Музыкальная метафора в китайском языке

Отношение к музыке в контексте китайской лингвокультуры и его отражение в языке посредством метафор. Исследование и классификация китайской музыкальной метафоры на материале идиомы чэньюй, основанной на виде музыкального инструмента или источнике звука.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

УДК 811.581.11

Статья

на тему: Музыкальная метафора в китайском языке

Выполнила:

Мухтарова Ольга Владимировна

Аннотации

В статье рассматривается отношение к музыке в контексте китайской лингвокультуры и его отражение в языке посредством метафор. На материале китайской идиомы чэньюй исследуется китайская музыкальная метафора, предлагается классификация музыкальной метафоры, основанная на виде музыкального инструмента или источнике звука.

Ключевые слова: Метафора; музыкальная метафора; китайская идиома чэньюй

In the article we consider the attitude toward music in the context of Chinese linguaculture and its reflection in the language through metaphors. We investigate Chinese musical metaphor out of Chinese idioms and offer the classification of musical metaphor based on the kind of musical instrument or sound source.

Keywords: Metaphor; musical metaphor; chinese idiom

Тайна метафоры привлекала и привлекает к себе большое внимание, о ней рассуждали философы, её изучением в настоящее время занимается все большее число ученых-лингвистов. Такой интерес к метафорам обусловлен, прежде всего тем, что "созданные посредством их фрагменты языковой картины мира наиболее ярко и самобытно окрашивают концептуальную модель мира в национально-культурные цвета" [4]. Другими словами, метафора раскрывает особенности картины мира носителей языка, указывает на особенности их мышления, позволяет выделить явления, наиболее важные для них.

Поскольку музыка играла и продолжает играть важную роль в жизни китайского народа, музыкальная лексика служила богатым источником для образования музыкальных метафор, которые и сейчас используются носителями языка и способствуют образному и яркому описанию окружающей действительности. В качестве рабочего определения музыкальной метафоры мы берем определение, которое даёт О. Камышева в своей статье "Проблемы систематизации и анализа музыкальных метафор на занятиях по интерпретации текста в педагогическом вузе": "Под музыкальными метафорами следует понимать метафоры, которые позволяют <…> передать музыкальное искусство (звучание, музыкальный инструмент, образ музыканта, игру на музыкальных инструментах)" [1]. Т.е. под музыкальными метафорами понимаются такие метафоры, которые так или иначе характеризуют музыку. Далее О. Камышева пишет: "С другой стороны, такие метафоры через музыкальные ассоциации отражают объекты, явления и процессы окружающего мира" [1]. В этом случае музыкальная метафора рассматривается как способ описания окружающей действительности при помощи музыкальной лексики. В нашем исследовани мы опираемся на оба подхода к пониманию музыкальной метафоры, однако второй подход представлен более широко, т.к. нас интересует, прежде всего, то, с какими явлениями и процессами ассоциируются у китайцев их национальные инструменты, их звучание и внешний вид. Первый же подход в нашем исследовании сужается и сочетается со вторым подходом, т.к. хотя мы и рассматриваем метафоры, передающие, характеризующие музыку, метафоры эти сами по себе уже содержат музыкальную лексику, т.е. используя их, мы посредством музыки говорим о музыке.

Для исследования китайской музыкальной метафоры мы отобрали 56 китайских идиом чэньюй, так или иначе связанных с музыкой и музыкальными инструментами, некоторые из них были объединены в одну группу из-за идентичности переносного значения.

Чэньюи используются китайцами в устной и письменной речи, в текстах разговорного и художественного стилей. Знание наиболее популярных чэньюев отличает образованных китайцев от необразованных. Китайский чэньюй обычно состоит из 4 иероглифов. Чэньюй краток, но очень емок, зачастую в нем скрывается целая история, объясняющая его происхождение, без которой понять смысл чэньюя не всегда представляется возможным. метафора музыка китай идиома

Практически каждый чэньюй метафоричен и содержит в себе те или иные типы межклассовых и внутриклассовых переносов.

Материалом исследования послужили печатные сборники китайских идиом (3 сборника) и электронный тематический онлайн-словарь китайских идиом. За единицу анализа была принята китайская идиома "чэньюй". Изучено 56 единиц, отобранных из печатных сборников китайских чэньюев (624 стр.) и одного сайта китайских чэньюев.

Анализируя отобранные чэньюи, мы разработали классификацию по музыкальным инструментам или по источнику звука. Она позволила нам выделить 4 группы музыкальных метафор.

1. В первую группу вошли чэньюи, связанные с ударными и звенящими инструментами.

Игра на барабанах использовалась китайцами при ведении военных боёв, она символизировала небо, внушала бодрость и отвагу, использовалась для возвещения о разного рода событиях, звучала на шумных народных праздниках [3]. Как видим из данной группы чэньюев, характеристика игры на барабанах, ее шумность и ритмичность переносилась китайцами на окружающую действительность. Лишь в чэньюях 6 и 7 метафорический перенос основан не на звуке барабана, а на его внешнем виде.

1.µБЦУСЪ¶ъ;

Красть колокол, прикрывая уши (обр.: человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя)

2. ґуґµґуАЮ

Громко трубить и бить в барабан (обр.:устраивать шумиху; с шумом)

3. №ДЅЗЖлГщ

Бьют в барабаны, трубят в рог (обр.: войска мужественно и храбро наносят удар врагу)

4. »ЖЦУНЯёЄ

Ударяя в котёл, производить очень низкий звук (обр.: либо о превосходном, высоком качестве, либо об очень низком качестве;

5. ЗГЅр»чКЇ

Ударять в колокол, бить в гонг (обр.: звонкий и ритмичный звук)

6. КТИзРьна

Комната пустая, как цин (обр.: жить в нищите)

7. Сь№ДРЦµЬ

Братья, словно поясной барабан (обр.: о ситуации, когда в семе три сына, два из которых в своих успех равны, а третий либо сильно их превосходит, либо сильно от них отстает)

8. ЦУГщ¶¦Кі;

ГщЦУБР¶¦;

»чЦУіВ¶¦

Есть из треножников под звон колоколов (обр.: жить богато)

9. ґµґµґтґт

Играть (на флейтах) и бить (в барабаны) (обр.: привлекать внимание, намеренно сгущая краски вокруг какого-либо события)

10. №ДЙаПЖ»Й

Язычок внутри колокола дрожит (обр.: о человеке, обольщающем других волнующими патетическими словами)

11. №ДАЦРъМм

Играя на музыкальных инструментах (бить), оглушать небо (обр.: веселье, радость; потрясающий, поразительный)

12. №ДЕиЦ®ЖЭ

Ударять по чаше, выражая скорбь (обр.: о горе в связи со смертью жены)

13. ЩИЖмПў№Д

Свернуть знамёна и перестать бить в барабаны (обр.: прекращать дело; втайне, скрытно)

14. Т»№ДЧчЖш

Первый удар барабана поднимает дух (обр.: рьяно взяться за что-л.; с пылом; одним духом)

2. Во вторую группу вошли чэньюи, связанные с духовыми инструментами. Китайцы ассоциировали духовые инструменты с весной, радушием и милосердием, а так же с веселостью [3]. В представленной группе преобладают метафоры, сочетающие в себе названия духовых и ударных инструментов, либо названия духовых и струнных инструментов (3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 14). В таких сочетаниях чаще всего выражается общее название для музыки, музыки оркестра или увеселительного события. В чэньюях 4, 5, 10, сочетающих ударные и духовые инструменты, передаётся значение громогласности, храбрости, громкости. Лишь чэньюи 1 и 11 передают значение по внешней схожести музыкальных инструментов.

1. І®ЫчЦЩуш; ИзЫчИз№}

Старший брат - сюань, средний брат - флейта; как окарина с флейтой (обр.: о братской дружбе и братском согласии)

2. ґµґу·ЁВЭ

Дуть в монастырский сигнальный рог шанка (обр.: в древности о буддийском учении, распространяющемся подобно далеко слышным звукам шанки;в наст. время громогласная похвальба; безудержное хвастовство)

3. ґµµЇёиОи

Игра на музыкальных инструментах (дуть и играть на струнных муз. инстр.), песни и пляски (обр.: музыкально-танцевальное увеселительное мероприятие)

4. ґуґµґуАЮ

Громко трубить и бить в барабан (обр.: устраивать шумиху; громогласно)

5. №ДЅЗЖлГщ

Бьют в барабаны, трубят в рог (обр.: войска мужественно и храбро наносят удар врагу)

6. ЅрКЇЛїЦс

Струнные и духовые инструменты из металла и минералов (обр.: все виды музыки)

7. Ж·ЦсµЇЛї;

Ж·ЦсµчПТ

Играть на флейте и на лютне (обр.: играть на струнных и духовых инструментах)

8. К«і¦№Дґµ

С поэтическим настроением играть на муз. инструментах (ударять и дуть) (обр.: побуждение к поэтическому вдохновению, о пении иволги)

9. ЛїЦс№ЬПТ

Струнные и духовые инструменты (обр.: музыка; великолепие большого оркестра)

10. ґµґµґтґт

Играть (на флейтах) и бить (в барабаны) (обр.: громогласный; привлекать внимание, намеренно сгущая краски вокруг какого-либо события)

11. УсупЅр¬g

Яшмовая флейта, золотой гуань (обр.: о роскошных, пышно украшенных музыкальных инструментах)

12. ¶ФЕЈ№Д»Й

Играть на свирели перед быком (обр.: бес толку, впустую)

13. АДуДідКэ

Браться за флейту, не умея играть, чтобы место не пустовало (обр.: для круглого числа, "в бочке затычка")

14. ґµЦсµЇЛї;ЕЄЦсµЇЛї;

µЇЛїЖ·Цс

Играть на духовых и щипковых инструментах (обр.: играть на музыкальных инструментах)

3. В третью группу вошли чэньюи, связанные со струнными инструментами. Струнные инструменты для китайцев - инструменты возвышенной, утонченной музыки, на них любили упражняться ученые мужи, стремящиеся к гармонии и созерцанию [3]. Поэтому, если мы меняем струны, то нарушаем гармонию, переделываем, реорганизовываем (1). Пожалуй, самый популярный из представленных - это чэньюй 11, он как раз и несет в себе указание на то, что струнные инструменты в представлении китайцев были созданы для "высокой" музыки. Играть на цитре перед быком - тратить время в пустую, ведь бык этот всё равно ничего не поймет, как бы ты не старался до него что-то донести. Однако струнные инструменты широко использовались китайцами и в составе больших оркестров, где в сочетании с духовыми и ударными инструментами задавали праздничный или торжественный тон (3,4,9).

1. ЅвПТёьХЕ;

ёДПТёьХЕ

Сменить струны (обр.: реорганизовывать, переделывать)

2. °§ЛїєАЦс

Печальные аккорды струн, призывные звуки труб (обр.: волнующая, захватывающая музыка)

3. ґµµЇёиОи

Игра на музыкальных инструментах (дуть и играть на струнных муз. инстр.), песни и пляски (обр.: музыкально-танцевальное увеселительное мероприятие)

4. ·±ПТј±№Ь

Множество струнных инструментов звучат вместе (обр.: торжественность и праздничности во время исполнения музыки)

5. »чЦю±Їёи

Играть на цитре заунывную песню (обр.: воодушевленно, патетично петь)

6. ЅєЦщµчЙЄ;ЅєЦщ№ДЙЄ

Играть на гуслях с заклеенными колками (обр.: шаблонно, механически; упорствовать в заблуждениях)

7. ЅрКЇЛїЦс

Струнные и духовые инструменты из металла и камней (обр.: различные музыкальные инструменты; все виды музыки)

8. Ж·ЦсµЇЛї;Ж·ЦсµчПТ

Играть на флейте и на лютне (обр.: играть на струнных и духовых инструментах)

9. ЛїЦс№ЬПТ

Струнные и духовые инструменты (обр.: музыка; великолепие большого оркестра)

10. Н­ЕГМъ°е

Медная цитра, железный медиатор (обр.: богатырский, патетический, непревзойдённой силы (о сочинении)

11. ґµЦсµЇЛї;ЕЄЦсµЇЛї;

µЇЛїЖ·Цс

Играть на духовых и щипковых инструментах (обр.: играть на музыкальных инструментах)

12. ¶ФЕЈµЇЗЩ

Играть на цитре перед быком (обр.: бес толку, впустую)

4. Четвертую группу составили чэньюи, содержащие наименования музыкальных звуков и нот. Китайцы имели свои классификации музыкальных инструментов, самая полная из которых включала в себя 8 видов музыкальных инструментов, которые вместе представляли собой целостность и гармонию [3]. Отражение этому находим в чэньюях 1 и 2. Имелась у китайцев и своя тональная структура (чэньюй 4).

1.°ЛТф¶фГЬ

8 видов музыкальных инструментов умолкли (обр.: о трауре в связи со смертью главы государства)

2. °ЛТфµьЧа

Музыкальные инструменты 8 видов сменяют друг друга, играют поочередно (обр.: целостность звучащей музыки, торжественное, величественное исполнение)

3. ЙщХсБЦДѕ

Частота тонов, как растительность в лесу (обр.: торжественная, звучная музыка или песня)

4. ОеТфБщВЙ

5 ступеней гаммы, 6 "мужских" (нечётных) ступеней китайского хроматического звукоряда (обр.: мелодика прошлых эпох; общее название для музыки)

5. ЧчЅрКЇЙщ

Создавать золотой звук (обр.: об изящном литературном сочинении; о звонкой и ритмичной музыке)

6. №ДАЦРъМм

Играя на музыкальных инструментах, оглушать небо (обр.: веселье, оживление; потрясающий, поразительный)

7. ПТНвЦ®Тф

Обертон, реверберация, отзвук (обр.: тонкий намёк, скрытый смысл)

8. зЫПТ№ВФП

Маленький инструмент рождает еле слышный звук (обр.: о литературном произведении, не имеющем ценности)

9. ЦАµШЅрЙщ;

ЦАµШУРЙщ

Брошенный на землю золотой звук (обр.: изящный, ценный (о литературном произведении))

10. ЛДГжіюёи

С четырех сторон слышатся песни чусцев (обр.: быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении)

11. УаТфИЖБє

Отзвуки песни обвивают потолочные балки (обр.: звучать в памяти)

Проведенная нами классификация показывает, что во всех четырёх выделенных группах количество единиц примерно одинаковое (14, 14, 12, 11), что скорее всего свидетельствует об одинаковой важности в жизни китайцев музыкальных инструментов разных видов. Более того, мы отчетливо видим, что музыкальные метафоры каждой группы основаны либо на качестве звучания, либо на событиях, сопровождающих игру на том или ином виде инструмента (редко встречаются сравнения, основанные на внешнем облике инструментов (4 чэньюя из 41): ударные и духовые инструменты чаще всего участвуют в образовании метафор, передающих значение громогласности, шумихи, торжественности, либо связаны с ведениями военных действий; струнные инструменты предназначены для создания возвышенной музыки, метафоры этой группы передают такие качества звучания, как возвышенность, патетичность, величественность, а сочетаясь с ударными или духовыми инструментами, служат для наименования либо музыки, звучащей в оркестре, либо для упоминаний о празднествах, весельях, торжествах, что подтверждает широкое использование китайцами музыкальных инструментов для устройства праздников, гуляний, оркестровых концертов.

Библиографический список

1. Камышева О.С. Проблемы систематизации и анализа музыкальных метафор на занятиях по интерпретации текста в педагогическом вузе. - [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-sistematizatsii-i-analiza-muzykalnyh-metafor-na-zanyatiyah-po-interpretatsii-teksta-v-pedagogicheskom-vuze (дата обращения: 12.12.2014)

2. Липилина Л.А. Метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке). - [Электронный ресурс]. URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/metafora_v_yazyke_metafora_metafor.php (дата обращения: 15.10.2014)

3. Малявин В.В. Китайская цивилизация. - М.: Апрель, 2000. - 632.

4. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

5. Теория метафоры / Э.Кассирер, Р.Якобсон, А.Ричардс [и др.] / под. ред. М.Д. Арутюновой. - М.: Прогресс, 1 990.

6. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 241 p.

7. Ть±уУ№ (Инь Биньюн) 100 Common Chinese Idioms and Set Phrases. - Beijing: Sinolingua, 2010. - 202 p.

8. АоРВОд (Ли Синву) іЙУп№ККВ. - ±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЙзЈ¬2007. - 140 Тµ.

9. ЦЬЬЯЦЩ (Чжоу Линчжун)Ј¬єОФуИЛ (Хэ Цзэжен) The Stories Bihind 100 Chinese Idioms. - Beijing: Sinolinggua, 2010. - 282 p.

10. ФЪПЯіЙУпґКµд. - [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/page/z7355m1558j19673.html (дата обращения: 23.11.2014)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния. Ее взаимосвязь с сознанием людей и национальным языком. Теоретико-методологические основы исследования концепта "родина" в китайской когнитивной лингвистической картине мира.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 17.12.2014

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Понятия "метафора" и "политическая метафора". Особенности семантической, структурной и функциональной метафор. "Политическая метафора" в отечественных и зарубежных исследованиях. Использование политической метафоры в современных СМИ (на примере газеты).

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.03.2012

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Процессы, происходящее в современном русском языке, их положительные и отрицательные стороны. Условия протекания метаморфизации в языке, образность и экспрессивность как основные черты метафор. Демократизация и интернационализация литературного языка.

    реферат [10,5 K], добавлен 06.06.2009

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

    учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.