Известные значения слов "заучить", "проучить", "отучить", "переучить" в русском языке и их эквиваленты в марийском языке
Обусловливание социокультурными особенностями непереводимости выражений. Сущность перевода рассматриваемых глаголов на марийский язык. Исследование русско-марийского словаря З.В. Учаева и В.С. Захарова. Нахождение значений слов "заучить" и "проучить".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2016 |
Размер файла | 15,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Поволжский государственный технологический университет
УДК 81'33
ИЗВЕСТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ "ЗАУЧИТЬ", "ПРОУЧИТЬ", "ОТУЧИТЬ", "ПЕРЕУЧИТЬ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Шалагина Марина Андреевна
Аннотация
В настоящей работе рассматриваются значения некоторых слов русского языка "учебной" лексики ("заучить", "проучить", "отучить", "переучить") и анализируется наличие соответствий этим словам в марийском языке. В ходе работы выявлены особенности перевода рассматриваемых глаголов на марийский язык, сделан вывод о наличии или отсутствии соответствий словам "заучить", "проучить", "отучить", "переучить" в марийском языке.
The meanings of some Russian words of the academic vocabulary ("zauchit'", "prouchit'", "otuchit'", "pereuchit'") are considered and the equivalents existence to these words in the Mary language is analyzed in the paper. The peculiarities for translation of the considered verbs from Russian into Mari were revealed in the course of the research. A conclusion on the existence or the absence of the equivalents to the "zauchit'", "prouchit'", "otuchit'", "pereuchit'" in the Mary language was made.
Ключевые слова: концепт; учеба; значения слов; заучить; отучить, проучить, переучить, марийский язык; русский язык
Keywords: concept, study; word meaning; zauchit'; otuchit'; prouchit'; pereuchit'; the Mari language; the Russian language
Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [5]. История переводов уходит далеко в прошлое. Опыт, накопленный за многие века, позволил исправить и в дальнейшем избегать совершения ошибок при переводе. Однако и сегодня, в век новых технологий, переводчики сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из них - проблема "непереводимости" некоторых слов. Непереводимость слов часто обуславливается социокультурными особенностями. Иными словами, во время своей работы переводчик подчас сталкивается с такими понятиями и реалиями, которые есть в одной культуре, но отсутствуют в другой культуре. Наличие "особенностей" в культуре создает сложности для перевода, потому что они являются неизвестными и непонятными для представителей "чужой" культуры. Переводчику также постоянно приходится сталкиваться с проблемой многозначности слов (как минимум три английских слова - "teach", "study", "learn" - переводятся на русский язык одним словом "учить") [7, c. 100]. В случае многозначности слова, переводчик нередко сталкивается с трудностями при переводе, потому что в одном из языков могут отсутствовать точные лексические эквиваленты для перевода всех значений рассматриваемого слова. В этом случае приходится осуществлять перевод с помощью идиом, особых грамматических структур и т. п. [8, с.21], [9, с.80].
Цель настоящей работы - рассмотреть и проанализировать наличие соответствий значениям некоторых слов русского языка "учебной" лексики ("заучить", "проучить", "отучить", "переучить") в марийском языке. Актуальность исследования обуславливается тем, что материалом для исследования являются разноструктурные языки - русский и марийский.
Рассмотрим значения слова "заучить":
1) замучить кого-либо, причинить вред кому-либо чрезмерной или бестолковой учебой;
2) старательно учить что-либо; выучивать, запоминать [1, c. 537].
Согласно данным русско-марийского словаря З.В. Учаева и В.С. Захарова, эквивалентом слову "заучить" является слово "тунемаш" и словосочетание "тунем(ын) шарнаш" [6, c. 117]. Глагол "тунемаш" имеет несколько значений: 1) учиться; 2) обучаться, обучиться, научиться (что-либо делать), выучиться (чему-либо, что-либо делать); 3) изучать, изучить что-либо; 4) разучивать, разучить что-либо [3].
Второму значению слова "заучить" соответствуют второе, третье и четвертое значения слова "тунемаш" (почеламутым наизусть тунемаш - заучитьстихотворение наизусть); первое значение слова "заучить" не может быть передано с помощью марийского слова "тунемаш".
"Тунем шарнаш" - словосочетание, где лексема "тунем" - форма глагола "тунемаш", а глагол "шарнаш" - "помнить, удерживать в памяти, не забывать, не забыть" [4]. Получаем выражение "учиться, запоминая". Следовательно, рассматриваемое словосочетание также передает второе значение слова "заучить" (героический поэме тунем шарнаш - заучить героическую поэму наизусть).
Слово "проучить" имеет значение "провести какое-либо время, заучивая что-либо или изучая что-либо" и "проучивать": "наказывать, заставляя быть осмотрительнее впредь [2, c. 386].
Первому значению слова "проучить" (провести какое-то время, заучивая что-либо или изучая кого-либо) будут соответствовать слово "тунемаш" (Час утла марий иылме тунемаш - более часа проучить марийский язык) и словосочетание "тунем(ын) эртараш" (Шагатат пеле историй тунем эртараш - полтора часа проучить историю); второе значение слова "проучить" передается в марийском языке с помощью слов "туныкташ" (Мый тыйым кастенетуныктем! - шыдешт пелештышат, Коля Русов кора? кайыш.- Я тебя вечером проучу! - сердито произнёс Коля Русов и ушёл.) и выражения "ушым пурташ" (- Уке, мый тудлан ушым пуртем, туге пуртем - колымешкыже ок мондо. - Нет, я его проучу, так проучу, что до смерти не забудет.) [6, c. 348]. перевод глагол марийский слово
Слово "отучить" употребляется в двух значениях:
1) заcтавлять отвыкнуть от какой-либо привычки, от наклонности и т.п.;
2) заканчивать обучать чему-либо; кончать урок, занятие (о том, кто учит) [1, c.1195].
В русско-марийском словаре представлены следующие возможные переводы слову "отучить" - мондыктараш и кудалтыкташ [6, c. 254].
Оба глагола имеют значение "заставлять отвыкнуть от какой-либо привычки, наклонности", что соответствует первому значению слова "отучить" (тамак шупшмым кудалтыкташ - отучить от курения).
Значения глагола "переучить": 1)а) учить кого-либо, сообщая знания, навыки, умения, заново или по-иному; б) наставлять (оказывая влияние, заставляя усвоить что-либо) заново; 2) выучивать еще раз что-либо плохо заученное, непонятое и т.п. (разг.); 3) учить кого-либо больше, чем следует; 4) обучать всех или многих; 5) выучивать всё или многое [2, c. 84].
На марийский язык слово "переучить" переводится словосочетаниями "угыч туныкташ" и "угыч тунемаш", где словосочетание "угыч туныкташ" соответствует первому значению глагола "переучить" (античный литература угыч туныкташ - снова учить (или переучить) античной литературе); словосочетание "угыч тунемаш" - соответствует второму значению (М?нтыс? урок угыч тунемаш - переучить домашний урок) [6, c. 270]. Cоответствий третьему, четвертому и пятому значениями глагола "переучить" в русско-марийском словаре З.В. Учаева и В.С. Захаровой найдено не было [6, c. 270].
Внимательно рассмотрев значения слов "заучить", "проучить", "отучить" и "переучить" можно сделать вывод о том, что первые три слова имеют по два разных значения в русском языке, а слово "переучить" - пять значений. Последующий поиск и анализ найденных эквивалентов этим словам в марийском языке показал, что возможностей перевода слова "проучить" больше, чем два на каждое из значения слова: 1) тунемаш, тунем (ын) шарнаш; 2) туныкташ, ушым пурташ. Однако, для слов "заучить" и "отучить" были найдены возможные эквиваленты только для одного из двух значений каждого из этих слов: тунемаш, тунем(ын) шарнаш; и мондыктараш/кудалтыкташ; а для слова "переучить" - эквиваленты для двух значений слова: угыч туныкташ и угыч тунемаш. Следует отметить, что слова "заучить" и "проучить" могут переводиться одним и тем же словом на марийский язык - гнлаголом "тунемаш". Кроме того, эти слова входят в часть устойчивых выражений "тунем шарнаш", "тунем эртараш", "угыч туныкташ", "угыч тунемаш", которые также являются эквивалентами русским словам "заучить", "проучить" и "переучить". Учитывая частоту употребления глаголом "тунемаш" и "туныкташ" при переводе глаголов "учёбной" лексики русского языка, можно сделать вывод о высокой значимости слов "тунемаш" и "туныкташ" при образовании концепта "учёба" в марийском языке.
Библиографический список
1) Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. - М.: "Русский язык", 2000. Т 1: А-О. - 1209 с.
2) Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. - М.: "Русский язык", 2000. Т 2: П-Я. - 1088 с.
3) Марийско-русский словарь В.М. Васильева, З.В. Учаева
4) Марийско-русский 10-томный словарь
5) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003
6) Учаев З.В., Захарова В.С. Русско-марийский словарь. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1999. - 480 с.
7) Шалагина М.А. Особенности употребления слова "Учеба" и его эквивалентов в английском языке // Cовременная филология (II): материалы междунар. Заоч. науч.конф. (Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013. 118 с. С.100-101.
8) Шалагина М.А. Варианты употребления некоторых глаголов " учебной " лексики и способы их перевода на английский язык // Новый университет. Серия "Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук" (2(23).2013). Йошкар-Ола: типография "Вертикаль", 58 с. С.21-23
9) Шалагина М.А. Варианты употребления слов "заучить", "переучить" и соответствующие им эквиваленты в английском языке // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II) материалы междунар.заоч.науч.конф. (Челябинск, апрель 2013) Челябинск: Два комсомольца, 2013. 104 с. С. 79-81
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Горное, луговое, восточное и северо-западное наречие марийского языка. Первый письменный памятник, составленный на марийском языке марийцем. Начало книгоиздательского дела. Попытка совершенствования алфавита и систематизированного изложения грамматики.
презентация [477,5 K], добавлен 19.02.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.
дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Методическая разработка урока по теме "Словообразование": способы построения и образования слов в русском языке: приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного; лингвистическая игра. Орфографические правила написания слов.
конспект урока [28,2 K], добавлен 14.11.2011Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014