

Актуальность проекта

• В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи.

• Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно - популярного текста неподготовленным читателем.

• Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Заимствование в лингвистике

В лингвистике заиммствование -- это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса -- само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, изфранцузского -- галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков -- славянизм, тюркизм, и т.д.

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Результаты этого заимствования двояки:

· образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

· в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Примеры.

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология -- голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах -- и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kьmmel(древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. кэмйнпн и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к ивр. kammonэ.Подробное исследование относящихсясюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach …Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книгиимеются и в русск. переводе.

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в ПИЕ из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося вприродном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град -- город, страж -- сторож и т. д.).

Прочие критерии -- семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) -- менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.

Заимствование представляет следующие две крупные категории:

· предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог -- нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;

· заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так наз. галлицизмы, германизмы и т. п. буквальные переводы чужих слов и целых синтаксических оборотов речи: так, русское влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое опять обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет -- польск. przedmiot -- сделан по образцу нем.Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот -- винительный с неопределенным («тебя душа моя быть чает», у Державина) -- взят с латинского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwцrter) и «иностранные» (нем. Fremdwцrter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известка, комната, корабль,тлошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютанти т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

заимствование язык англицизм терминография

Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд- выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (to ask - просить), бузить(busy - беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК);вау (Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества. Процесс заимствования органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков (пиджинов, креольских языков) и т. п.

Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, противоречит таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других инноваций. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры.

Компьютерная терминография

Понятие компьютерной терминографии. Термин как основной объект терминографии. Терминологические банки данных. Одним из перспективных направлений компьютерной лексикографии и прикладной лингвистики в целом является работа над электронными терминологическими словарями и банками данных. Построением специальных терминологических словарей занимается терминография, представляющая собой особый раздел лексикографии. В то же время терминография тесно связана с терминоведением -- наукой о терминах. Соответственно, компьютерная терминография -- это наука о составлении электронных терминологических словарей. Принципы компьютерной терминографии в общем и целом те же, что и рассмотренные выше принципы компьютерной лексикографии. Их отличия связаны только с основным объектом словарного описания: в лексикографии это обычное слово или другие языковые единицы (морфема, словосочетание, предложение и т.п.), а в терминографии -- термин. Термин -- это слово (словосочетание) метаязыка науки или области практической деятельности человека, имеющее четкое и (по возможности) однозначное определение, требующее специальных знаний из соответствующей профессиональной сферы. Так, слово «Интернет» для обычного человека выступает общеупотребительным, а знакомство с соответствующим понятием ограничивается теми манипуляциями, которые человек производит с Интернетом (выбор провайдера услуг, тарифа, настройка подключения и некоторые другие). Для специалиста в компьютерных сетях это слово связано с огромным пластом предметного знания (история появления, технические характеристики, альтернативные Интернету виды связи и т.д.), соответственно, для специалиста оно выступает термином. Из приведенных пояснений становится понятно, что понятие термина задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме [4, 89]. Терминосистема в целом отражает соответствующую область знания, а каждый ее компонент (термин) называет или характеризует составляющие этой области знания. Поскольку области знания объективны, а термины и терминосистемы «привязаны» к конкретному языку или даже к конкретной научной школе, важной задачей терминографии становится стандартизация и унификация терминов, а также их однозначный пере вод на разные языки мира. Унификации терминосистем служат терминологические стандарты. Но самих стандартов по организации терминосистем в мире сейчас более 20 тысяч; кроме того, существуют терминологические стандарты самых разных уровней: международного, государственного и даже уровня отдельных компаний и фирм. В связи с этим задача унификации терминов и терминосистем должна быть обязательной составляющей государственной и местной языковой политики, поскольку многозначность и омонимия терминов, отсутствие согласования между близкими терминосистемами, создание терминологических сочетаний с труднопроизносимыми и неблагозвучны ми аббревиатурами (ср. ГИБДД) являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса [4, 90]. Современные компьютерные технологии позволяют обрабатывать и сохранять большие массивы терминов по различным областям знания. Такие массивы терминов называются терминологическими базами (банками) данных (ТБД). По количеству задействованных в базе данных языков различаются переводческие (многоязычные) и информационно-нормативные (одноязычные) ТБД. Крупные ТБД имеются:

* в Научно-исследовательском институте комплексной информа ции по стандартизации и качеству (ВНИИКИ) (www.vniiki.ru);

* в Международной организации по стандартизации (англ. ISO = International Organization for Standardization, www.iso.org/obp/ui).

Кроме того, термины определенной предметной области собираются и описываются в словарях специальных терминов. Эти словари могут быть дескриптивными и нормативными, общими и частными, толковыми и переводными, алфавитными и тезаурусными [4, 91 - 104]. Большинство электронных терминологических словарей носит дескриптивный характер и представляет термины отдельной отрасли знания. При этом востребованы и толковые (одноязычные), и переводные (двуязычные или многоязычные) словари. Разнообразные терминологические словари русского языка (анатомический, экономический, психологический и т.д.) представлены, в частности, на портале Gramota.ru (www.gramota.ru/slovari/online), а переводные терминологические словари, относящиеся к разным отраслям знания, можно найти по адресу www.diclib.com. При описании термина важными оказываются следующие его свойства, сопоставимые с отдельными зонами словарной статьи [4, 105--106; 41, 122]:

1) семантика: связь термина с обозначаемым понятием;

2) словоизменение: особенности образования морфологических форм термина;

3) словообразование: включение термина в словообразовательное гнездо, установление связей между однокоренными словами (ср. прилагательные коммуникативный и коммуникационный, относящиеся к разным значениям термина «коммуникация»);

4) синтаксические связи: управление, сочетаемость с другими терминами и не терминами;

5) парадигматические связи в терминосистеме: синонимы, антони мы, гиперо-гипонимические связи, пересечения значения, терминологические ряды;

6) произношение;

7) примеры использования в контексте;

8) происхождение;

9) переводные эквиваленты. Так, по своему происхождению термины могут быть заимствованными; в этом случае они переводятся, ср.: нем. Leitung --* управление, или транслитерируются, например: англ. Computer --> компьютер. Кроме того, термины могут образовываться из словообразовательных элементов родного языка (приставка) или путем изменения семантики существующих слов (поле --> (семантическое) поле). При анализе составляющих словарной статьи терминологического словаря можно заметить, что такой словарь требует еще более тщательной работы, чем обычный словарь

Список использованной литературы

1. http://festival.1september.ru/articles/410377/

2. http://narfu.ru/university/library/books/1580.pdf

3. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/923096

5. http://old.press.tsu.ge/GEO/internet/disertaciebi/DISERTACIA111111111.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.