Бизнес лексика английского языка и особенности её перевода на русский язык
Общая характеристика стиля научной прозы. Стилеобразующие основы элементов делового языка. Анализ специфики рекламных текстов. Бизнес-лексика и ее особенности. Лексические и грамматические особенности перевода деловой документации и корреспонденции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.01.2016 |
Размер файла | 63,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образовании и науки Российской Федерации
Министерство образовании и науки Республики Таджикистан
Межгосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российско - Таджикский (славянский) Университет
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему : «Бизнес лексика английского языка и особенности её перевода на русский язык (на примере образцов офисной документации) »
Выполнил :
Студент 4 курса 401 А гр.
Каюмарс Л.
Научный руководитель :
к.ф.н; доцент
Гайнутдинова А. Г.
Душанбе - 2015
Введение
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП. деловой рекламный лексика перевод
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка.
Задачи работы:
1. Изучение научной прозы (делового стиля) английского языка.
2. Анализ сущности бизнес лексики и ее особенностей.
3. Исследование лексических и грамматических особенностей перевода делового общения и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексике при переводе документации и корреспонденции.
Предмет исследования: особенности перевода с бизнес английского языка.
Объектом исследования является деловой (предпринимательский) язык.
Методы исследования. В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других многообразных методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования (теоретико-методологический анализ научной литературы и документации; теоретическое моделирование), автором использовались проблемно-хронологический метод, методы актуализации и параллелей, а также метод лингвистического описания.
ГЛАВА 1. Деловой стиль в английском языке
1.1 Общая характеристика стиля научной прозы
Стиль научной прозы называют по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль; стили интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д.
В научной литературе проблемы научной прозы в том или ином аспекте отражены в работах Б. В. Костомарова, А. Пумпянского, Л. Щерба, В. Виноградова, И. Аксельрода, С. Тер-Минасоваа, А. Пумпянского, Р. Будагов, М. Чаковской, С. Хавренека, Ш. Балли и др.
Данный речевой стиль признается огромным большинством исследователей языка и, приступая к описанию стиля научной прозы, или, в более общем плане, к характеристике ряда стилей литературного языка, нередко подчеркивают настоятельную необходимость изучения стиля научного изложения.
Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная проза (наряду с художественными произведениями) является авторитетным источником, определяющим характер употребления тех или иных слов, число работ, посвященных анализу научной прозы, сравнительно невелико, хотя мы живем, как принято говорить, «в век науки» и являемся свидетелями того, сколь многообразна и многочисленна современная научная литература2.
Какие основные черты характеризуют стиль научной прозы? Что составляет его специфику?
Функция научного мышления представляет собой познание окружающего нас мира путем создания логических категорий. В свою очередь теоретическое мышление, осуществляемое в логически оформленных понятиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания; науки, философии, этики, политической и правовой теории. Поскольку отбор языковых средств определяется, в частности, особенностями той или иной области человеческой деятельности, то специфика этой деятельности дает нам возможность, в целом, постулировать как закономерности отбора языковых средств в данном речевом стиле, так и функциональные задачи этого стиля. И обратно: лингвистический анализ научного произведения способен дать совершенно новый аспект чисто специально-научной стороны изучаемого произведения.
К задачам научной прозы следует, прежде всего, отнести доказательство определенных положений, гипотез; аргументацию; точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования. При помощи совокупности выразительных средств, присущих языку научного изложения, описывается действительно существующее и доказывается истина.
В результате научная проза слагается в основном из ряда рассуждений и доказательств. Точность последних достигается полнотой высказывания (которое не дополняется здесь знанием ситуации данного момента, но рассчитано на постоянную значимость) и смысловой точностью[1]. Логическая строгость, объективность, последовательность и точность - вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы.
Стилеобразующим началом всех научных работ, несмотря на разнообразие индивидуальных стилевых манер, является логическая последовательность изложения, ориентация на логическое восприятие и вызванное этим обстоятельством широкое распространение интеллектуальных элементов высказывания.
В научных работах автора, прежде всего, интересует цепь последовательных, стройных логических суждений, поставленных в причинно-следственную связь и раскрывающих не случайное и единичное, а общее, закономерное. Ученый стремится с наибольшей точностью; развить систему суждений и доказательств, исчерпать в логической последовательности то или иное положение в целях создания научных абстракций[2].
Поскольку научное творчество отражает рассудочную деятельность человека, то и язык научных работ характеризуется логическим построением. (Это касается как лексических, так и интаксических особенностей языка научного изложения.
Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли говорит: «термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык»[3].
Для стиля научной прозы характерно употребление слов в ведущем предметно-логическом значении, назы|ваемом иногда реально-логи-ческим, прямым предметно-логическим, значением. Подбором лексики научный текст всегда обнаруживает потребность показать лишь объективную сторону вещей, и «в сочинениях всякого истинного ученого непременно чувствуется, что этот способ выражения является плодом непрестанного... усилия ума»[4].
Если слова применяются для выражения мысли, которая, отвлекаясь от единичного и случайного, направлена на общие, родовые свойства явлений действительности, тогда значение слова лишается изобразительности и становится в той или иной мере абстрактным. Использование слов в таком значении характерно для речи, которая имеет своим содержанием научное мышление.
Для научного изложения типичны четкий синтаксис и соблюдение определенного порядка слов в плане строгой логической последовательности. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции составляют специфику стиля научных работ. Благодаря этим закономерным свойствам стиль научного изложения существует в нашем сознании как живой функциональный стиль, как определенным образом замкнутая система[5].
1.2 Стилеобразующие основы элементов делового языка
Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию научного стиля в целом[6], вопрос об особенностях стилистических средств и приемов, изучение характера языковой выразительности научной прозы лишь в последнее время начинают привлекать внимание стилистов.
Научно-техническая революция, оказывая воздействие на все стороны жизни общества, предъявляет возрастающие требования к уровню образования и культуры. С поступательным развитием науки, с расширением массовой коммуникации особенно отчетливо определилась проблема «общения» не только с художественной, но и научной литературой, проблема лингвистической компетенции. Этим и объясняется, прежде всего, интерес к использованию средств словесной образности в научной речи.
Необходимость анализа соотношения воспроизводимого (общепри-нятого) и творческого (индивидуально-авторского) была давно признана видными лингвистами[7], поскольку без творческого аспекта невозможно достичь выразительности и эффективности высказывания.
Таким образом, не вызывает сомнения актуальность дальнейшего изучения реализации этой оппозиции в научной речи: оппозиции, связанной с двумя основными функциями языка - сообщением и воздействием[8]. Общепризнано, что цель научного сообщения - точное, логическое выражение мысли, и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка, как некоторая стандартизованность, тенденция к унификации при отборе средств, клишированность и т.д.[9] Некоторые исследователи считают возможным говорить о «канонизи-рованности делового языка в большинстве его жанров» [10].
По-видимому, внимание именно к функции сообщения можно объяснить, во-первых, стремлением авторов к ясности, краткости, даже сжатости и логической последовательности изложения при максимальной информативности. Во-вторых, в процессе развития функционального стиля сложился привычный способ изложения материала - «формально-логический или коллективный».[11]
Итак, прослеживается четкая тенденция к применению единых принципов организации текстов научной прозы. И все же сама цель научного изложения должна подсказать выбор тех или иных своеобразных выразительных средств, употребление которых зависит от жанра, темы научного высказывания, авторской индивидуальности, языковой грамотности пишущего и т.д.
Выяснение места и роли творческого в создании делового языка важно для правильного понимания соотношения общего и индивидуального в формировании стиля научного изложения в различных языках[12]. Тем не менее до настоящего времени проблема проявления авторской индивидуальности в основном рассматривалась в плане ее допустимости в научной прозе. Мнения по данному вопросу достаточно разноречивы. Так, например, научная речь, как и всякая другая литературная речь, должна быть выразительной, экспрессивной, образной. В противном случае она не достигает своей цели.
Для того чтобы найти правильный подход к решению проблемы «общего» и «особенного» в научном тексте, необходимо прежде определить, допустимы ли авторские эмоционально-экспрессивно-оценочные оттенки значения в стиле вообще научной, в частности математической литературы. И если ответ будет положительным, то какие функции они призваны выполнять. Иначе говоря, необходимо дать ответ на следующие вопросы:
1. Каковы причины появления в научном тексте элементов ндивидуально-творческого характера?
2. Какое место занимают в стиле научного изложения различные средства, отражающие специфику авторской речевой индивидуальности?
3. Насколько оправданным и уместным является использование индивидуально-авторского в пределах научного функционального стиля и в какой степени они могут быть использованы в стиле научного изложения с преобладающей функцией сообщения?
4. К каким стилистическим приемам чаще всего прибегают авторы?
5. Возможно ли отнести элементы индивидуально-творческого характера к релевантным характеристикам научного стиля?
Крайне важно понять сущность диалектического взаимодействия общепринятого и авторского, так как каждая из сторон единого целого существует лишь постольку, поскольку существует другая, противоположная сторона. Тем самым не вызывает сомнения вопрос о творческом аспекте в процессе организации научной речи: именно он связан с достижением особой выразительности, т.е. со стилистическими явлениями.
Следует отметить, что, с одной стороны, в научной речи образные средства играют вспомогательную роль для пояснения, конкретизации и, следовательно, органически не связаны со всем содержанием текста. В силу этого ни в коем случае нельзя переоценивать роль творческого в научном изложении. «Хотя ученый, создавая научное произведение, прекрасно понимает значение «воздействия», которое художественное произведение оказывает на людей, хотя он далеко не чужд использования различных экспрессивно-эмоционально-оценочных форм выражения, тем не менее его текст не приобретает свойств художественной литературы и особой глобальности, которая входит в саму онтологию словесно-художественного творчества. Самый яркий деловой язык легко разнимается на части и по частям поддается не только элементарному лингвостилистическому анализу, но и всем другим процессам, связанным с сокращением его объема, популяризацией стиля изложения и т.п. Совмещение этих двух «интенций» в произведении научной литературы в отличие от произведения художественной остается сложением»[13]. Но вместе с тем, как показывает исследование, без образных средств трудно оформить речь таким образом, чтобы она могла называться научным текстом в общепринятом смысле слова.
Настоящее исследование предполагается провести на рекламных текстах, посвященных различным вопросам производственно-сбытовой деятельности. Выбор материала в большей степени объясняется тем, что в такого рода нейтральных, эмоционально неокрашенных текстах употребление индивидуальных стилевых приемов сразу заметно. К тому же доследования на основе рекламного текста все еще очень немногочисленны.
Современную научную прозу отличает разнообразие жанров: от журнальной статьи (строго лимитированной и по отбору языковых средств, и по композиционному построению) до научно-популярного жанра, обладающего достаточной свободой языкового употребления. В данной работе согласно поставленной задаче представляется целесообразным рассмотреть следующие жанры научной математической литературы:
1) узкоспециальные статьи, где содержится конкретная информация, логическое объяснение результатов научного исследования;
2) статьи в журналах научно-популярного характера, где можно найти изложение основных результатов и выводов конкретного научного исследования и где обобщаются достижения, намечаются перспективы будущего развития в какой-либо отрасли знания; в таких статьях публикуются биографии ученых, история открытий и т.д.;
3) жанр индивидуальной монографии, поскольку именно в монографии как, пожалуй, ни в каком другом жанре проявляется стиль автора. Сопоставление трех аспектов дает возможность уяснить характер различных жанров научной прозы, проблему «общего» и «индивидуального» в формировании научной речи с достаточной степенью объективности; позволяет сравнивать узкоспециальные, строго «канонизированные» статьи с монографиями и журнальными статьями, дающими автору большую; свободу в отборе языковых средств.
Метод сплошного расписывания текста, метод контекстуально-семантического анализа больших массивов научных текстов с тем, чтобы дать расширенную картину употребления в них стилистических приемов, представляется наиболее целесообразным и эффективным в данной работе[14]. На основе такого анализа выявляется общность, «взаимность» выбора стилистических приемов, используемых авторами, делается попытка их систематизации; особо рассматриваются нарушения принципа общности научного общения, авторские отступления от общей системы и привлечение таких оборотов речи, вероятность повторения которых другими авторами невелика. Стилистические средства такого рода отражают специфику авторской речевой индивидуальности и, следовательно, реализуют творческое начало в речеобразовании. Поскольку анализу подвергается современный язык науки, по-видимому, можно ограничиться планом синхронии.
Одновременно с изучением специфических индивидуально-авторских стилистических приемов, используемых в деловом языке, предполагается также остановиться на приемах, характерных для рекламных текстов в целом[15].
Для настоящего исследования интересна проблема, каким все-таки должен быть деловой язык. Безусловно, современный деловой язык в силу интенсивного развития науки должен стремиться к точности, простоте, ясности, логической стройности и эмоциональной впечатляемости, широкому использованию разнообразных стилистических приемов и ресурсов языка, так как словарь прозы связан со всем словарным составом языка.
Как нам кажется, особое внимание следует обратить на целенаправленные отклонения от синтаксической нормы, на использование экспрессивных возможностей порядка слов, типов предложений, типов синтаксических связей, на обороты речи, особые сочетания слов, необходимые для усиления выразительности высказывания на уровне сверхфразового единства и далее - глобального текста.
Ряд стилистических приемов, объединенных единой функцией в речи - направленностью на эффективность высказывания, находит свое применение в различных жанрах научной прозы.
Среди средств, которые часто употребляются для усиления выразительности высказывания, можно назвать:
1. Повтор (реприза). «Фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов и выражений в известной последовательности. Это целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы»[16]:
To buy the fields of mathematical programming (integer programming, network flows and fo forth) have structures, beautiful structures.
2. Многосоюзие (полисиндетон) - сочленение ряда сочиненных членов посредством соединительных служебных слов (союзов) [17]:
The first hour may be devoted to a general survey, or to the history of the subject -- of mathematical logic, probability, number theory, or whatever it is. The second hour, however, is devoted to some special case, or some part which he particularly likes, in which he has just completed some work, or at which he is working up, and this is the most interesting case for the student, in which he could use a graduate student to work with him.
3. Бессоюзие (асиндетон) - синтаксическая цельность входящих в состав сложного предложения частей обусловливается взаимосвязанностью:
However, he tempers his conclusion with two observations; first, that drops below about 10 microns would produсe - essentially a gas phase detonation, and second, that drop shattering might circumvent the slow evaporation process and thus support detonation.
The string allows the coexistence of a multitude of harmonics; the peculiarities in function require.
4. Риторический вопрос, т.е. превращение вопроса в эмфатическое утверждение. Функция риторического вопроса -- привлечь внимание, усилить впечатление, вовлечь в рассуждение:
The first question: what are the process that determine the existence of these limits?
Will a minor accommodation suffice? The question naturally arises, how can universities prepare students to research in applied mathematics?
5. Эмфатические конструкции типа to be the first to do; it is... that; it is not until then ... that являются специальной синтаксической формой усиления:
Webber and Cramer were the first to perform spray detonation experiments by using a combustion-driven shock tube to generate a shock that initiated a detonation in the spray.
It is this open space between the limits that gives to bow force the wide tolerance that makes fiddle-playing possible.
Therefore it is the longer interval that the string moves with the driving bow; relative motion between driver aijid string is accordingly less than in the shorter interval and striking is presumably occurring.
Эмфатические so, such, very, too:
They do not perform the same great function that the French one did because this has not been so bad in operation which might be followed in applied mathematics here to some extent if one wants to change the character of the subject.
Without outside compulsion the string is therefore by its very nature gives the supporting "periodic" wave, that Ms, a repetitive series of vibrations with a wave form dictated by, the "stick slip" process.
Turkey pointed out that if too good a job is done of convincing students that science is tough and important; thеy will migrate into science departments.
Экспрессивность отрицания можно усилить, добавив at all, и тем самым придать ему большую строгость:
I should argue that neither of these situations is at all desirable.
6. Усилительные наречия и прилагательные. Едва ли они имеют другое значение, кроме чисто эмфатического. «Подобное исследование требует перехода в область фразеологии и в первую очередь к основному противопоставлению семантического и метасемиотического уровней лингвистического анализа. Следует исходить из взаимодействия как бы двух тенденций в языке - интеллектуальной, определяющейся развитием прямых номинативных значений слов, непосредственно направленных на действительность, и экспрессивной, обогащающей язык своеобразными и индивидуальными употреблениями. Поэтому считается, что сочетания типа rosy play, gray ride, thankful clutch могут реализоваться только на метасемиотическом уровне, где наибольшую важность приобретает функция воздействия, и, следовательно, выражаются определенные экспрессивно-эмоционально-оценочные коннотации»[18], такие, как:
a) surprisingly, amazingly, strangely, annoyingly, fortunately, luckily, hopefully, preferably, solely, drastically, considerably;
b) meticulous care, perennial explanation, tremendous role, elegant technique, gratifying responsiveness;
c) the nobility of tone, the less generous is the ratio, it is highly desirable, he absolutely must begin to do the job.
7. Модально-экспрессивные слова выражают общее отношение говорящего к высказываемому или к описываемой ситуации, дают им модальную оценку, они суммируют общее впечатление говорящего:
Qg = Qs, i.e. the heat release (until mass for the spray case) is the same as its gaseous counterpart. In actual systems they should differ approximately by the ratio of the heat of vaporization to the heating value of the fuel, which is usually less than 1%.
1 would recommend the same core program to undergraduates who think they want to hjake pure or applied mathematics their career.
I think the examination should include the solution of a particular critical problem, prediction of a critical result, and a laboratory test of the result.
8. Употребление вспомогательного глагола to do в повествовательном предложении для усиления высказывания:
But if you trace back the history, you find that in 1909 E. and F. Cosserat deviced a continuum model which, as it now turns out, does have an optical branch of it.
Indeed, our findings have shown that drop shattering does play an important role.
По всей вероятности, было бы неправильно считать образность я эксрессивность выражения вообще несвойственными научной речи. Многое зависит от темы, авторского стиля, что в целом обусловлено диалектическим единством формы и содержания. До некоторой степени жанр также влияет на характер речи (если сравнивать стиль монографии, узкоспециальной или журнальной статьи и т. д.).
Например, метафорический перенос значения несет в себе элемент словесной игры:
The term wolf note is also used to describe an unpleasant sound that appears consistently at an isplated frequence in a bowedstring instrument. There are many varieties of wolves but the most vicious of the species has its habitat in the cello (and sometimes in the violin or the viola) one octave and a few semitones above the lowest tone. There is no mystery about its cause. The body of each instrument has a multitude of resonance, and the wolf tone (if one exists) arises at the most prominent of them.
Существует немало метафор в области научной терминологии, но, как правило, со «стершейся» образностью:
The "rabbit ears" evident in such frictional-force curves are the result.
Here the "ears" of the frictional-force at the zero-degree mark,, and with the lightest additional decrease static friction (as indicated by the "ears") becomes insufficient to hold the string near the zero-degree level.
1. Перифраза (парафраза) - оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты:
As with many seemingly simple things, there is much above the bowed string that remains open to speculation. Does twisting lead to any important acoustic effect? How important is "negative" resistance" throughout slipping and exactly how does rosin behave? ... The answers to such questions may be of little interest to the player, but the student of the bowed string would still like to know.
2. Анафора (относительный дейксис) - фигура речи, состоящая в повторении начального слова в каждом параллельном элементе речи[19]:
Partly because of precession and partly because the time it takes the earth to go round the sun once is not exactly 365 1/4 days, there are small shifts in the sun's position for any particular date as the years pass.
3. На наш взгляд, интересны совершенно различные по цели высказывания случаи использования повтора:
Please, I am not against philosophy, I believe in philosophy. If you wish to do something in science or teaching, you must have I some kind of personnel philosophy, and at certain periods of your life it may be necessary for you and good for you to think a lot about your philosophy, but finally you should get down to brass tacks. We decided yesterday that we should try; to get down to brass tacks to talk about concreat things.
Carrier stated that it is not that anything wrong is being done ilt is that nothing is being done; there being no program at the undergraduate level which really is aimed at educating people with a balanced view of mathematics and science on a broad front.
The classical example in mechanics is Daniel Bernoulli's model of the vibrating beam. He devised a model. He solved the resulting differential equation for the case of a vibrating cantilever. He calculated the frequences, he laboriously sketched out the shapes and compared them with the predictions of his model. That I regard as a complete cycle of construction of the physical problem, the construction of the model, complete examination of the model.
Основное синтаксическое отношение между предложениями в последнем примере - присоединение, а практически единственным средством выражения является порядок слов: от группы подлежащего к группе сказуемого в каждом новом предложении. Отсутствуют союзы, а временные формы глагола как будто бы не несут никакой конструктивной нагрузки.
4. Порой в одном контексте используются слова, относящиеся к другим жанрам, в целях речевой выразительности, для оживления научной речи, слова, с различными стилевыми окрасками, выражающими стремление автора к оригинальности выражения мысли:
George Carrier, after Professor Poly's introductory remarks, suggested that he seems to have already been scuttled. I have the feeling I am almost sunk without a trace. To scuttle «затопить судно» (морск.).
I am reminded of a friend of mine in industry (not too successfully, I might remark) who, upon being confronted with a new problem, seems fit to become a veritable expert on the background subject before starting the mathematical research per se. If he has to look into something concerning circuit theory he is apt to go back to the complete works of Maxwell. Veritable «настоящий; истинный». Apt «подходящий».
Практическая сторона настоящей работы заключается в том, чтобы облегчить изучающему английский язык восприятие информации, научить правильно пользоваться стилистическими приемами, помочь изучающему язык не только достаточно быстро и легко выразить свою мысль, но и сделать свою речь более образной, предупредить нарушение стилистической однородности текста. Поэтому и необходимы критерии для разграничения таких видов текстов, которыми можно пользоваться в плане восприятия их особенностей, и таких, которые можно положить в основу собственного речетворчества, особенно при необходимости написать научную статью, аннотацию, сделать доклад, выступить на конференции. Одним из основополагающих принципов стилистики является целесообразность и уместность использования языкового средства в зависимости от конкретных целей и задач, содержания высказывания, жанра. Не вызывает сомнения тот факт, что практическое значение стилистики очень важно прежде всего для повышения культуры речи[20]. В заключение нельзя не упомянуть о важной функции английского языка как средства международного» общения [21].
1.3 Специфика рекламных текстов
Рекламные тексты (РТ) отличаются некоторыми особенностями, требующими соответствующих стилистических выразительных средств, поскольку в названных текстах содержится некая определённая система речевых ситуаций, специфическая для данной сферы и формы общения. Ведь в РТ наряду с передачей информации ставится задача убеждения, побуждения информируемого. И, следовательно, правомерно ожидать, что основу стиля РТ представляют функции убеждения и информации о рекламируемом предмете или явлении. Здесь уместны слова В.Г. Костомарова: «Диалектическое единство воздействующей функции убеждения и информационно-содержательной функции сообщения есть то основное соотношение, заданное экстралингвистически, которое обязан обслужить литературный язык...»[22].
В моделировании этого соотношения и следует искать конструирующий принцип языка рекламы, который представляет собой не что иное, как совокупность языковых явлений, целесообразно обслуживающих данную сферу общения.
Имманентные свойства языка рекламных текстов - привлекательность, броскость, эмоциональная окрашенность, доступность, концентрация интереса адресата - находятся в тесной связи со строением РТ и предопределяют постоянный поиск со стороны его создателя красочной, занимательной, интригующей формы изложения. Отсюда и "безудержная жажда" категоричной и повышенной эмоциональности как в содержании, так и в языке и в оформлении. Естественно, что необычные или сюжетные заголовки, искусство словесного описания, подвижная комбинация слов и иллюстраций, мастерство фотографии техника цинкографии и полиграфической промышленности; они - наиболее лаконичные и воздействующие виды подачи информации в РТ.
Рассмотрим синтаксическую организацию английской речи в РТ, а точнее, особые формы этой организации, которые придают «высказыванию дополнительные смысловые оттенки, способные вызвать определённый стилистический эффект»[23].
Как показывает анализ тестов, наибольший вес среди синтаксических выразительных средств в РТ э л л и п с и с. Компактность и деловая краткость эл-лептических предложений придаёт сообщению эмоциональный характер. Эллипсис помогает выделить наиболее важные элементы в высывании, когда подразумеваемый элемент легко может быть выделен из контекста. Например,
l) Overdone by the sun?
2) Keeps fruit fresher.
3) A time to look good... and feel better.
4) Announcing our new baby.
Стилистическая направленность эллипсиса делает его важным выразительным синтаксическим средством, приближая язык РТ к живому разговорному языку, создавая атмосферу непринужденности, фамильярности, деловитости и т.д.
Своеобразная "компрессия" РТ достигается не только за счет эллеттических предложений. Большое значение имеет употребление номинативных предложений. Стилистическое назначение номинативных предложений - аппеля к воображению читателя о целью придать тексту некоторую взволнованность или лиризм, вызвать определённую эмоциональную реакцию:
1) Summer... a time to look good ...and feel better..
2) Milk - it's a quick, convenient, and wersatile way to cool a summer day.
3) Room, ride and comfort. Elegance, class and style.
Употребление однородных членов в двух последних номинативных предложениях усиливает динамичность сообщения о рекламируемом товаре (в данном случае - легковой автомобиль), что создается не только смысловым, но и количественным перевесом такого предложения (высказывания) в структуре РТ.
Н е д о с к а з - следующий выразительный приём в «творческой лаборатории» автора РТ. Рекламный текст, содержащий умышленное умолчание (неедосказ), никогда не будет стилистически бесцветным.
1) Starting with a beautiful you... 2) The world's best jersey fabric turns its attention to coats and... (makes the coat news of the year).
Вот такая структурная и логическая незавершённость предложения служит определённым намёком на то, что становится, как правило, ясным из дальнейшего содержания текста.
К рассматриваемой группе выразительных средств, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов предложения, относится и асиндетон (т.е. отсутствие служебных грамматических элементов). Асиндетон - частое явление в РТ. "Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер" и "влияет на общую эмоциональную и стилистическую тональность изложения"[24].
You will find «AHACIN» is gentle to the stomach.
Апокойну - несколько "сродни" асиндетону. Умышленное опущение грамматически необходимых союзных слов, когда одно и то же слово исполняет одновременно две синтаксические функции, используется как стилистическое средство с целью придать высказыванию определённую поэтическую приподнятость: we telephone people know you want to be sure who enters your home. (В данном примере имеет место соотношение двух синтаксических явлений - апсосойну и асиндетон ).
Зевгма - когда многозначное слово сочетается одно временно с двумя или несколькими другими в разных смысловых планах - также довольно частый стилистический приём в РТ «You will get "AHACIH" and effective relief». Глагол "get" в первом случае образует свободное сочетание, а во втором - фразеологический - оборот. И стилистический эффект здесь заключается в логической несовместимости двух слов.
Следующее понятие, которым оперирует синтаксическая стилистика, это - переосмысление. Данное понятие лежит в основе риторического вопроса. Эмфатическое утверждение в риторическом вопросе и есть его переосмысленное значение:
1) Isn't it time you tried "SWSET'N LOW", the world's leading sugar substitute?
2) To all those who are romantics at heart (and who isn't?)
Риторический вопрос выступает в роли аппеляции к читателю, активизирует его внимание. Являясь сильным выразительным средством, риторический вопрос усиливает степень эмоционального напряжения. Структурно риторический вопрос моает быть самым различным: однословным или развёрнутым, подчеркнуто утвердительным или призывным. Он может строиться на смысловых контрастах или однолинейно.
Следует заметить, что эффектное сочетание риторического вопроса с эллипсисом - существенный выразительный приём в РТ; "FRUIT-FRESH" has a special ingredient that locks in the "juet-picked" freshness and color, plus all the fresh fruit flavor. Sound good? It's delicious.
Такое сочетание, синтаксических выразительных средств содержит определённый эмоциональный заряд и придаёт предложению непосредственность содержания.
Избыточность, так же как и переосмысление, играет большую роль в РТ. Под избыточностью понимается повторение элемента с целью привлечь к нему внимание читающего. Тем самым подчёркивается его значительность, усиливается эмоциональное воздействие сообщения. К выразительным cредствам, носящим характер избыточности, можно отнести п о в т о p: You will find "ANACIN" is gentle to the stomach and you will enjoy more freedom of moment sritaout pain. Повторение одних и тех же членов предлонения you will в данном примере психологически настраивает читателя поверить в силу рекламируемого препарата. В следующем примере повтора стилистическая функция императивной конструкции "count on" усиливается её лексическим значением ...count on strong, versatile "HEAVY DUTY REYNOLDS WRAP". Count on it for extra tear-resietance. Count on it to replace pota and pans, ... Count on it to make all your outdoor cooking easier.
Count on, повторенное четыре раза в начале каждого предложения, - самая запоминающаяся фраза во всём тексте, которая подчёркивает специфические особенности и преимущества данного товара.
Говоря об избыточности, следует отметить, что такой стилистический приём как полисиндетон (намеренное повторение служебных элементов) можно назвать не иначе как "эффектным жонглированием", способным придать сообщению большую значительность; Whу stop here? Why not roll, say, 6 of these blades into a band? Why not seal this band in a little cartridge, so you never have to touch its edge? Why not put a lever on the razor, to unwind the band as you need it? Why not indeed?
В данном тексте налицо не один стилистический приём. Здесь и повторяй параллелизм, и риторический вопрос.
Подобное смешение выразительных средств очень характерно для стиля рекламы.
В рекламных текстах предложения типа That's exactly what the English like about their cheddar cheese или That's the home dry cleaner that's so easy to use, когда умышленно выделяется подлежащее, дополнение или обстоятельство, также являются своеобразным стилистическим приёмом, известным как эмфатическое подчёркивание. Цель такого синтаксического выразительного средства (как и всех других) - усилить эмоциональное воздействие изложения.
Большую эмоциональную силу, с целью придать сообщению некоторую экспрессивность, имеют ремарки. Под ними понимаются, помещённые, как правило, в скобках предложения, дающие дополнительную информацию: When I apply protein-rich "CONDITION" the hair seems to soak it up immediately. (The way you see a dry plant drink water).
Анализ РТ позволяет сделать вывод о том, что большую силу как выразительное синтаксическое средство имеет необычное размещение членов предложения или инверсия.
Инверсия - "важное синтаксическое средство языка, служащее для выражения актуального членения предложения и, в частности, для выделения смыслового центра сообщения - нового (ремы)"[25]: And with "BUPRERIH" there's less chance of the stomach upset plain aspirin can use. В приведённом примере дополнение, вынесенное в начало предложения, эмфатически выделено, т.е. оно весомо, эмоционально. Его смысловая роль усилена - в данном примере оно является логическим центром.
При инвертированном порядке слов любой второстепенный член предложения с целью его эмфатического выделения монет иметь "фразоначальное" положение. Возьмём такой пример: For instant clean-up or fresh-up at picnics, in the car, in your own backyard "WET ONES" moist towelettes are always ready when you are. Нетрудно доказать, что носителем ремы в данном примере является выделенная группа второстепенных членов - дополнение, обстоятельство, которая содержит вполне определённый эмоциональный заряд. Инверсия "приподнимает изложение над холодной констатацией, сообщая фразе теплоту и непосредственность"[26].
Если заменить обратный порядок слов в разбираемом примере прямым. т.е. построить предложение соответственно правилам грамматического оформления предложения, существующим в языке, то получится: "WET ONES" moist towelettes are always ready for instant clean-up or fresh-up when you are at picnics, in the oar, in your own backyard. В этом точном описании мысль выражена ясно, но образность отсутствует. Чтобы включённые в РТ слова заставить "излучать" образность, надо в таком порядке их разместить, так окружить их другими слевами, чтобы такой порядок слов в предложении способствовал созданию определённой образности всего текста.
Говоря о необычном размещении компонентов в РТ в пределах одного предложения с целью эмфатического выделения этих сомпонентов, следует подчеркнуть стилистическую роль обособления. В приведённых примерах обособление и инверсия слиты воедино. Этот отрезок текста служит "акцентным ядром" высказывания. Следовательно, он несёт более сильное ударение, чему способствует пауза, обозначенная запятой,
Особую стилистическую функцию выполняет употребление подчинительной связи между предложениями с помощью подчинительных союзов "when, if":
1)When you're overdone by the sun, you need relief fast....When you're overdone by the sun, stop sunburn pain fast with "SOLARCAIHE".
2) If your hair lacks luatre and is difficult to ntanadge you will find "SILVICRIHE HAIR TOHIC" ideal for giving it that ailky-soft glowing-with-health appearance.
Стилистический эффект большей энергии, известной броскости выражения мысли достигается в этих случаях тем, что имеет место два параллельных речевых плана, создаётся определённая напряжённость, которая формирует эмоциональное отношение к сообщаемому.
В РТ определённый стилистический эффект вызывает некоторое (полное или частичное) уподобление одного предложения другому, носящее название параллелизм:
1) You're not getting older. You're getting better.
2) The sun burns it, the wind beats it, the water dries it like seaweed .
B приведённых примерах видно как полное, так и частичное структурное уподобление одного предложения другому. Цель употребления параллелизма - придать сообщению определённый ритм, приблизить его к звучанию поэтической речи. Частое сочетание параллелизма с а н а ф о р о й (т.е. употребление лексически тождественных компонентов в начале предложения или фразы) служит одной цели - удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчёркиваемый повторением элемент: So soft. So warm. So light.
В конструкциях с однотипной структурой (имеется в виду параллелизм) члены связаны отношением по смежноcти, т.е. одна конструкция непосредственно следует за другой. Однако случаи их дистантного расположения в РТ также возможны: То pamper your hair. To clean as softly as a lullaby. Are delicately as spring rain. To leave your hair rich with "CONDITIONЕRS".
Подводя итоги описания некоторых выразительных средств английского синтаксиса в РТ, следует отметить, что его творческие потенции проявляются в специфическом использовании грамматических явлений (форм и конструкций) как экспрессивных языковых средств, способных придавать высказыванию различную эмоциональную окраску или стилистическую тональность. РТ стилистически разнообразны, "многоцветны". И это естественно, т.к. каждый текст структурно неповторим и имеет свой особый стилистический рисунок. Общая же черта, характерная для всех РТ, проявляется в органической связи всех компонентов текста, когда каждый из них важен не столько cам по себе, сколько как часть целого, несущая максимальную смысловую нагрузку и концентрированно выражающая это целое, которое, в свою очередь, особым образом преломляется в части.
ГЛАВА 2. Особенности перевода делового языка
2.1 Бизнес - лексика и ее особенности
Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики special terms (для бизнес перевода - экономической терминологии) и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.
К неологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.
Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» -- следствие различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.
Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.
Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.
Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.
Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.
Оказывается, что это не что иное, как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой. Новообразования типа бюро добрых услуг (at-your-service agency), домовый, комитет (house management committee), дом отдыха (holiday home / centre), интернет-банк и т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются более неологизмами;
Сказанное равным образом относится и к переводу с иностранного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
Неологизмы наиболее широко представлено в прессе. Например, в статьях:
1. Common sense versus mistakes of the reformers// MOSCOW NEWS No. 8, February 18, 1993.
…First, money has again begun to work, thanks to liberalization of prices (либерализация цен) even if ineffectively, in a country which all but returned to the "stone age", an age of total natural exchange.
…Third, and probably most important, is the fact that human mentality has begun to change drastically; people's attitude is changing at all levels. In particular, the socially most active and influential part of our society, the managers of major enterprises (управляющие ведущих предприятий), seem to have been acquiring a taste for market, for independence.
…I am convinced that it is such, incompatible with common sense mistakes of the "perestroika" times as the anti-alcohol campaign, the struggle against what was known as unearned income, the sharp reduction of consumer and not investment import (острое снижение потребления и неинвестируемый импорт) after the drop of world oil prices (падение мировых цен на нефть) in 1986, the impermissible delay in withdrawing from the war in Afghanistan and, lastly, the limitless inflation (неограниченная инфляция) financing of all thinkable and unthinkable budgetary requirements (бюджетные требования) by abusing the printing press, which began after 1987, that caused the collapse of the Soviet economy, disintegration of the Soviet Union, and, as a consequence, the countless troubles and suffering of our people.
…It is sad to realize that the new generation of reformers have also been unable tc discard our traditional mentality. Yes, liberalization of prices is certainly necessary, as was also necessary the elimination of a vast heap of "empty", unsupported money (необеспеченная денежная масса) which both the population and enterprises had accumulated.
…This money destroyed every semblance of a normal market, of normal commodity turnover (товарооборот). But people have not forgotten and will not forget that, before prices were liberated, they were promised compensation of their savings (компенсация сбережений )which had lost more than 95 percent of their value in less then a year.
…But they were not granted any compensation of their savings, while their earnings remained Unchanged for many months, or was artificially postponed (искусствено отсроченные), or even was not paid.
…The consequences of the cardinal mistakes of the reformers team will tell for a long time both on the general climate of market reforms in the country and on our investment possibilities (инвестиционные возможности), on the development of our banking and financial system and on incentives to work and to accumulation.
…Another cardinal mistake of the reformers' team, testifying to the invalidity of purely theoretical constructs in our conditions are naive notions about the probable behaviour of our manufacturers (производственники, предприниматели), more precisely, managers of enterprises in conditions of free prices (в условиях свободных цен). Yes, according to textbooks on economics they should have hiked up to the skies prices of their goods arid then run into limited solvent demand, then promptly cut down prices, while reorganizing their production.
...Подобные документы
Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013