Взаємовплив британського та американського варіантів англійської мови на лексичному рівні
Лексичний склад американського та британського варіантів англійської мови. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови. Аналіз лексики американського і британського англійських мов. Відмінності в лексиці різних варіантів англійської мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.01.2016 |
Размер файла | 65,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту
Дніпродзержинський державний технічний університет
Кафедра перекладу
КУРСОВА РОБОТА
з Практика письма та усного перекладу.
на тему: Взаємовплив британського та американського варіантів англійської мови на лексичному рівні
Студента (ки) 5 курсу ФІЛ1-11-1з групи
напряму підготовки 020303 Філологія
спеціальності 7.02030304 Переклад Моторіна В.В.
Керівник: ст. викладач Бєляков В.І.
Дніпродзержинськ - 2014 рік
Зміст
Вступ
1. Основні риси лексичного складу двох розглянутих мов
1.1 Лексичний склад американського варіанту англійської мови
1.2 Лексичний склад британського варіанту англійської мови
1.3 Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови
1.4 Аналіз лексики американського і британського англійських мов
Висновки до першого розділу
2. Порівняльний аналіз лексичного складу британського і американського варіантів англійської мови
2.1 Відмінності в лексиці американського і британського англійських мов
2.2 Основні види лексичних розбіжностей
Висновки до другого розділу
Висновоки
Список використаних джерел
англійський мова лексичний британський
Вступ
Англійська мова вважається однією з найбагатших мов світу. Вона володіє величезною кількістю лексичних одиниць і виразних засобів, що дозволяють зробити мову багатою і багатогранною. Основу індивідуального авторського стилю можуть становити не тільки граматичні конструкції та стилістичні прийоми, а й вибір лексики. Незважаючи на те, що відмінності між англійською мовою в США та Англії вже давно звертали на себе увагу дослідників, у лінгвістичній літературі немає робіт, присвячених систематизованому зіставленню цих двох основних варіантів англійської мови. Як правило, у роботах, присвячених цій темі, розрізняльні елементи американського і британського варіантів розглядаються не в контексті мовної системи, а з іншими елементами мовної структури.
У цьому й полягає наукова актуальність даної проблеми. Між тим, представляється ясним, що реальна картина існуючого співвідношення між цими двома мовами може бути розкрита не шляхом простого переліку їх розпізнавальних рис, а лише шляхом виявлення питомої ваги розпізнавальних елементів, а також масштабів і глибини відмінностей на всіх рівнях мовної структури. А це може бути досягнуто лише в тому випадку, якщо розрізняльні і загальні елементи розглядаються як складова частина єдиної мовної системи. Дану проблему вивчали такі вчені, як: Г. Б. Антрушина, Т. І. Арбекова, Д. Е. Розенталь, Д. А. Швейцер.
Мета моєї курсової роботи - проаналізувати та порівняти лексичний склад американського і британського варіантів англійської мови.
Завдання курсової роботи:
1) розглянути лексичний склад американського варіанту англійської мови;
2) розглянути лексичний склад британського варіанту англійської мови;
3) проаналізувати лексику американського і британського англійських мов;
4) визначити відмінності в лексиці двох розглянутих мов.
Об'єкт курсової роботи: лексичний склад британського і американського мов.
Предмет курсової роботи: - аналіз лексичного складу британського і американського мов.
Робота складається з вступу, двох розділів, висновків до розділів, висновків, списку використаних джерел.
1.Теоретичні основи поняття лексичний склад
1.1 Лексичний склад американського варіанту англійської мови
Американський англійський - найпоширеніший мовний варіант англійської мови. Англійська мова в США, так само як і в інших регіонах свого поширення була принесена в Північну Америку британськими (переважно англійськими) колоністами в XVII-XVIII століттях, після чого під впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх факторів, в нім розвинулися цілий ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях. У самих США американський англійська є рідною для 80% населення країни і має стандартний, закріплений в освітній системі та ЗМІ ряд властивостей в області орфографії, граматики, лексики. Тим не менш, він, так само як і англійський взагалі, не закріплено в федеральної конституції як офіційна мова США, хоча фактично ним є. Останнім часом, зі зростанням іспаномовного населення, посилився рух за надання йому державного статусу, що вже досягнуто на рівні багатьох штатів. Після закінчення Другої світової війни, саме значний територіальний і кількісний охоплення американської англійської мови, підкріпленого значними економічними ресурсами США, допоміг англійської мови отримати більш широке світове значення і вплив на інші мовні системи. В кінці XX століття, однак, подібне домінування викликало звинувачення англомовних держав в неоколоніалізмі, мовному імперіалізмі, придушенні інших мов, розвиток руху антиглобалістів. Слід зазначити, однак, що в більшості країн світу поширення англійської мови та англіцизмів відбувається добровільно, а не нав'язується насильно ззовні.
Американський англійський створив тисячі слів і фраз, які увійшли як в спільноанглійскі hitchhike, landslide, так і в світовій лексикон окей, тінейджер [1, c. 36].
Особливий вплив на мову надали суттєві відмінності в життя і побут колоністів у США і Великобританії. Інший клімат, природа, оточення і побут призвели до адаптації і виникнення в місцевому англійською нових слів і понять.
У цю категорію входять слова, що виникли саме в США і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту moose - північноамериканський лось при англійському elk, яке в США отримало значення ізюбрь, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним устроєм США (dixiecrat - демократ з південного штату), з побутом американців (drugstore - аптека - закусочна) [9, c. 41].
Особливу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з притаманних їм значень (market - продовольчий магазин, career - професійний) [2, c. 52]. Слово faculty в Англії вживається у значенні факультет, а в Америці професорсько-викладацький склад. Іменник pavement для англійця означає тротуар, а для американця бруківка. До розряду американізмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми, але як і раніше широко поширені в США: fall - осінь замість франко-норманського autumn, apartment - квартира замість flat, tardy - запізнілий та інші.
У процесі запозичення деякі американізми в Британії піддаються переосмисленню. Наприклад, caucus - закриті збори партійних лідерів набуло в Англії нове значення: політика підтасування виборів, тиск на виборців [2, c.14].
Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської та інші європейські мови.
Іспанізмів
Більш інтенсивно в США вплив іспанської мови, особливо на південно-заході. Такі стандартні іспанські та іспанізірованние індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко використовуються в мові і літературі для додання їй різного роду стилістичних, іронічних і інших відтінків. Набули поширення і різного роду помилкові іспанізмів типу chitos, doritos і так далі.
Галліцізми
Галліцізми, широко представлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійському дещо іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксом причастя [й е] контрастіруемим з [er] для розмежування суб'єкта та об'єкта дії: tutor - репетитор і tutee - учень, employer - роботодавець і employee - службовець, робітник.
Германізми
Вплив німецької мови на американський англійський було менш значно, але досить відчутно. З одного боку, німецька мова, а точніше різні його діалекти, була рідною для самої значної хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20% населення США (близько 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність офіційного статусу німецької мови призвело до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають її рідною). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словникових переосмислення, наприклад, dumb у значенні дурний, в німецькому dumm [2, c.29].
1.2 Лексичний склад британського варіанту англійської мови
Сучасна британська мова, по-перше, неоднорідна, по-друге, далека від класичного англійського, що існував 3 століття тому. Всередині британського варіанту виділяються три мовні типу: консервативний англійський (conservative - мова королівської сім'ї та парламенту), прийнятий стандарт (received pronunciation, RP - мова ЗМІ, його ще називають BBC English) і просунутий англійська (advanced - мова молоді). Останній тип - самий рухливий, саме він активно вбирає в себе елементи інших мов і культур. Advanced English найбільше зазнає загальної тенденції до спрощення мови. Зміни відбуваються насамперед у лексиці, однією з найбільш мобільних частин мови: виникають нові явища, які треба назвати, а старі набувають нові назви. Нова лексика приходить до британського молодіжний мова та з інших варіантів англійської, зокрема, американського [14, c.16].
Мова освіченого населення Лондона і південно-сходу Англії - з часом набув статусу національного стандарту. Його основу складає "правильний англійський" - мова кращих приватних шкіл (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) та університетів (Oxford, Cambridge). Це і є той класичний, літературний англійська, який є базою будь-якого курсу англійської мови в лінгвістичних школах для іноземців.
Ірландський, австралійський і новозеландський варіанти англійської, мабуть, ближче всього до класичного британському. У силу географічної ізольованості ці країни не відчували сильного впливу інших мов і культур. У формуванні American English брали участь майже всі жителі Європи, тоді як Австралію, Нову Зеландію, Канаду, Південну Африку заселяли переважно британці. Ось там англійська і зберегла більш-менш класичне обличчя [15, c.47]. Відмінності полягають головним чином знову ж таки у фонетиці - зокрема, в мелодиці. Це більш рівне, "нейтральне" вимова, заміна "складних" звуків більш простими, наприклад, міжзубного в словах that, think звичайним. Ірландці, крім того, не економлять звуки між приголосними, додають нейтральні: наприклад, film звучить як філям. Ірландський англійська більш музичний, співучий - що йде від кельтського; для австралійського характерний більш повільний ритм і рівна інтонаційна шкала [10, c.113].
1.3 Аналіз лексики американського і британського англійських мов
Аналізуючи лексичний склад цих двох мов, виділяються два основних типи лексико-семантичних відмінностей - відмінностей плану змісту при спільності в плані вираження і відмінностей плану вираження при спільності в плані змісту. Члени відповідностей, що виділяються на основі протиставлення першого роду, будуть надалі іменуватися лексико-семантичними дівергентамі, а члени відповідностей другого роду - лексико-семантичними аналогами [4, c.35].
1. До групи так званих лексико-семантичних дівергентів входять слова, які виявляють більш-менш значні розбіжності у своїй смисловій структурі при спільності звукової оболонки. Вказані відмінності можна підрозділити на кілька основних категорій:
а) Слова, що входять до мікросистеми британського і американського варіантів англійської мови, перетинаються певною частиною своєї смислової структури і виявляють розбіжності лише в тій частині, яка відноситься до однієї з мікросистем. У таких слів, як market (общеанглійскій ринок; базар; збут, торгівля і американський продовольчий магазин), reader (общеанглійскій читач; читець; рецензент і британський лектор, викладач університету), відзначається співіснування одного локально маркованого лексико-семантичного варіанта (американізму або брітіцізма) з варіантами общеанглійскімі [8, c.40].
На рівні зіставляються мікросистем смислова структура цього слова являє собою в одному випадку сукупність його общеанглійскіх значень, а в іншому - сукупність його общеанглійскіх значень плюс значення, притаманне лише одному з варіантів.
б) Розбіжності, які виявляються у смисловій структурі таких слів, як faculty (общеанглійскій здатність, дар, британський факультет, американський професорсько-викладацький склад) і transportation (общеанглійскій перевезення, транспортування, американський залізничний квиток, британський посилання на каторгу), у яких общеанглійскіе лексико -семантичні варіанти співіснують не з одним локально маркованих варіантом, а з двома - американізмом і брітіцізмом.
Подібні дивергентні протиставлення можуть бути охарактеризовані як протиставлення з двосторонньої локальної маркуванню. На рівні зіставляються мікросистем смислова структура кожного дівергента являє собою сукупність специфічних для даного варіанту і общеанглійскіх значень [16, c.201].
в) У дівергентов абсолютно відсутні збігаються лексичні значення. Такі одиниці, як billion (американський мільярд, британський більйон), dresser (американський туалетний столик і британський кухонний столик) та інше - це одиниці різних мікросистем. У той же час той факт, що зазначені вище лексико-семантичні дівергенти взаємовиключаються в рамках однієї і тієї ж мікросистеми (тобто перебувають у відношенні міжсистемної додаткової дистрибуції) і виявляють певну смислову зв'язок, дозволяє розглядати їх як варіантів одних і тих же одиниць мікросистеми [21, с.1].
г) Відношення між дівергентамі може характеризуватися і повною відсутністю якої б то не було смислового зв'язку. Приміром, общеанглійскій muller маточка, ступка і американський muller замислений чоловік, любитель міркувати.
У таких випадках дівергенти є не варіантами однієї і тієї ж одиниці мікросистеми, а різними словами-омонімами.
Між охарактеризованими вище дівергентним протиставленнями спостерігається ряд принципових відмінностей. Перш за все слід зазначити, що в останньому випадку на відміну від усіх попередніх розбіжності стосуються самого інвентарю конститутивних одиниць лексико-семантичної системи. У той же час у всіх попередніх випадках часткові смислові розбіжності між дівергентамі проявляються в різному функціонуванні одних і тих же одиниць, тобто в розбіжності діапазону контекстуальних оточень, у яких ці ??одиниці можуть зустрічатися в кожній з зіставляються мікросистем [16].
Разом з тим зазначені види дівергентних протиставлень далеко не рівнозначні але своїй питомій вазі. Відмінності, що зачіпають лексико-семантичні варіанти слів, явно переважають над відмінностями, що стосуються самого інвентарю слів. Про це переконливо свідчать дані словників, в яких поноси американізм або брітіцізм, як правило, супроводжують не слово в цілому, а лише деякі з його значень. За нашими спостереженнями, найбільш характерним видом дівергентних протиставлень є описані вище протиставлення з односторонньою локальної маркувати ванность [1 5, c.1 36].
1.4 Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови
Ступінь однорідності регіональних мікросистем англійської мови -- висока чи низька ступінь варіативності мовних одиниць різних рівнів у межах кожного із варіантів -- по різному реалізується. Австралійський варіант, за свідоцтвом Дж. Тернера, має відносно гомогенний характер. Це зумовлено такими факторами, як порівняно недавнє освоєння країни, тісні зв'язки з Британією, перевага міського населення. Навпаки, яскраво виражена гетерогенність, територіальна варіативність британського варіанта добре відома. У працях з англійської діалектології П. Траджіла, Д. Брука діалект означається як специфічна комбінація слів, граматичних форм, особливостей вимови, але на практиці класифікації англійських діалектів ґрунтуються виключно на фонологічних критеріях. Між тим, лексична, морфологічна та синтаксична варіативність виявляє дистрибуцію відмінну від дистрибуції фонологічної. Наприклад, поняття “головний біль” skullache вживається в Північній та Східній Англії, різних діалектних зонах за поширеною класифікацією П. Траджіла.
Американський варіант має більш складну структуру порівняно з британським. Між літературною мовою та діалектами існують наддіалектні ареали, до складу яких входять декілька діалектів чи діалектних груп. Ці ареальні форми поширені на значних територіях Півдня, Півночі, Заходу країни. Класифікація американських наддіалектних ареалів та вибір критерію варіативності різняться в американській діалектології. Класифікація Г. Менкена ґрунтується на фонологічних ознаках і включає шість ареалів. Традиційна класифікація Г. Курата базується на лексичних ізоглосах його Атласу, при цьому всі діалектні групи розподілені на три ареали: Північ, Південь та Середній район (Midland). В останні роки в американській діалектології поширився підхід К. Карвера, згідно з яким головна відмінність пролягає між діалектами Півночі та Півдня. Діалекти Середнього району при цьому входять до складу південних, а західні визначаються як продовження північних діалектів. Межі діалектних областей, за класифікацією К. Карвера, краще узгоджуються з “культурними регіонами”, територіями США, які сформувалися на властивих кожному з них історичних, географічних, економічних принципах, але не зовсім збігаються з ними.
Порівнюючи ступені варіативності американського та британського варіантів, вчені XVIII-XIX ст. Дж. Візерспун, Е. Дуайт, Д. Пікерінг та ін. відзначали більшу однорідність американського варіанта, поясняючи це історичними причинами, зокрема уніфікуючим впливом мови метрополії. У дисертації уточнюється цей аспект, підкреслюється, що теза про більшу гомогенність такого варіанту справедлива стосовно лише на його граматичні та фонологічні диференційні елементи. Уніфікація останніх, зокрема, зумовлюється поширенням середньозахідного типу вимови, який складає основу американської літературної норми. Разом із тим на лексико-семантичному рівні в різних варіантах, відзначено значну варіативність форм.
Висновки до першого розділу
Американський англійська - найпоширеніший мовної варіант англійської мови.
Особливий вплив на лексичний склад американського варіанту мови надали суттєві відмінності в життя і побут колоністів у США і Великобританії. Інший клімат, природа, оточення і побут призвели до адаптації і виникнення в місцевому англійською нових слів і понять. У цю категорію входять слова, що виникли саме в США і не отримали поширення в Англії.
Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської інші європейські мови, такі як іспанський, Гальський, німецька.
Сучасний британський мова далекий від класичного англійського, що існував 3 століття тому. Всередині британського варіанту виділяються три мовні типу: консервативний англійська, прийнятий стандарт і просунутий англійська.
Мова освіченого населення Лондона і південно-сходу Англії - з часом набув статусу національного стандарту. Його основу складає "правильний англійський" - мова кращих приватних шкіл та університетів. Це і є той класичний, літературний англійська, який є базою будь-якого курсу англійської мови в лінгвістичних школах для іноземців.
Ірландський, австралійський і новозеландський варіанти англійської, мабуть, ближче всього до класичного британському. У силу географічної ізольованості ці країни не відчували сильного впливу інших мов і культур.
У лексичному складі цих двох мов виділяються два основних типи лексико-семантичних відмінностей - відмінності плану змісту при спільності в плані вираження і відмінності плану вираження при спільності в плані змісту.
2. Порівняльний аналіз лексичного складу британського і американського варіантів англійської мови
2.1 Відмінності в лексиці американського і британського англійських мов
Америка створила практично нову мову: зміни торкнулися не тільки фонетики і лексики, а й самої стійкої частини мови - граматики. На відміну від британського варіанту американський англійський більш гнучкий, відкритий до змін і легкий для сприйняття. Зокрема, тому він і отримав більше поширення у світі. Це мова нового покоління без певної національності та місця проживання, вихованого на масовій культурі. Англійська мова сучасної молоді більш-менш загальний завдяки в основному загальній культурі, рок-музиці, щільною комунікації і тим ідеалам і кумирам, які, починаючи з Елвіса Преслі, залишаються загальної духовної їжею.
1) Існує певна різниця у вживанні часів дієслова. Так, замість Present Perfect американець може використовувати Past Simple [18, c.1].
Такі відмінності обумовлені численними запозиченнями в американському варіанті мови з індіанських мов і з іспанської.
Відмова від Perfect Tenses в розмовній мові став настільки звичним явищем, що його вже пора вводити в граматики; фраза: Did you go see "Redheat" with Arnold? Представляється багатьом американцям абсолютно природною і правильною, хоча ситуаційно за всіма нормами, в тому числі описаним в американських граматиках, потрібно Perfect: Have you seen...? Або хоча б в розмовній формі: Seen "Redheat" yet?
Зазвичай головні внесок у ігнорування часів групи Perfect приписують іммігрантам з тих країн, у мові яких відсутні вчинені часи, згадують і російських [12, c.472].
Проте будь-який англо-що говорить американець скористається саме Perfect, якщо інший вибір зробить висловлювання двозначним або незрозумілим.
Past participle дієслова got звучить як gotten.
2) Замість допоміжного дієслова shall в Америці використовують will, який, у свою чергу, витісняється формою gonna - розмовний варіант going to [7, c.64].
Це є нині загальною тенденцією англійської мови. У складній системі дієслівних часів, поступово прийшла на зміну бінарної тимчасової системі давньоанглійської мови, яка спочатку висловлювала уявлення про час як про протиставлення теперішній-майбутнього часу пройшов, вбачаються дві важливі зміни. Перше полягає у все більш широкому вжитку розширених форм типу I am eating - я їм (у даний момент) за рахунок простих форм типу I eat - я їм (взагалі).
Ця зміна виникає з бажання надати дії, описуваному дієсловом, більше жвавості та реалістичності - і цим воно відрізняється від інших сучасних тенденцій у мові, в цілому прагнуть до більшої економічності і стислості мовного вираження. Друга зміна полягає в більш широкому використанні розширених форм дієслова go - йти для передачі найближчого майбутнього, як у висловлюванні We are going to write (Ми зараз будемо писати) замість We will write (Ми будемо писати). Дієслово go, перш означав walk 'йти пішки' (як у Беньяна в Шляху паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go - Я порішив, доки зможу, бігти; йти, коли не зможу бігти, і повзти, коли не зможу йти, нині настільки позбувся свого колишнього речового значення, що може використовуватися в якості допоміжного дієслова при самому собі, як у виразі: We are going to go a long way - Ми збираємося пройти довгий шлях [17, c.4].
3) Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першої та другої особи do. Це відноситься і до негативної формі цього дієслова. Ця тенденція виявляє себе і в британському варіанті мови. Як приклад можна навести рядок з пісні гурту The Beatles - She 's got a ticket to ride, and she don' t care, тобто не є власне американської. Однак літературною нормою, як і раніше залишається вживання в третій особі дієслова does.
4) В американському варіанті мови не використовується should після дієслів demand, insist, require та інших подібних. Це видно з такого прикладу: I demanded that he apologize замість I demanded that he should apologise в британському варіанті.
5) Багато неправильні дієслова наприклад, to burn, to spoil в американському варіанті мови є правильними.
6) По-різному вживаються артиклі. Наприклад, to / in the hospital в американському варіанті, в той час як в британському to / in hospital без артикля.
7) Часто в одному і тому ж вираженні замість одного прийменника використовується інший, наприклад, on the weekend / on weekend замість at the weekend / at weekend в британському варіанті; on a street замість in a street.
8) Багато стійкі вираження в американському варіанті мови отримують зміна. Наприклад, американець скаже take a shower / a bath замість have a shower / a bath. Замість needn 't використовується складна форма don' t need to.
9) Прикметники slow і real вживаються як прислівники:
He likes to drive slow замість slowly.
She's real nice замість really.
Однак, незважаючи на все викладене вище, більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають у сучасній англійській статусу нормативних [15, c.119].
На закінчення цієї глави наведу приклад інтерпретації американізмів в розмовній мові, у фрагменті сценарію до фільму "Forrest Gump" (Форрест Гамп) з точки зору відображення в ньому особливостей американської культури. Такого роду робота може бути проведена і в школі. У цьому епізоді герой фільму згадує, як мама влаштовувала його в школу, його голос звучить за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum IQ of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Даний уривок можна прокоментувати так:
Principal - директор муніципальної школи. Для позначення директора приватної школи в США використовують англіцизм headmaster.
Public school - муніципальна школа, де навчання безкоштовне, на відміну від private school - приватної школи. У Великобританії public school - приватний навчальний заклад.
Special school в американській системі освіти означає школу "для особливих груп": інвалідів, осіб з фізичними вадами, розумово неповноцінних.
Нарешті, потребує коментаря граматична форма He 's going to have to go. Тут вираз to be going to має граматичне значення майбутнього часу. Пропозиція ж можна перевести як йому доведеться піти в школу для розумово відсталих дітей.
2.2 Основні види лексичних розбіжностей
Перш за все, слід обумовити ті випадки, коли в британському та американському вживанні протиставляються один одному не різні слова і не відмінності в системі лексичних значень, а різновиди одного і того ж слова. Серед цих варіантів виділяються, перш за все, лексико-морфологічні, або словотворчі, тобто що відрізняються лише по словотворчих аффиксам, але ідентичні за своїм лексичним значенням.
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
|
acclimatize |
acclimate |
акліматизувати |
|
centre |
center |
центр |
|
metre |
meter |
метр |
|
up to the time |
on time |
вчасно |
|
anticlockwise |
counterclockwise |
проти годинникової стрілки |
|
yours sincerely |
sincerely yours |
З повагою |
|
pretence |
pretense |
вдавання |
|
analyse |
analyze |
аналізувати |
|
(It) behaves |
behooves |
поводиться |
В особливу групу слід виділити ті лексичні одиниці, які можна назвати безеквівалентной лексикою, тобто ті слова і стійкі словосполучення, які використовуються в США і по суті не мають словникових еквівалентів в британському варіанті англійської мови.
chemist's drug-store |
drugstore |
Аптека, магазин, де поряд з патентованими медичними засобами, продаються прохолоджувальні напої, бутерброди |
|
rodeo |
Популярне в Америці змагання ковбоїв в лові худоби за допомогою ласо, їзді на необ'їжджених конях і т. П |
||
Фразеологізми |
|||
-II- |
beat one's brains out |
Ламати голову над чимось |
|
-II- |
be from Missouri |
бути скептиком |
|
-II- |
chew the fat |
пліткувати |
|
-II- |
drop the ball |
Здійснити дурну помилку |
|
-II- |
feel like two cents |
Погано себе почувати |
|
-II- |
Johnny-on-the-spot |
Хлопчик на побігеньках |
|
-II- |
Lately-come-lately |
новачок |
|
-II- |
Live high off the hog |
Жити в розкоші |
|
Безеквівалентная лексика в Американському варіанті |
|||
barman |
-II- |
Буфетник в барі |
|
barmaid |
-II- |
буфетниця |
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
|
-II- |
junior high school |
Неповна середня школа, що включає 7 і 8 або 8 і 9 класи |
Розглянемо більш детально особливості американських фразеологізмів і ті розбіжності, які існують між американським і британським варіантами в області фразеології.
Перш за все, необхідно відзначити, що ряд поширених в США фразеологічних одиниць по суті є варіантами британських фразеологізмів. Ці одиниці виявляють лише часткові розбіжності в лексичному складі.
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
|
То get the smelled head |
To get the big head |
Величатися, зазнаватися |
|
Enough to make a cat laugh |
Enough to make a horse laugh |
Сміхота, потіха |
|
Cheese off |
Tick off |
радість |
|
Get one's cards |
Get a pink slip |
бути звільненим |
|
In top gear |
In high gear |
На всій швидкості |
|
Devil of work |
Working devil |
працьовита людина |
У лексичному складі присутня значна кількість розбіжностей між американським і британським варіантами англійської мови.
Британський варіант |
Американський варіант |
Значення слова |
|
accumulator |
battery |
акумулятор |
|
barrow |
pushcart |
тачка |
|
biscuit |
cookie |
печиво |
|
braces |
suspenders |
підтяжки |
|
clever |
smart |
розумний |
|
coach |
bus |
автобус |
|
company |
corporation |
компанія |
|
cram |
bone up |
зубрити |
|
dinner jacket |
tuxedo |
смокінг |
Багато лексичні розходження незначні - наприклад, змінюється одне слово в словосполученні: ам. Keep tabs on - брит. Keep check on - "стежити за ким-небудь". У школі доцільно звертати увагу на ті лексичні відмінності, які можуть викликати плутанину в розумінні. Наприклад, subway в США означає "метро", а у Великобританії - "підземний перехід"; pavement в США - "мостова", у Великобританії - "тротуар".
В цілому в американській орфографії слова французького походження на -our пишуться через -or (honor, splendor); замість -re в ряді слів пишеться -er (theater, center). Ці розбіжності є, здебільшого, заслугою листопада Вебстера (1758-1843), який ввів в американський варіант практику написання -er замість -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or замість - our (favor 'послуга', honor 'честь', labor 'праця'), check замість cheque 'чек', connection замість connexion 'зв'язок', jail замість gaol 'в'язниця', story замість storey 'поверх' і т.д.
Висновки до другого розділу
Америка створила практично нову мову: зміни торкнулися не тільки фонетики і лексики, а й самої стійкої частини мови - граматики. На відміну від британського варіанту американський англійський більш гнучкий, відкритий до змін і легкий для сприйняття. Зокрема, тому він і отримав більше поширення у світі.
Англійська мова сучасної молоді більш-менш загальний завдяки в основному загальній культурі, рок-музиці, щільною комунікації і тим ідеалам і кумирам, які, починаючи з Елвіса Преслі, залишаються загальної духовної їжею. Існує певна різниця у вживанні часів дієслова. Так, замість Present Perfect американець може використовувати Past Simple. Такі відмінності обумовлені численними запозиченнями в американському варіанті мови з індіанських мов і з іспанської. Проте будь-який англо-що говорить американець скористається саме Perfect, якщо інший вибір зробить висловлювання двозначним або незрозумілим. Це є нині загальною тенденцією англійської мови. У складній системі дієслівних часів, поступово прийшла на зміну бінарної тимчасової системі давньоанглійської мови, яка спочатку висловлювала уявлення про час як про протиставлення теперішній-майбутнього часу пройшов, вбачаються дві важливі зміни.
Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першої та другої особи do.
Багато неправильні дієслова в американському варіанті мови є правильними. По-різному вживаються артиклі. Однак більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають у сучасній англійській статусу нормативних.
Висновок
В результаті написання даної роботи були проаналізовані британський і американський варіанти англійської мови та виявлено відмінності між ними. Для досягнення мети були виконані наступні завдання:
1. Розглянуто лексичний склад американського варіанту англійської мови, як найпоширеніший мовної варіант. Визначено, що велику роль у становленні цієї мови важливу роль грали запозичення з інших мов.
2. Розглянуто лексичний склад американського варіанту англійської мови, який вважається "правильним" мовою і набув статусу національного стандарту. Його основу становить мову кращих приватних шкіл та університетів. Це і є той класичний, літературний англійська, який є базою будь-якого курсу англійської мови в лінгвістичних школах для іноземців.
3. Проаналізовано лексичний склад двох розглянутих варіантів англійських мов. Виділено два основних типи лексико-семантичних відмінностей - відмінності плану змісту при спільності в плані вираження і відмінності плану вираження при спільності в плані змісту.
4. Визначено відмінності в лексиці британського і американського англійських мов. Можна сказати, що Америка створила практично нову мову: зміни торкнулися не тільки фонетики і лексики, а й самої стійкої частини мови - граматики. На відміну від британського варіанту американський англійський більш гнучкий, відкритий до змін і легкий для сприйняття.
Список використаних джерел
1. Крупнов В.Н. Англійська мова: Курс перекладу. М., 1979.
2. Нестерчук Г.В., Іванова В.М. США й американці. М., 2004.
3. Попова Л.Г. Лексика англійської мови в Канаді. М., 1978.
4. Смірніцкій А.І. Лексикологія англійської мови. М., 1956.
5. Тер-Мінасова С.Г. Мова і міжкультурна комунікація. М., 1998.
6. Харитончик З.А. Лексика англійської мови. -Мінс, 1992.
7. Швейцер А.Д. Нарис сучасної англійської мови в США. М., 1963.
8. Швейцер А.Д. Літературний англійська мова в США та Англії. М., 1963.
9. Швейцер А.Д. Соціальна диференціація англійської мови в США. М., 1983.
10. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman. London and New York.
11. Swan M. Practical English Usage. 3rd edition. Cambridge University Press, 2004.
12. Лексикографічні джерела:
13. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. -М. Вид. Едиториал. 2004.
14. Словник іноземних слів.// За редакцією Лехина І.В. Видання 4, перерабртанное і доповнене. -М.: Державне видавництво іноземних і національних словників, 1954.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.
курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Історія формування австралійського варіанту англійської мови. Реалізація голосних і приголосних звуків, інтонаційні особливості. Лексичні відмінності австралійського варіанту від британського англійського стандарту розмовної мови і літературних творів.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 05.01.2015Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Місце мовної групи у загальній системі мов. Лексичні, граматичні відмінності мовних груп. Британська англійська мова під впливом американського мовного варіанту. Відмінні риси австралійської, шотландської та канадської англійської. Поняття Black English.
курсовая работа [79,0 K], добавлен 30.11.2015Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.
реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.
реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015Навчання іноземної мови в середній школі. Використання пісні у класі, що дає змогу засвоювати граматичний матеріал англійської мови. Зіставлення лексичної одиниці з її значенням. Говоріння як вид мовленнєвої діяльності, що пов'язаний з аудіюванням.
статья [338,6 K], добавлен 10.05.2017Схожі та відмінні риси різних стилів англійської мови: офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, художнього. Вивчення схожості та відмінності рис різних стилів англійської мови: публіцистичного та наукового, розмовного та художнього.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.06.2011Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.
дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010Основний зміст науково-дослідної роботи школи. Протокол обговорення залікового уроку з англійської мови на теми "Shopping", "Extreme kinds of sports". Методики викладання англійської мови. Навчальний процес та педагогічна характеристика дев'ятого класу.
отчет по практике [25,8 K], добавлен 21.02.2010Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.
контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.
курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019