Особенности перевода текстов юридической направленности

Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 10.01.2016
Размер файла 37,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Понятие перевода и его роль в современном мире

1.1 Основные приемы перевода терминов

2. Общие вопросы перевода юридических текстов

3. Сложности перевода юридических текстов

3.1 Роль лингвокультурных факторов

Заключение

Список использованных источников

Введение

В течение всей жизни человек неоднократно сталкивается с разными ситуациями, которые требуют обращения к профессиональному юристу. Очень часто документацию приходится переводить на иностранный язык и наоборот и в этом случае невозможно обойтись без услуг профессионального переводчика.

Перевод документации юридической направленности можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право это предметная область, которая, связана с социально-политическими и культурными особенностями страны, поэтому перевод юридических текстов представляет собой сложную задачу и считается одним из самых сложных видов преобразования текста среди переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо достоверным, точным и ясным .

Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [Алексеева 2006: 282]. Но все же не стоит полагать, что для успешного перевода такого рода текста достаточно всего лишь в совершенстве освоить терминологию и овладеть правилами оформления подобного вида текстов. В действительности этого оказывается мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в особенностях культуры носителей исходного языка и в специфических конструкциях, присущих только им.

Цель данной работы - проанализировать характерные черты текстов юридической направленности и выделить особенности их перевода.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

- Исследовать теоретический материал по данной проблеме, сделать анализ перевода юридических терминов

Методы исследования данной курсовой работы: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод взаимодействия слов в сочетаниях

Актуальность данной курсовой работы обуславливается тем, что количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико, а юридический перевод является одним из самых востребованных, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более детального изучения.

1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации

Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Разные народы вступали и вступают в торговые, политические, военные, экономические, научные культурные, отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, и, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. С древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

Одной из важных периодов в развитии перевода стало возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.

В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.

Обобщая все происходящее в мире, накапливая огромный опыт в ходе переводческой практики, подталкивает переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.

Центральным понятием теории перевода является понятие "перевод". Содержание этого понятия изменялось на протяжении многих веков и в наши дни трактуется не однозначно. Необходимо отметить, что понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Перевод - это сложный и многогранный процесс человеческой деятельности. Обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим; в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные традиции и установки. Разнообразные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло относительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. А.Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Понятно, что эта лингвистика должна заниматься проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [ Комиссаров В.Н., 2000: 13].

“Словарь - справочник лингвистических терминов” Розенталя. Дает следующее определение термину перевод:

“Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [ Розенталь Д.Э. и М.А. Теленкова М.А., 1976:275].

Необходимо отметить, что лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [ Федоров А.В., 2002: 13].

“Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

Комиссаров В.Н. предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [ Комиссаров В.Н., 2001: 49].

Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

“ Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...” [ Комиссаров В.Н., 2000: 17].

“ Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [ Комиссаров В.Н., 2000: 19].

“ … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

Исходя из первого параграфа, можно сделать вывод, что слово 'перевод' принадлежит к числу общеизвестных, но оно как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и определения его как термина.

Проанализировав все вышеприведенные определения из разных источников, можно прийти к выводу, что практически все определения схожи, но разные лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спорные вопросы возникают в отношении эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ.

1.2 Основные приемы перевода терминов

При переводе терминов - словосочетаний, как правило, затруднений не возникает, определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл или главное значение термина.

“Перевод терминов - словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [ Пронина Р.Ф., 1986:21].

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел такие понятия, как: аналог и эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы, а аналог - это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, руководствуясь теорией Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.

Конечно же, не каждый термин имеет только один вариант перевода, т.е. эквивалент, но также эквивалент - это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать употребления громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.

Важно при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.

В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.

Пронина Р.Ф. предлагает несколько основных приемов перевода многокомпонентных терминов:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы

[ Пронина Р.Ф., 1986: 20-21].

На основании всего вышеизложенного материала можно сделать следующие выводы:

У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. Практически все определения схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.

Значение же понятия “термин”, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.

Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.

2. Общие особенности перевода юридических текстов

Актуальность вопроса анализа языков в юридической сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов вызвана значительными изменениями, произошедшими в сфере экономических, политических и культурных международных отношений в последние несколько десятилетий.

Трудности при переводе возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы выражены ярче (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство). Тексты из тех правовых областей, которые основаны на международном сотрудничестве и обмене, наоборот, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). То же самое можно сказать и о некоторых областях права, которые одинаково развиваются и формируются в странах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития.

Необходимо так же отметить, что в сравнительном правоведении тексты переводятся в основном в познавательных целях, в других сферах переводы существенно влияют на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка. Так, на межгосударственном уровне переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.

Переводимые тексты относятся к различным типам и при их переводе необходимо учитывать то, что каждая категория текстов (это касается законов и судебных решений в первую очередь) отличается характерным ей стилем и языковыми особенностями, которые переводчику по возможности следует сохранить в тексте перевода.

Если правовые системы и языки родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит задачу переводчику, если правовые системы кардинальным образом отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты всегда лучше переводить с оригинального языка и следует избегать перевода с ранее переведённого текста.

Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» включает в себя:

Перевод личной документации

* перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака, перевод свидетельства о расторжении брака, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о смерти и т.д.

Перевод деловой документации:

* перевод договора купли-продажи, перевод договора страхования, перевод страхового полиса, перевод договора аренды, перевод трудового договора и т.д.

Юридический перевод по праву считается одним из наиболее сложных видов перевода. Главным образом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика как правило, недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12]. Очень важно для выполнения корректного перевода ориентироваться в действующем законодательстве страны, а также владеть специальной терминологией и лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями - в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии. И очень часто при переводе профессионалы сталкиваются с таким понятием, как legalese - «Юридический язык со специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132].

Это термин, который используется в качестве синонима к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [Власенко 2006: 132].

Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот проявляется в длинных сложносоставных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении нормативно- правовых актов и судебных решений, однако, иногда такой стиль изложения можно встретить и в повседневном общении юристов.

Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement - тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese» [Власенко 2006: 142]. Но несмотря на это, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese как в юридической теории так и практике.

Однако, несмотря на всю трудность для понимания и громоздкость конструкций, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов. Это вызвано тем, что «Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов» [Гамзатов 2004: 67]. Legalese - более точный термин и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Хотя, «зачастую тексты, написанные в этом стиле, содержат сложные и витиеватые конструкции, что делает их еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Власенко 2006: 153].

Другим аргументом, который можно привести в пользу legalese является то, что необходимо предусмотреть, что все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование сложных юридических формулировок обусловливается необходимостью точно определять юридические явления» [Власенко 2006: 154]. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны быть двусмысленными или содержать неясности. В противном случае «образуются так называемые « “legal loopholes” - пробелы в законодательстве».

Кроме того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентных текстов, которые были составлены в стиле legalese и которые на сегодняшний день являются источником английского права.

Переписывание, т.е. адаптирование документов - довольно сложное и требующее много времени занятие. При этом очень часто «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese» [Власенко 2006: 157].

Английскому legalese присущи следующие черты:

- использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании» [Власенко 2006: 163]. Тем не менее, они имеют конкретное значение, например:

nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

replevin - иск о возвращении владения движимой вещью;

- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:

nuisanсe - источник вреда, в частности, причинение собственнику недвижимости помех и неудобств в пользовании ею)

сonsideration - встречное удовлетворение; компенсация; вознаграждение;

допускается использование формальной лексики, которая считается устаревшей и практически не употребляется в повседневной жизни:

hereinafter - ниже, в дальнейшем;

aforesaid - вышесказанный, вышеупомянутый, вышеизложенный

- построение сложных предложений, «содержащих большое количество конструкций и оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение» [Власенко 2006: 165]:

«For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it» [Simpson 1973: 78].

- частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

«[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]" или "[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]»[ Hiltunen 1990: 94].

- обилие пассивных конструкций:

«It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]» [Simpson 1973: 80].

3. Сложности перевода юридических текстов

Как известно, специализированный перевод является одним из самых трудных видов перевода и обладает характерными ему особенностями. Многие полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики, но это мнение ошибочно, т.к. в действительности оказывается, что знания только терминологии не достаточно.

Очень часто сложно найти эквивалент встретившемуся термину или какому-либо устойчивому словосочетанию. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [Алимов 2005: 27]. Помимо этого, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Поэтому переводчику необходимо пополнять свой лексический запас путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

В качестве примера приведем перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, которых не существует в практике российской судебно-правовой системы и потому такие словосочетания требуют компенсации неточности перевода с помощью культурологических комментариев.

Так, limited divorce - это судебное разлучение супругов, indeterminate sentence - это приговор к неопределенной мере наказания, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.

Department of the Interior, переводится как Министерство внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, соблюдение экологических законов, охрану окружающей среды, и потому не является силовым правоохранительным ведомством» [Алимов 2005: 32].

Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России» [Алимов 2005: 36]. Так, при переводе этих юридических терминов у переводчиков возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.

Понимание и, следовательно, предоставление адекватного перевода таких выражений, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции» [Федотова Р.Ф. 2000: 47]. Эти случаи являются самыми трудными для переводчика общей подготовки, который не специализируется на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти правильный, эквивалентный перевод. Так, sensibility training - это курс для полицейских, который обучает работе с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, т.к это распространенная методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов при общении с людьми.

Так же большой интерес представляют словосочетания-термины, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов» [Алимов 2005: 41]. Примером таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг, но в этом случае перевод требует комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего» [Алимов 2005: 43] Это сделка, соглашение между обвинением и защитой (защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально). Использование таких сделок широко распространено в правосудии США. Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неточный вариант - мировое соглашение, но такой эквивалент существенно сужает суть американской правовой реалии.

На примере юридического перевода можно с уверенностью утверждать, что переводчику необходимо также разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка и в специфических конструкциях, присущих только им.

Еще одна сложность при переводе юридических текстов, как и других специализированных текстов, заключается в том, что профессионалу необходимости иметь достаточно глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, чтобы «построить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания» [Гамзатов 2004: 78]. Данный вид текстов требует также и особой внимательности и точности в формулировках, нельзя переводить фразы “приблизительно по смыслу”. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям» [Гамзатов 2004: 79], В юридических делах очень важна точность и, конечно же, необходимо обращать особое внимание на разницу в законодательствах стран.

«Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков» [Федотова 2000: 46]. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны - носительницы исходного языка» [Федотова 2006: 47].

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что перевод юридических текстов требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний в этой сфере для выполнения качественного перевода.

3.1 Роль лингвокультурных факторов

Подробнее хотелось бы рассмотреть влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста, так как в последнее время стали весьма актуальными исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. «Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире» [Швейцер 1994: 14]. Перевод является посредником в процессе общения между разными культурами, в их понимании, в осуществлении контактов и общения между ними. «Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков» [Швейцер 1994: 21] . Такой подход позволяет выявить новый способ для решения практических задач, связанных с проблемами перевода, в особенности юридического текста. Главную роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, судебно-процессуальных систем, юридической терминологии, но и личностные качества переводчика. «Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация» [Швейцер 1994: 24].

Исследователи давно доказали, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как в общественном явлении. Одним из таких примеров может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает достоверное и полное представление о чужой культуре.

По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод - «это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование «перевод должен читаться как оригинал» [Швейцер 1994: 183].

Понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих элементов, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. «Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа» [Федотова Р.Ф. 2000: 58]. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода «могут носить как культурно-исторический, так и актуально- событийный характер» [Швейцер 1994: 41].

Наиболее полное общение между коммуникантами, говорящими на разных языках осуществляется путем создания на языке перевода текста, равноценного иноязычному оригиналу, то есть, путем его перевода. Во время перевода юридического текста достижение адекватности возможно лишь, когда сам переводчик юридически грамотен.

Проиллюстрировать все вышесказанное можно на примере «юридического дискурса» [Кашкин 2000: 59], который представляет собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Известно, что разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто сложна для адекватного перевода. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Европейского сообщества - документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов. Например:

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.

Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.

Юридический язык- это, можно сказать, “государственный язык”. И это правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае - невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

«Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений» [Гамзатов 2004: 96].

По мнению Латышева Л.К. нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику всегда нужно иметь представление о такого рода явлениях.

Например, большинству переводчиков не известны такие явления, как primaries - первичные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосованием каждому гражданину необходимо зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в первичных выборах.

Venire - кандидаты в состав коллегии присяжных заседателей. The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

Судебные присяжные выбираются из широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Solicitor - адвокат, консультирующий клиента, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции. A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Здесь также следует рассмотреть перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, которые содержат явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно» [Алимов 2005: 49]. Так, Miranda rule, переводимое как , правило по делу Миранды, человек предупреждается, что у него есть право молчать и не говорить ничего, порочащего его. Это выражение очень распространено в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия “правило Миранды” действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в современных английских словарях, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Их часто встречающиеся переводы: законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов, являются буквальными и требуют от переводчика «культурологического комментария». Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Three strikes - and you are out»). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения.

Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с такой ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые не принято переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН пo правам человека.

Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например, DUI/DWI - Driving under the influence/ driving while intoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии); ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде), GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания).

Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка. «Такие случаи не столь многочисленны в юридических текстах, однако некорректный перевод зачастую существенно искажает смысл оригинального текста» [Алимов 2005: 69]. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетание Attorney General, однако при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, в то время как в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания Solicitor General - заместитель Генерального прокурора / заместитель министра юстиции.

Из данных примеров можно увидеть, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться» [Федотова 2000: 109], в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных особенностях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Заключение

Юридический перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Это подтверждается тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот навыков переводчика, как правило, недостаточно. Переводчику во избежание ошибок важно ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и учитывать все особенности использования иностранной юридической терминологии.

Как известно, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения.

На мой взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно повышается спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика - относительно новая и еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода освещена недостаточно в литературе и требует более детального анализа и серьезных исследований.

перевод юридический термин текст

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002

3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2012.

4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). -- М.: МГИМО, 2004.

5. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.

6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. -- СПб., 2014.

7. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.

8. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. -- М.:КомКнига , 2009.

9. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

10. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010.

12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2009.

14. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

15. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/

16. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2014

18. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011

20. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

21. www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод

Глоссарий

№ п/п

Понятие

Определение

1

legalese

Юридический язык со специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов

2

replevin

Иск о возвращении владения движимой вещью

3

nuisanсe

источник вреда, в частности, причинение собственнику недвижимости помех и неудобств в пользовании ею

4

сonsideration

встречное удовлетворение; компенсация; вознаграждение;

5

hereinafter

ниже, в дальнейшем

6

aforesaid

вышесказанный, вышеупомянутый, вышеизложенный

7

limited divorce -

это судебное разлучение супругов,

8

indeterminate sentence

это приговор к неопределенной мере наказания

9

plea bargain

судебный торг

10

Department of the Interior

Министерство внутренних дел

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.