Особенности перевода технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности

Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нижнекамский химико-технологический институт

Особенности перевода технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности

Гурьянова Ирина Александровна

студент

Научный руководитель: Мустафина Джамиля Насыховна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО КНИТУ Нижнекамский химико-технологический институт

Аннотация

В статье рассмотрены основные особенности перевода английских технических текстов на русский, рассматриваются основные способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе.

Ключевые слова: перевод технических текстов; технические тексты; особенности перевода

Abstract

The article describes the main features of the English translation of technical texts, are considered the main ways of achieving equivalence and adequacy of the translation.

Keywords: technical translation; technical texts; translation of technical texts.

В связи с быстрым развитием технологий и увеличения объема научно-технической информации возросло практическое значение перевода текстов технической направленности как способа обмена информацией технического содержания между специалистами различных областей.

Основной отличительной чертой текстов технической направленности, то, что они ориентированы на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Техническим текстам свойственно отличаются своей информативностью, логичностью, точностью и объективностью.

Технический перевод является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика, который должен исключать возможность произвольного толкования темы предмета и главной задачей для него является передача на другом языке всей информации без ее искажения.

В технических текстах используются общеупотребительные слова и специальные термины, которые позволяют обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Терминам - это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Перевода термина заключается в выяснение его значения в контексте и переводе его значения на русский язык.

Рассмотрим влияние контекста на возможные варианты перевода глагола to run, встречающегося в текстах методик измерения.

Обычно глагол run принято переводить русским словом бегать. Однако это значение не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. Словарь дает нам лишь возможные варианты и направление, где следует искать нужное слово.

Примеры с глаголом run в значении "вводить", "проводить".

Если в смеси присутствует кислород, то ввести образец воздуха при известном давлении или разбавленном гелием в таком соотношении, при котором давление кислорода в образце было бы равно давлению кислорода в пробе.

В следующем примере глагол run переводится в значении "работать".

В процессе перевода переводчик прибегает к следующим основным типам лексических трансформаций: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование; описательный прием; приближенный перевод.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв русского языка. При транслитерации воспроизводится его графическая форма, а при транскрипции - звуковая форма иноязычного слова.

Например, прием транслитерации применялся при передаче следующих слов: attenuator - аттенюатор, detector - детектор, chromatograph - хроматограф, impinger - импинжер.

Описательный (разъяснительный) перевод, когдаразъясняется или описывается назначение, применение или суть переводимой лексической единицы средствами родного языка.

Например: attenuator - устройство для ослабления сигнала, impinger - прибор для определения запыленности воздуха.

Приближенный перевод - это подыскание ближайшего по значению соответствия лексической единице английского языка в русском языке, не имеющей в нем точных соответствий.

Например: passives amplingbadges - пассивные пробоотборники воздуха, directreadingins truments, forreal-timeread outofresults - приборы с функцией вывода текущих показаний, dataloggingin struments for collecting data overtime - приборы с функцией сбора и хранения данных, samplingpumps - аспирационные устройства для отбора проб.

Следует помнить, что приближенный перевод лишь приблизительно передает значение исходного слова, а в некоторых случаях может создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

При переводе переводчик может столкнуться с "ложными друзьями переводчика". "Ложные друзья переводчика" - это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению.

Например: в разделах, посвященных описанию научного эксперимента, слово technique большей частью означает "методика", "метод", "способ", реже переводится как "аппаратура" или "техника".

Другой способ устранения влияния водорода в пробе это использование платиновой трубки на конце адсорбционной колонки.

Приведем еще несколько примеров "ложные друзья переводчика", встречающихся при переводе методик измерения:

- accurate - переводим, как точный правильный, а не аккуратный;

- data- данные, а не дата;

- figure - рисунок, цифра, а не фигура;

- instrument -прибор, оборудование, приспособление, а не инструмент.

Для технических текстов характерно использование сокращений, которые экономят время и уменьшают объем текста.

Распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющих данный термин - термины-акронимы. При переводе терминов-акронимов необходимо выполнить замену английского сокращения соответствующим русским, ав скобках дать его расшифровку.

- ICP-MS (inductively coupled plasma mass-spectrometry) - ИСП-МС (масс-спектрометрия с индукционно связанной плазмой);

- GC(gaschromatography) - газовая хроматография.

В текстах химической направленности встречается большое количество названий химических элементов и веществ. Как правило, названия химических элементов в английском чаще всего повторяют латинские и правильный их перевод дается в химических словарях.

При переводе единиц измерения переводчик также может столкнуться с некоторыми трудностями. Так при переводе единицы измерения концентрации, соответствующей миллионной доле вещества в технической документации на русском языке может быть передана английским сокращением как 1 ppm. Использование английского варианта сокращенного названия концентрации растворов является общепринятым в тестах.

Определенную трудность для перевода составляют препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из определяемого слова и предшествующей ему группы слов, выступающих в функции определения. На русский язык они могут переводиться существительным с предлогом, существительным в родительном падеже, прилагательным, приложением, причастным оборотом, описательным способом.

Gaseous fuels - горючие газы, применяемые для отопления; demolitionworkers - рабочие по разбору строительных сооружений (описательный способ);

carrier gas - газ-носитель (существительное в родительном падеже);

adsorption column - абсорбционная колонка, colourtubes - колориметрические трубки (прилагательным);

degreasingagents - средства для обезжиривания (существительное с предлогом).

При переводе многочленных словосочетаний последнее слово в словосочетании является определяемым существительным, перевод определяющих слов начинается справа налево.

ColumnTemperatureControl -управление температурой колонок.

Для достижения адекватности перевода переводчик пользуется специальными приемами, называемые переводческие трансформации, которые подразделяются на:

- лексические трансформации (транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены);

- грамматические трансформации (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены, перестановки, добавления и опущения);

- комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод).

Основными видами лексико-семантических заменявляются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизация. Переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

If the instrument is calibrated with pure components, the inlet system shall be equipped to introduce a sample at less than atmospheric pressure.

Если хроматограф отградуирован по чистому воздуху, то узел ввода пробы должен быть оснащен возможностью ввода образца с меньшим атмосферным давлением.

Суть приема генерализации состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые понятия), либо более частные (видовые) признаки.

При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3 °С на протяжении всего анализа.

Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту, тогда необходимо подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. английский перевод текст

Методика определения химического состава нефтезаводских газов и аналогичных им газообразных смесей с помощью газовой хроматографии.

Опущение используется для исключения из перевода информации избыточной с точки зрения языка перевода. В основном применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которой раскрывается контекстом перевода.

Provision must be made to introduce into the carrier gas ahead of the analyzing column a gas-phase sample that has been entrapped in either a fixed volume loop or tubular section.

Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в хроматографическую колонку через петлю известного объема.

В следующем примере при переводе опущено целое предложение, так как в русском варианте перевода смысл раскрывается контекстом перевода.

Концентрация химического вещества, содержащегося в воздухе, определяется по длине прореагировавшего слоя или по интенсивности окраски.

Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.

Английский язык описывает мир менее детально, чем русский, поэтому используется прием, называемый членением высказывания, при котором одно исходное предложение (простое или сложное) преобразуется в два или более самостоятельных предложений.

При переводе следующего предложения наличие в нем двух независимых причастных конструкций заставляет переводчика прибегнуть к членению предложения.

Другой способ устранения влияния водорода в пробе это использование платиновой трубки на конце адсорбционной колонки. Это позволит проходить только водороду через поток аргона или азота используемого в качестве газ-носителя, для анализа во втором детекторе по теплопроводности.

Объединение предложений - это соединение двух и более простых предложений в одно сложное, как например:

Давление не может быть измерено точно, так как содержание азота в смеси определяется по сравнению с азотом в стандартном образце. Для расчёта совместного содержания кислорода и аргона в смеси необходимо содержание азота умножить на 0,280.

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Рассмотрим на нижеследующем примере, когда первое предложение членится на два, причем первая часть объединяется со вторым предложением, а вторая часть выносится в самостоятельное предложение.

Детектор по теплопроводности должен иметь выходной сигналом не менее 0,5 мВ при определении 1 % мол. по метану в пробе объемом 0,5 мл. Возможно использования детектора другого типа, но аналогичного по чувствительности.

Необходимость добавления в тексте слов и словосочетаний может быть по морфологическим, синтаксическим и грамматическим причинам.

Данные, полученные с использованием электронного или цифрового интегратора, могут отличаться от данных, зарегистрированных на диаграммной ленте.

Проверить стабильность при повторном выписывании стандартного образца, чтобы получить повторяемость высоты пика, соответствующих компонентов, как описано в п. 5.4.2.

В процессе значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ выражаются лексическими средствами и наоборот.

Колонка из нержавеющей стали длиной от 2 м до 3 м с внутренним диаметром 6 мм, заполненная молекулярными ситами 13Х фракцией 14-30 меш, предварительно высушенными в течение 12 часов или более при температуре (300-350) °С.

В тексте перевода употребляются слова, которым нет лексического соответствия в тексте оригинала: предварительно, в течение, при температуре, присутствие этих слов в русском тексте необходимо. Их необходимость определяется тем, что они передают лексическим путем ту информацию, которая в английском тексте выражена грамматически - при помощи глагола havebeen.

Дополнительные слова, словосочетания или даже целые смысловые группы вводятся согласно нормам русского языка для передачи английских слов, которые остаются формально невыраженными в тексте.

Выполнить необходимые настройки параметров измерения и дождаться выхода прибора на режим.

Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются следующие элементами: слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Перед подачей на хроматограф газ-носитель проходит через селективный фильтр для очистки от примесей.

В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле "прямо противоположен" порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Колонка из нержавеющей стали длиной от 2 м до 3 м с внутренним диаметром 6 мм, заполненная молекулярными ситами 13Х фракцией 14-30 меш, предварительно высушенными в течение 12 часов или более при температуре (300-350) °С.

Замены - вид переводческой трансформации. Замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.

Наиболее типичными примерами в технических текстах являются: замена английской пассивной конструкции русской активной; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

Воздух прокачивают через фильтр определенного типа и размера пор.

В следующем примере английское сказуемое, выраженное глаголом use в форме Past Perfect, становится русским подлежащим работа.

При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3 °С на протяжении всего анализа.

Замена простого предложения сложным нередко вызывается структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.

Сумма серий отдельных контрольных измерений концентраций вредных веществ в воздухе, каждое из которых умножается на продолжительности забора пробы в часах и делится на общую продолжительность рабочей смены по следующей формуле.

Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет более четко и кратко выразить в переводе мысль оригинала. Суть приема основана на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании существительных, отглагольных существительных в сочетании с предлогами. В качестве иллюстрации приведем нескольких примерах:

Воздух прокачивают через фильтр определенного типа и размера пор.

Следующие два исходных предложения объединены в одно, так как между ними существует тесная смысловая связь.

Узел ввода пробы должен быть выполнен из инертных материалов, таких как нержавеющая сталь, не адсорбирующих и не взаимодействующих с компонентами пробы.

В следующем примере пояснения данные в скобках на английском языке при переводе на русский включены в основное предложение и введен причастный оборот.

Колонка из нержавеющей стали длиной от 2 м до 3 м с внутренним диаметром 6 мм, заполненная молекулярными ситами 13Х фракцией 14-30 меш, предварительно высушенными в течение 12 часов или более при температуре (300-350) °С.

В английских технических текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения в настоящем времени.

Устройство для определения запыленности воздуха представляет собой стеклянный сосуд, заполненный раствором, с которым исследуемый воздухвступает в химическую реакцию.

В следующем примере в придаточном предложении используется настоящее время (hasbeenentrapped) для выражения будущего времени.

Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в начале анализа через петлю в хроматографическую колонку. Это позволит вводитьодинаковый объем для диапазона концентраций указанных в п. 11.1.1 и уменьшить погрешность результатов измерения.

Рассмотрим пример, когда имя существительное (onlyhydrogen), предшествующее инфинитиву в английском продолжении, в русском переводе ставится после инфинитива и становится дополнением к глаголу

Это позволяет проходить только водороду через поток аргона или азота применяющихся в качестве газ-носителя, для анализа во втором детекторе по теплопроводности.

Можно сделать следующие выводы:

- перевод технических текстов - это сложный и кропотливый труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал высокой квалификацией, владел в совершенстве языком научной и технической литературы.

- технический текст можно легко узнать по насыщенности текста терминами, лексическими конструкциями, аббревиатурами и так далее.

- эквивалентность и адекватность при переводе соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Достижение правильного перевода, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации.

Перевод технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть передана ясно и доступно. При переводе технического текста необходимо знать терминологию, лексический, морфологический, синтаксический состав языка. Важно не допускать потери существенной информации оригинала, поэтому отступления от оригинала должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Для выполнения грамотного технического перевода переводчик помимо хорошо владения иностранным языком, должен располагать суммой специальных знаний.

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 314 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

6. ASTM D 1946 Standart Practice for Analisis of Reformed Gas by Gas Chromatography. USA, 2000. - 5 c.

Использованные словари:

7. Газизов М.Б. Англо-русский химический словарь. - М.: Альфа-М, 2010. - 624 с.

8. Lingvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.