Заимствованные слова в современной русской лексике

Причины и приметы заимствования иностранных слов. Тюркизмы в русском языке в разные периоды. Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов. Слова с иврита в русской лексике. Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 18.01.2016
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистический научно-исследовательский проект

На тему: «Заимствованные слова в современной русской лексике»

2015 год

Оглавление

Введение

1. Причины заимствования иностранных слов

1.1 Приметы заимствованных слов

2. Тюркизмы в русском языке

2.1 Домонгольский период

2.2 Период Золотой Орды

2.3 XVI--XVII века

2.4 Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов

3. Грецизмы в русском языке

4. Слова с иврита в русской лексике

4.1 Религиозная тематика слов

4.2 Имена

4.3 Праздники и выходные дни

4.4 Слова разных лексических групп

4.5 Русские слова в иврите

5. Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит

Заключение

Список литературы

Введение

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» (В.Г. Белинский)

Русскому народу на протяжении многих веков приходилось вступать в политические, экономические, культурные связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова «библиотека», «огурец» заимствованы из греческого, «опера», «помидор» - из итальянского, а «картофель», « рюкзак», « бухта» - из немецкого.

Заимствования иностранных слов -- один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка. В этом и состоит актуальность данного исследования.

Проект исследует заимствования из трёх языков: греческого, тюркского и иврита. С этой точки зрения ценность работы заключается и в том, чтобы лучше узнать родной язык, его глубокие связи с русским языком.

Желание жить в мире и согласии требует таких человеческих качеств, как взаимопонимание, взаимоуважение, доброжелательность, терпимость. Надеемся, что проект поможет формировать уважительное отношение к верованиям, образу жизни, убеждениям людей разных национальностей, разных культур.

Цель проекта: исследовать историю вхождения в русский язык тюркоязычных, греческих слов, слов с иврита; привлечь внимание к процессам в обществе, которые способствовали заимствованию слов; формировать уважительное отношение к верованиям, образу жизни, убеждениям людей разных национальностей, разных культур; исследовать топонимику на наличие заимствованных названий

Задачи:

· познакомить с историей вхождения заимствованных слов в русскую лексику;

· провести практическую часть исследования: предположить, как вошли русский язык некоторые тюркоязычные, греческие слова, слова с иврита;

· приобрести опыт в сборе информации.

Предмет исследования: заимствованные слова в русской лексике

Методы исследования:

· сбор информации: чтение литературы, анализ материалов сети Интернет;

· обобщение теоретических сведений о заимствованных словах;

· проведение опросов среди одноклассников;

· составление таблиц, схем;

1. Причины заимствования иностранных слов

Главной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в основной базе языка. Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер. Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Английские словаснайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции, французское турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту.

1.1 Приметы заимствованных слов

Большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, претерпевало изменения и теряло свой «иностранный» облик. Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу речь, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1) начальная буква «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», встречаются редко.

2) буква «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3) наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания - фу, уф, а также слово филин.

4) сочетание двух гласных в корне слова: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5) сочетание согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал

6) сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают в окончаниях: по дороге, к сосне

7) сочетание «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет.

8) двойные согласные в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9) несклоняемость слов: кешью, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.

2. Тюркизмы в русском языке

Тюркизмы в русском языке -- слова, заимствованные из тюркских языков в русский в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский попали также и слова арабского и персидского происхождения (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва). Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника.

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

2.1 Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь, орда. Особую группу составляют несколько булгаризмов, заимствованных через посредство старославянского языка: бисер, ковчег, кумир, сан, чертог.

2.2 Период Золотой Орды

В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному ( ярлык, казак, караул, кочевать) и экономическому устройству (деньга, казна, казначей, барыш, хозяин) .

Другие заимствования относятся к таким сферам, как строительство (кирпич, жесть, лачуга), украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза), огород (арбуз, ревень), ткани (атламс, бязь, тесьма), одежда и обувь (башмак, колпак, фата, чулок, кафтан). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак, алый, барсук, карий, стакан , таракан,тюрьма , бадья.

2.3 XVI--XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка, изъян, карандаш, фарфор и т. д.

Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным.

Мы постарались классифицировать слова по определенной тематике: одежда, названия растений, люди, животные, блюда. Итак, в русский язык пришли из тюркоязычных такие названия:

· одежда и обувь, ткани: башмак, колпак, фата, чулок, кафтан, кушак, штаны, папаха, дымка, парча, , халат, чалма, шаль, шаровары

· украшения, драгоценные камни: бирюза, яшма,

· животные, насекомые, рыбы: барс, ишак, саранча, беркут, сазан, кабан, сурок

· кулинарные наименования: лапша, изюм, шашлык, плов

· растения, овощи, фрукты: алыча, баклажан, бергамот, вишня, инжир, камыш, кизил, кишмиш, курага, саксаул, хурма

· Просторечно-разговорная лексика: башмак, болван, ералаш, кавардак, кутерьма, тумак, айда

Эти слова так давно и прочно вошли в русский язык, что не осознаются нами как заимствованные. Разве не по-русски звучит пушкинская строка Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке? А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак - слова тюркского происхождения.

иностранный тюркизм лексика словообразовательный

2.4 Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов

Тюркизмы активны как производящие основы. Они присоединяют к себе различные суффиксы, особенно широко используются суффиксы эмоциональной оценки:буравчик, кинжальчик, люлечка, очажок, тазик, тесемочка, торбочка, сундучок, шалашик, денежка, деньжонки. Активна роль суффиксов прилагательных -ск, -к, -н, -ов, -ин. Современные заимствования не стали еще производящими основами, хотя формы словоизменения по образцу русских слов для многих из них характерны. Так, склоняются, например, существительные сабантуй, бабай, названия блюд татарской кухни, имена собственные. Например, На сабантуе было очень весело. Вкусно пить чай с чак-чаком. Большинство существительных-тюркизмов изменяется по числам:сарай -- сараи, туша -- туши, очаг -- очаги. Можно выделить и существительные, для которых категория числа не характерна. Так, существительными, употребляющимися только в единственном числе, являются: халва, изюм, казна, камыш, каракуль (вид меха), тесьма, сургуч, только во множественном числе употребляются существительные деньги, шаровары.

В морфологическом отношении тюркизмы в большинстве своем являются существительными. С новыми вещами, явлениями приходили их названия. Из прилагательных заимствованы только слова, обозначающие масти лошадей: гнедая, буланая, каурая, игреневая, караковая, чалая, чубарая, саврасая.

Для тюркских языков нехарактерна категория рода, но в русском языке тюркизмы все имеют род. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык, заимствуя, грамматически организует все, вошедшее в него.

3. Грецизмы в русском языке

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X--XVII веков относятся слова:

· научные термины: математика, философия, история, грамматика;

· бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;

· наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла вишня, огурец, помидор, кипарис, кедр.

· из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.

Также из греческого языка к нам пришло много имен: Александр, Алексей, Ирина, Евгений, Ксения, Николай, Галина, Екатерина и многие другие. Названия многих наук пришли к нам, из греческого языка: психология, арифметика, астрология, биология, метеорология, геология

Многие буквы и слова в русском и греческом языках очень схожи по написанию. Так получается, во-первых, потому что в основе нашей славянской азбуки лежит греческий алфавит. Во-вторых, многие слова в русском языке -- греческого происхождения.

К строительным (словообразовательным) элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др. Больше всего из греческого языка в русский пришло существительных, которые чаще всего обозначают названия наук.

4. Слова с иврита в русской лексике

Ивримт (тДбАшДйъ (современное произношение iv'?it) -- «еврейский язык»)- язык семитской семьи, государственный язык Израиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор; древняя форма иврита (иногда называемая древнееврейским языком) -- традиционный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. Иврит- очень древний, библейский язык.

Много слов пришли в русский язык из иврита. Это слова самых разных лексических групп.

4.1 Религиозная тематика слов

Особенно много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов, например, относятся:

· Мессия (из ощйз машиах “помазанник”), слово оп ман - упавшая с неба пища, которой евреи питались во время скитаний в Синае - сохранилось в русском языке не только как манна небесная, но и как простая манка

· Аминь -- аоп -- что значит, «это есть» или «иметь в виду», в понимании русского -- «истинно», «да будет так», «верую».

· Пасха -- Песах -- религиозный праздник, «еврейская Пасха», от слова «пасах» -- «прошёл мимо» (ангел смерти в десятой казни египетской проходил мимо еврейских домов, защищённых кровью ягнят на воротах, и не убивал первенцев в этих домах).

· Армагеддон от еврейского дш овйге хар Мегиддо -- гора близ города Мегиддо.

4.2 Имена

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена:

· Михаил - ивр. ойлам Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?),

· Яков йтчб Яаков (от глагола тчб акав “следовать”),

· Семен щотеп Шимон (от щот шама “слышать”),

· Анна зрд Ханна (от зп хен “милость, краса”).

· Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского йезрпЙоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан - греч. Иоанн-ес - старославянское Иоанн - русское Иван).

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные, например, хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к отцу.

Имя Христа, ивритское йщет Ешуа, в греческом писалось ЙЗУПХУ; отсюда русское Иисус.

4.3 Праздники и выходные дни

Слово шабат щбъ проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму «суббота». Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: «шабаш» в двух разных значениях - “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” - шабаш ведьм.

Юбилей -- йовель -- юбилейный(пятидесятый) год от еврейского аоп Амемн -- буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа).

4.4 Слова разных лексических групп

Пита от еврейского фъ мзн пат (лэхем), уменьшительное пита -- буквально «маленький каравай», «хлебная лепёшка». Упоминается в Ветхом Завете

Сачок от еврейского щЗТч Сак -- буквально «мешок». Отсюда же «рюкзак» через немецкий и «саквояж» через французский.

Корень всех слов с корнем «авиа», служащий компонентом десятков сложных слов (авиалиния, авиамодель и проч.), восходит к ивритскому аейш /авир/ “воздух”. Заимствование произошло через посредство латинского языка.

4.5 Русские слова в иврите

Естественно, возникает вопрос: а оказывал ли русский язык влияние на иврит? Несомненно. Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с русским бытом. Так в иврите появились слова соебш самовар, сшфп сарафан, шевичдрогатка, шебщчд рубашка (в значении “косоворотка”), февшен погром, бегчд будка “будка”; мен лом “лом”; ббещчд бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”.

5. Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит

Наше исследование привело к интересным поворотам изучаемого вопроса: поскольку арабский и иврит - родственные языки (оба относятся к семитской семье языков), многие арабские слова имеют тот же корень, что ивритские. Иногда арабское слово само заимствовано из иврита. Эти сведения вызвали интерес, так как арабский язык является языком богослужений у всех тюркоязычных народов.

· «Шайтан» (чёрт) - из ивр. щип сатан, откуда русское сатана.

· Аллах - родственно ивр. амед элоаh, множ. число амедйн элоhим “Бог”.

· Султан - от еврейского щмип Шалтан, от корня (ш/с)-л-т -- буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.

· Коран, священная книга ислама, образовано от корня чша “читать”, имеющегося как в иврите, так и в арабском.

· Мусульманское приветствие «салям алейкум» точно соответствует ивритскомущмен тмйлн «шалом алейхем»- «мир вам» .

· Правитель рангом пониже называется эмир «командир, повелитель»; образовано от арабского глагола амара «приказал», родственного ивр. аош амар «сказал». От него же образовано и слово «адмирал»: «морской командир».

Заключение

Ещё А.С. Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным». Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства, так как, во-первых, иноязычных слов значительно меньше, чем исконно русских и старославянских, а, во-вторых, заимствование - это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Безусловно, сегодня слишком много иностранных слов попадает в нашу речь, этого следует избегать, ведь в большинстве случаев в русском языке есть прекрасные синонимы к этим заимствованиям. И наоборот, все те заимствованные слова, которые были исследованы в нашей работе, настолько прочно вошли в русский язык, что не имеют соответствующих синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно. Вот предложение: Мебель в комнате была простая: кровать, гардероб, скамья, сундук. Здесь русские слова только простая и предлог в, остальные слова заимствованные: мебель, гардероб- из французского, комната- из латинского,кровать, скамья- из греческого, сундук- из тюркского.

Итак, многие заимствованные слова обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.

Заимствованные слова раскрывают различные стороны материальной и духовной культуры народов, населяющих Россию, пополняют багаж знаний по истории, позволяют протянуть нить в прошлое, чтобы связать его с настоящим и будущим.

Культура создается сообща. Любой народ гордится своими памятниками, фольклором, своей музыкой и литературой, своими изобретениями. Любой народ гордится и своим большим и небольшим вкладом в культуру человечества, потому что во всяком культурном вкладе любого народа есть нечто свое неповторимое, а потому и особенно ценное.

Список литературы

1. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г

2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159.

3. Иванов В. В. Одинцов, В. В., Смолицкая, Т. П. и др. Школьный словарь иностранных слов М: «Просвещение», 1990

4. Ожегов, С. И. Словарь русского языка М: «Русский язык», 1984

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.