Искажение смысла исходного текста как результат нарушения нормы эквивалентности в техническом переводе

Соблюдение переводчиком норм перевода в процессе переводческой деятельности. Искажение смысла оригинала, что встречается в работах начинающих переводчиков. Перевод английского предложения с прямым порядком слов. Смещение логического центра в предложении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 15,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Искажение смысла исходного текста как результат нарушения нормы эквивалентности в техническом переводе

Крапивкина Ольга Александровна

Аннотации

Статья представляет собой попытку рассмотреть вопросы качества технического перевода, обеспечить которое можно только соблюдая нормы перевода, среди которых особое внимание уделяется норме эквивалентности. Несоблюдение данной нормы приводит к искажению переводчиком смысла исходного сообщения, что недопустимо в техническом переводе.

The article analyzes the issues of technical translation quality. The authors argue that translation quality depends on the degree of observance of translation standards, among which equivalence norms is one of the most important. Failure to follow this norm results in specific translation errors.

Ключевые слова:

норма перевода; качество перевода; переводческая ошибка; технический перевод

Keywords:

translation norm; translation quality; translation error; technical translation

Проблема качества перевода определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе переводческой деятельности.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческой деятельности общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период [1: 228]. В.Н. Комиссаров выделил пять нормативных требований к переводу: норма эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода; конвенциональной нормы перевода [там же].

Норма эквивалентности, которая является предметом нашего исследования, означает необходимость возможно большей смысловой общности исходного и переводного текстов. При этом переводчик не должен нарушать требования других норм, обеспечивающих адекватность перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается не передающим исходный смысл хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если остальные нормативные требования могли бы быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим примеры:

The availability of electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are virtually its lifelines.

Доступность электроэнергии стала важным условием функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненными линиями.

Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл исходного высказывания по причине неправильной передачи на русский язык лексемы lifeline. Понятие lifeline определяется в словаре как a rope used for saving the life of someone, something which provides help or support that is needed for success or survival. В данном контексте наиболее адекватным является использование модуляции и передача данной единицы словосочетаниемжизненно важные коммуникации.

Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:

The 1990s were a time of globalization which science and technology saw notable growth.

1990 год был временем глобализации. В это время наблюдался прорыв в области науки и технологий.

В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод "1990s" русским "1990 год").

К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения [2]. В русском языке, в отличие от английского, смысловой центр высказывания часто находится в конце предложения:

The core or the "workhorse" of line-commutated HVDC converters (LCCs) are high-power thyristors.

Ядром или рабочим механизмом линейно коммутируемых преобразователей высокого напряжения постоянного тока (LCC) являются тиристоры большой мощности.

При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр, чтобы точно передать смысл. В конец русского предложения обычно ставится слово, которое выражает новую информацию в английском предложения без логического выделения. В переводе на русский язык переводчику следовало бы сместить данный смысловой центр ближе к концу предложения, однако отсутствие соответствующих знаний не позволило ему правильно выделить рему. Приведем пример адекватного, на наш взгляд, перевода:

Тиристоры большой мощности являются рабочим механизмом линейно коммутируемых преобразователей высокого напряжения постоянного тока. перевод английский логический

Несоблюдение данного правила, которое является одной из самых распространенных ошибок у начинающих переводчиков, приводит к относительному искажению смысла.

Примером смещения логического центра в предложение является следующий перевод:

Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 метра, как видно из таблицы.

Важной информацией является 4 метра, а не то, что можно увидеть в таблице.

Буквальный перевод также часто приводит к относительному искажению смысла высказывания. При переводе технических текстов буквальный перевод часто является следствием непонимания содержания высказывания в силу отсутствия у переводчика специальных знаний предметной области перевода. Приведем пример:

Compressor is equipped with a heating element to prevent oil dilution, which may result in remarkable risks of failure of compressor.

Компрессор оснащён нагревательным элементом, служащим для предотвращения разбавления масла, которое может стать причиной серьёзного повреждения компрессора.

В данном случае мы видим попытку буквального перевода технического текста, выполненного переводчиком, мало знакомым с данной областью. Для сравнения приведем перевод этого же предложения, выполненного переводчиком, специализирующимся в данной области техники, либо отредактированного специалистом-инженером:

Компрессор оснащён подогревателем картера, который используется для подогрева масла перед пуском компрессора. Это позволяет испарить хладагент и исключить, таким образом, серьёзное повреждение компрессора.

Следующие примеры также являются демонстрацией буквального перевода, являющегося результатом непонимания переводчиком смысла исходного сообщения:

(1) Maintenancealarmlimit. - Аварийный предел технического обслуживания.

(2) Whenenteringtheplantcomponentslocatedoutdoor, takeparticularcareduringrainyoricyconditionsasgrating, checkerplate, andplatformscanbequiteslippery. - Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.

На наш взгляд, предложения следовало бы перевести следующим образом:

(1) Время до срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.

(2) В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках обслуживания, не поскользнитесь!

В нижеприведенном примере искажение смысла произошло также вследствие некомпетентности переводчика и отсутствия специальных знаний в переводимой области:

HVDC can help prevent bottlenecks and overloads in power grids by means of systematic power-flow control.

ВН постоянного тока может помочь предотвратить появление препятствий и перегрузок в ЭЭС благодаря постоянному контролю за потокораспределением.

Основным значением слова "bottleneck" является "горлышко бутылки", которое, как правило, является узким. Ввиду этого появилось другое значение данного слова - узкое место, например на дороге. Онлайн-словаре Merriam-Webster [3] также определяет данное понятие как someone or something that retards or halts free movement and progress. Однако в контексте электроэнергетики, bottleneck имеет однозначный эквивалент узкое место (в электрической сети).

Данные переводы логично изложены, высказывания переданы ясно и доходчиво.

Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода, среди которых и норма эквивалентности. Соблюдение данной нормы позволяет переводчику избежать смысловых ошибок и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала. Кроме того, качество перевода технических текстов зависит от таких факторов, как:

- знание переводчиком данной тематики;

- наличие у переводчика опыта перевода текстов по данной тематике;

- наличие у переводчика специальных словарей по тематике перевода и возможность ими воспользоваться.

Библиографический список

1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - M.: ЭТС. - 2002. - 424с.

2. Byrne, J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. - University of Sheffield, 2006.

3. Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.