Предложения с обстоятельственными инфинитивными оборотами
Инфинитив как форма глагола. Положение и перевод инфинитива или инфинитивной группы в предложении. Обстоятельственные инфинитивные обороты в русском и немецком языках на примере произведения А. Зоммер-Боденбург "Мой друг вампир: выселение из склепа".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.12.2015 |
Размер файла | 22,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ГОУ ВПО Сургутский государственный университет
Ханты-Мансийского автономного округа - Югры
Институт гуманитарного образования и спорта
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Реферат
по дисциплине: «Сравнительная типология разноструктурных языков»
Предложения с обстоятельственными инфинитивными оборотами
Сургут 2013
Инфинитив - это основная форма глагола. Инфинитив является именной (неспрягаемой) формой, он обладает как признаками глагола (выражает залоговые и временные отношения, используется для образования сложных временных форм), так и существительного (может употребляться в предложении в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства, а также легко субстантивируется).
В предложении инфинитив может употребляться с частицей zu и без нее:
- Er muЯ arbeiten. (Он должен работать)
- Er beginnt zu arbeiten. (Он начинает работать)
Инфинитив в качестве члена предложения употребляется, как правило, с частицей zu. В сложных формах инфинитива частица zu стоит перед инфинитивом вспомогательного глагола. У глаголов с отделяемой приставкой частица zu ставится между отделяемой приставкой и корнем. В ряде случаев частица zu не употребляется.
Без частицы zu инфинитив употребляется:
1) после модальных глаголов:
Mein Bruder will an der Universitдt studieren. (Мой брат хочет учиться в университете).
Die Arbeit kann heute gemacht werden. (Работа может быть сделана сегодня).
2) после глагола bleiben (оставаться):
Er bleibt heute im Lesesaal arbeiten. (Он остается сегодня работать в читальном зале).
3) после глаголов helfen (помогать), lehren (учить, обучать), lernen (учиться):
Wir lernen deutsch sprechen. (Мы учимся говорить по-немецки).
Но в некоторых случаях после глаголов helfen, lehren и lernen инфинитив может употребляться и с частицей zu.
инфинитив обстоятельственный русский немецкий
4) после глаголов движения fahren (ехать), gehen (идти), laufen (бежать):
Sie fдhrt nach Moskau studieren. (Она едет в Москву учиться).
5) после глаголов sehen (видеть), hцren (слышать), fьhlen (чувствовать):
Ich hцre jemanden im Nebenzimmer singen. (Я слышу, как кто-то поет в соседней комнате).
Эта инфинитивная конструкция состоит из глагола sehen (hцren , fьhlen) + существительное или местоимение в винительном падеже (Akkusativ) + инфинитив I. На русский язык эта конструкция переводится придаточным предложением.
В немецком языке существуют 4 формы инфинитива:
1) Infinitiv I Aktiv: Ich bin froh dich hier zu sehen. (Я рад тебя здесь видеть)
2) Infinitiv I Passiv: Dieser Text kann ohne Wцrterbuch ьbersetzt werden. (Этот текст можно перевести без словаря)
3) Infinitiv II Aktiv: Er ist froh diese Ausstellung besucht zu haben. (Он рад, что посетил эту выставку)
4) Infinitiv II Passiv: Der Brief scheint noch nicht gelesen worden zu sein. (Кажется, письмо еще не прочитано)
Инфинитив I обозначает действие, одновременное с действием сказуемого, а инфинитив II - законченное действие, предшествовавшее действию сказуемого:
Er ist glьcklich, diesen Auftrag zu erfьllen. (Он счастлив выполнить это поручение).
Er ist glьcklich, diesen Auftrag erfьllt zu haben. (Он счастлив, что выполнил это поручение).
В русском языке нет соответствия инфинитиву II, поэтому этот инфинитив обычно переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени. Infinitiv II Passiv употребляется довольно редко. Существуют также менее употребительные формы Infinitiv I, II и Stativ (пассив состояния).
Infinitiv Passiv (I, II) образуется только от переходных глаголов (vt). Infinitiv I Passiv образуется из партиципа II смыслового глагола + инфинитив I вспомогательного глагола werden. Infinitiv II Aktiv образуется из партиципа II (причастия II) смыслового глагола + инфинитив I вспомогательного глагола haben или sein. Infinitiv II Passiv образуется из партиципа II (причастия II) смыслового глагола + инфинитив II вспомогательного глагола werden.
Сохраняя управление глагола, инфинитив может сочетаться с другими словами, которые вместе с ним образуют внутри предложения инфинитивную группу: Er verspricht, uns morgen zu helfen.(Он обещает помочь нам завтра). Инфинитивные группы очень часто встречаются в немецкой научно-технической литературе.
Инфинитивные группы, вводимые союзами Um … Zu - Чтобы, Statt … Zu - Вместо того чтобы, Ohne … Zu - не + деепричастие, представляют собой особые грамматические конструкции - инфинитивные обороты. Инфинитивные обороты начинаются с первой части союзов um …, statt …, ohne …, а «zu» стоит перед инфинитивом (или между отделяемой приставкой и корнем):
Dank der Automatisierung sind nur wenige Arbeitskrдfte erforderlich, Um Ganze Fabriken In Betrieb Zu Halten. (Благодаря автоматизации требуется немного рабочих, чтобы осуществлять эксплуатацию целых заводов.)
Инфинитивные обороты могут стоять в середине, в конце и в начале предложения. Последний случай является наиболее распространенным, в котором после инфинитивного оборота следует сказуемое (изменяемая часть). Для облегчения понимания предложения или во избежание путаницы инфинитивный оборот может отделяться запятой. (В остальных случаях запятая ставится по усмотрению автора). Перевод инфинитивной группы следует начинать с самого инфинитива и лишь затем переводить зависящие от инфинитива слова: Er beschloЯ, ihr die ganze Wahrheit zu sagen.(Он решил сказать ей всю правду).
Для перевода рекомендуется следующий порядок:
1. перевести конструкцию Um …Zu, Statt …Zu, Ohne … Zu С инфинитивом.
2. перевести относящиеся к инфинитиву слова в том порядке, как они стоят в предложении:
Um Eine Erscheinung Besser Verstehen Zu KцNnen, soll man sie mehrmals zu beobachten. (Чтобы понять какое-то явление, необходимо наблюдать за ним много раз).
Инфинитивный оборот, вводимый Um …Zu, Выполняет функцию обстоятельства цели и совпадает по значению с придаточным предложением цели, которое вводится союзом damit.
Um die deutsche Sprache Zu erlernen, muЯ man viel lesen./ Damit man die deutsche Sprache erlernt, muЯ man viel lessen. (Чтобы изучить немецкий язык, нужно много читать).
Часто инфинитив или инфинитивная группа в функции обстоятельства цели стоит в начале предложения. Так как инфинитив и начале предложения может выполнять также и функцию подлежащего, следует обращать внимание на то, какой член предложения следует за инфинитивом.
В придаточном предложении имеется подлежащее и согласованное с ним сказуемое, инфинитивный оборот же их не имеет.
Инфинитивный оборот, вводимый Statt (Anstatt) … Zu, играет роль обстоятельства образа действия.
Statt Die chemischen Elemente mit Buchstabensymbolen Zu bezeichnen, schreibt man einfach die Kernladungszahl. (Вместо того чтобы обозначать химические элементы буквенными символами, пишут просто атомный номер).
Инфинитивный оборот с Ohne … Zu Также выполняет функцию обстоятельства образа действия и переводится на русский язык чаще всего деепричастием с отрицанием:
Man kann die Arbeitsproduktivitдt nicht erhцhen, Ohne die Produktion Zu mo-dernisieren. (Нельзя повысить производительность труда, не модернизируя производства).
Использование обстоятельственных инфинитивных оборотов в русском и немецком языках на примере произведения Анны Зоммер-Боденбург «Мой друг вампир: выселение из склепа» (Angela Sommer-Bodenburg - «Der kleine Vampir zieht um»
№ |
Немецкий язык |
Русский язык |
|
1 |
Was mochte Rьdiger dazu gebracht haben, zu ihm in die Wohnung zu kommen und ihn um Hilfe zu bitten? (S.4) |
Что могло заставить Рюдигера прийти к нему домой и просить о помощи? (стр. 10) |
|
2 |
- Ja, ja, - lenkte Anton schnell ein, um ihn nicht noch mehr zu reizen. (S. 7) |
- Да-да, - быстро согласился Антон, чтобы не разозлить вампира еще больше. (стр. 17) |
|
3 |
Ohne Licht zu machen, rannte Anton durch den Kellergang, die Kellertreppen hoch bis zum Fahrstuhl. (S. 7) |
Не зажигая света, Антон промчался через подвальный коридор и взлетел вверх по лестнице к лифту. (стр. 18) |
|
4 |
Ohne Anton eines weiteren Blickes zu wьrdigen, zьndete er die Kerze an, klemmte sie am Sargrand fest und schlug sein Buch auf. (S. 18) |
Не обращая больше никакого внимания на Антона, он зажёг свечу, закрепил ее на краю гроба и открыл книгу. (стр. 34) |
|
5 |
-W-weiЯ ich nicht, - murmelte Anton und versuchte, mцglichst geknickt auszusehen. (S. 20) |
- Я не з-знаю, - пролепетал Антон, стараясь выглядеть совсем удручённым. (стр. 39) |
|
6 |
Doch statt sich getroffen zu fьhlen, sah der Vampir дuЯerst geschmeichelt aus. (S. 23) |
Вампир вовсе не почувствовал себя оскорблённым. Наоборот, он был весьма польщён. (стр. 44) |
|
7 |
- Wдre ich dann gekommen, um dich zum Vampirtreffen abzuholen? (S. 23) |
- А зачем я, по-твоему, пришёл? Чтобы взять тебя на слёт вампиров! (стр. 45) |
|
8 |
Oder glaubst du, unsere Eltern wьrden standing hinter uns her fliegen, um uns den Mund abzuwischen? (S. 27) |
Или ты думаешь, что наши родители летают за нами следом, чтобы вытирать нам рты? (стр. 50) |
|
9 |
-Ich - hab ьbrigens ganz schцne Schwierigkeiten bekommen, - sagte er schnell, um den Vampir abzulenken. (S. 28) |
- Вообще-то у меня возникли очень серьёзные проблемы, - быстро сказал он, чтобы отвлечь вампира. (стр. 52) |
|
10 |
Mit den FuЯspitzen tatsend, suchte er sich seinen Weg, und mehr als einmal musste er sich an die kalte Turmwand klammern, um nicht zu stьrzen. (S. 33) |
Несколько раз он вынужден был цепляться за холодные стены, чтобы не свалиться с лестницы. (стр. 60) |
|
11 |
Er fьhlte plцtzlich eine unerklдrliche Sehnsucht, dort zu sein, und ohne sich dagegen wehren zu kцnnen, machte er ein paar zцgernde Schritte - da wurde er von hinten am Umhang gepackt. (S. 42) |
Он вдруг почувствовал необъяснимое сильное желание пойти туда и, уже не сопротивляясь, сделал несколько неуверенных шагов, как вдруг кто-то схватил его сзади за плащ. (стр. 76) |
|
12 |
Dann setzte sich Sabine die Schreckliche wieder an die Orgel und spielte, wдhrend die Preisrichter mit Elisabeth der Naschhaften zusammentraten, um den Sieger zu ermitteln. (S. 46) |
Сабина Ужасная снова заняла своё место у органа и заиграла. Тем временем члены жюри и Елизавета Лакомка собрались вместе, чтобы определить победителя конкурса. (стр. 82) |
|
13 |
Sie suchte nach Worten, um ihrer Empцrung Luft zu machen. (S. 63) |
Она судорожно подыскивала слова, чтобы выразить своё негодование. (стр. 108) |
|
14 |
Ohne ein Wort zu sagen, nahm Frau Pugvogel ihren Dackel auf den Arm und rauschte davon. (S.64) |
Не сказав больше ни слова, фрау Пугофогель подхватила на руки свою таксу и быстро убралась из подвала. (стр. 110) |
|
15 |
Anton biss die Lippen zusammen, um nicht zu lichen. (S. 73) |
Антон закусил губу, чтобы не рассмеяться. (стр. 128) |
|
16 |
Vor der Kellertьr musste er sie noch einmal absetzen, um abzuschlieЯen. (S. 76) |
Ему пришлось положить журналы на пол, чтобы запереть дверь подвала. (стр. 132) |
|
17 |
Um sich von seinem Дrger abzulenken, nahm er «Gelдchter aus der Gruft» vom Regal. (S. 76) |
Чтобы успокоиться, Антон взял с полки книжку «Байки из склепа». (стр. 134) |
|
18 |
Er brauchte sich nur vorzustellen, wie Rьdiger gдhnend im Sarg saЯ und ьber seinen leeren Magen jammerte, um einzusehen, das ser sich etwas Besseres einfallen lassen musste! (S. 78) |
Антон лишь представил, как Рюдигер, зевая, сидит в гробу и жалуется на пустой желудок, и ему тотчас стало ясно, что нужно придумать что-нибудь получше! (стр. 135) |
|
19 |
Frau Puvogel machte eine sдuerliche Miene, und ohne Antons GruЯ zu erwidern, schritt sie an ihm vorbei. (S. 79) |
Антон поздоровался, но фрау Пуфогель сделала кислую мину и, не ответив на приветствие, прошествовала мимо. (стр. 137) |
|
20 |
Am ganzen Kцrper zitternd, sah er ihr entgegn, ohne auch nur einen Finger rьhren zu kцnnen. (S. 84) |
Дрожа всем телом, он смотрел, как она приближается, и не мог шевельнуть даже пальцем. (стр. 144) |
Выводы
Проведя сравнительный анализ текста Анны Зоммер-Боденбург на немецком и русском языках, можно сделать следующие выводы:
1) Зависимый инфинитив вместе с поясняющими его словами образует инфинитивную группу, в которой инфинитив стоит на последнем месте. Инфинитивная группа обычно выделяется запятой.
2) Следует учитывать, что инфинитив занимает последнее место в инфинитивной группе, а при переводе на русский язык обычно ставится в начале группы.
3) Наиболее часто в немецком языке встречаются инфинитивные обороты, выражающие обстоятельство цели. (Примеры № 2, 5, 7-10, 12-13, 15-17).
4) После глаголов, выражающих мнение, предположение, инфинитивная группа переводится придаточным дополнительным предложением с союзом что. (Пример № 18).
5) При переводе на русский язык во избежание непривычной для слуха инверсии обстоятельственные инфинитивные обороты могут преобразовываться в придаточные предложения. (Примеры № 1, 6, 20).
6) Обстоятельственные инфинитивные обороты, выражающие образ действия, на русском языке передаются причастными и деепричастными оборотами. (Примеры № 3-4, 11, 14, 19-20).
Библиографический список
1. Арсеньева М. Г., Гасилевич Е. В., Замбржицкая А. А., Терешенкова Р. А., Цыганова И. А. Грамматика немецкого языка: 2-ое изд., 2001
2. Зоммер-Боденбург А. Выселение из склепа: Повесть/Пер. с нем. Л. Бучкиной. - М.: ООО «Издательство РОСМЭН-ПРЕСС», 2003
3. Сравнительная типология разноструктурных языков: учеб.-метод. пособие/ сост. Е. В. Король; Сургут. гос. ун-т. - Сургут: Изд-во сурГУ, 2006. - 85 с.
4. Sommer-Bodenburg Angela. Der kleine Vampir zieht um. Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 2002
5. http://3ys.ru/morfologiya-i-sintaksis-nemetskogo-yazyka/obstoyatelstvennye-pridatochnye-predlozheniya.html
6. http://grammade.ru/grammar/infinitiv.shtml
7. http://ndo.sibsutis.ru/bakalavr/sem3/course87_3/tema3.htm
8. http://rulinguistic.com/infinitivnye-oboroty-s-soyuzami-um-zu-statt-zu-ohne-zu/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматические характеристики инфинитива, его особенности как неличной формы глагола, описание основных конструкций. Синтаксические свойства инфинитива и его функционирования в романе Oscar Wilde "The picture of Dorian Gray", частотная характеристика.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 07.03.2014Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014История изучения инфинитива в отечественном языкознании, его семантическая природа. Главные и второстепенные члены предложения, выраженные инфинитивом. Обоснование синтаксической роли неопределённой формы глагола примерами, взятыми из рассказов Шукшина.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 18.09.2014Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Структура и употребление III Инфинитива в современной финской литературе; сопоставление грамматического аспекта с употреблением форм 3-го инфинитива. Случаи использования инессивной, элативной, иллативной, адессивной и абессивной грамматических форм.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 23.06.2012Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Простое предложение в немецком языке. Формальные признаки, способы выражения его частей. Падежи и их функции. Склонение имен существительных. Временные формы глагола (активный залог). Модальные глаголы, их временные формы. Сложные слова, инфинитив.
курс лекций [62,6 K], добавлен 17.07.2008Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.
курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009