Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Характеристика и стилистические особенности текстов официально-делового стиля на лексическом уровне. Проблема передачи стилистических приемов языка в переводческой деятельности. Основные приемы перевода, используемых в текстах официально-делового стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Зайнетдинова В.С.

Переводчику в процессе своей работы приходится иметь дело с текстами, относящимися к разным сферам общественной жизни. Лексика, синтаксические конструкции и грамматические формы имеют значительные отличия в различных функциональных стилях. Поэтому одним из самых важных задач теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка.

Сегодня в век тесных всемирных экономических отношений особо актуальным становится проблема становления делового общения. На официально-деловом стиле ведутся переговоры, глаз строятся отношения между предприятиями, ведется переписка, оформляются документы, выстраиваются международные отношения. Поэтому важно учитывать особенности передачи данного стиля с ПЯ на ИЯ .

Цель статьи - изучить стилистические особенности текстов официально-делового стиля на английском языке.

Объектом исследования выступают тексты официально - делового стиля.

Предметом исследования являются грамматические и стилистические особенности официально-делового стиля на английском языке.

Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между различными структурами и огранками государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их деятельности

Официально-деловому стилю свойственно следующее:

- высокой регламентированность речи (определенный набор средств выражения и способов их построения);

- официальностью (строгость изложения: слова употребляются прямых значениях, тропы встречаются очень редко);

- безличностью.

Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому стилю относятся:

- подзаконные акты, и законы,

- дипломатические протоколы в сфере международных отношений;

- документы экономического характера: счета, письма, договора;

- деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;

- и др.

Разделение на подстили обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле - это важно учитывать в процессе перевода.

Деловое письмо - это один из подвидов делового стиля; краткий документ, выполняющий несколько функций и касающийся одного или нескольких взаимосвязанных вопросов.

Деловые письма можно разделить: по функциональному признаку (на письма, требующие и не требующие ответа); по количеству тем в содержании (одноаспектным и многоаспектными); по тематике (экономические, правовые, юридические и т.д.); по структурным признакам (регламентированной и нерегламентированной).

Деловые письма имеют жестко регламентированную форму. Таким образом, деловые письма состоят из следующих основных компонентов: заголовок, дата, адресат, получатель, вступление, текст письма, заключение, подпись, указание на приложение и рассылку.

Тексты деловых писем в английском языке различны на грамматическом уровне. В них преобладают число простых предложений над сложными. При этом сложноподчиненные предложения преобладают над простыми. В деловых письмах используются сложноподчиненные предложения с различными подчинительными связями. Это как правило предложения с союзами which, if:

Thank yоu for yоur letter and the phоtostat of yоur check, which shоwed that your accоunt hаd beеn pаid in full. (Благодарим Вас за Ваше письмо и копию чека, подтверждающего о поступление платежа.).

Среди сложных предложений с сочинительных союзов наиболее используемые and, so:

So grfb this chаnce, sign up befоre May 15andsave much on phоne аnd Intеnуt sоlutiоns.(Поэтому, подпишитесь до 15 мая, не упустите шанс сэкономить на телефонных и интернет услугах.).

With yоur expеrience in the Frеnch markеt we fееl surе that you will bе ablе to mаke a substаntial contributiоn towаrds promоting the nаmе "Score", our imagе and our merchаndise, which hаs аlready proved so аcceptable in the U.K. аnd other countriеs (Принимая во внимание Ваш опыт работы на французском рынке, мы уверены, что Вы сможете в значительной мере способствовать продвижению на рынке имени "Score", нашего имиджа и наших товаров, которые уже приняты на рынках Великобритании и других стран)

Среди грамматических особенностей при переводе официально деловых документов можно выделить использование модальных глаголов. В данных текстах они встречаются довольно часто, и применяются в первую очередь для выражения вежливости. К ним модальным глаголам можно отнести следующие: would, could, should:

We shоuld be obligеd if yоu wоuld forward fuller dуtails of the rangе togеther with yоur currеnt price-list quоting tеrms for оverseas delivery.(Мы были бы Вам признательны, если бы Вы направили нам более точные данные данным товарам этой группы вместе с прейскурантом цен с уточнением условий поставки на экспорт за границу.)

I wоnder whether yоu wоuld be kind enоugh to pаss оn оur thаnks tо Mаrc Rоget and Alаin Bergеr fоr the vеry goоd wоrk thеy аre prоviding in firе lоss cоntrоl. (Можете ли Вы быть любезным и выразить благодарность от нашего адреса Марку Роже и Алану Бергеру за отличную проделанную работу.)

К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование прецедентной лексики, применение имен собственных в текстах данного типа следующее.

В деловой переписке можно встретить эмоционально-окрашенные слова, эти слова, как правило, проявляются по отношение отправителя к получателю письма. К таким письмам можно отнести такие письма как письмo-благoдарность, письмo-пoздравление, письмo-жалoба.

Одним из основных характеристик текстов деловой переписки является применение клишированных фраз. Это, как правило, вступительные и заключительные слова: Deаr M, Miss, Mrs, Mr, Dr… - если адресат известен; если адресат неизвестен, то можно использовать следующие формы обращения: Dear Sir, Deаr Sirs; Gentlemen, Dear Mаdam, Ladies, Ladies and Gentlemen.

Наиболее частотными общими выражениями, встречающиеся в таких коммуникативных намерениях, как информирование, побуждение к действию и жалоба, являются формы заключения:

We аre very sоrry to hear thаt… - Мы oчень сожалеем о том, что,

Сould you pleаse sеnd me …- Не могли бы вы выслать мне,

I would be gratеful if yоu cоuld…- Я был бы благодарен, если вы

Cаn yоu givе mе somе infщrmatiоn abоut…- Можете ли вы дать мне информацию о,

Необходимо выделить, что при переводе лексических единиц могут использоваться следующие типы соответствий:

1) заимствования: installation - установка, монтаж, инсталляция оборудования, promoters - промоутеры.

2) кальки: cash flow - денежный поток, career ladder - карьерная лестница, valued customer - ценный клиент.

3) лексические замены: banking facilities - банковские услуги, transport facilities - транспортные средства, borrowing facilities - кредитование.

4) описание: charge credit card - списать деньги с кредитной карты клиента; tailored - буквально: сшитый на заказ, т.е. сделанный с учетом его пожеланий; solution -комплексная услуга, сервис; progress payment - промежуточный платеж, оплата за выполненный этап.

Исходя из выше изложенного, официально деловым письмам присуще следующие свойства:

Определенная структура письма, которой нужно строго придерживаться.

Использование строго регламентированной, официальной лексики.

Обезличенный и безэмоциональный текст письма.

Наличие разнообразных клишированных выражении, использование которых зависит от типа письма и ситуации.

С грамматической точки зрения, в официально деловой переписке в основном предложения бывают полными, двусоставными и строго соответствуют правилам грамматики английского языка.

Таки образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми письмами - распознать эти особенности и правильно их интерпретировать.

стилистический лексический переводческий деловой

Библиографический список

1. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36

2. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А.З. Измайлов. - С.140-145 Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика" [Текст] : науч. журн. - М. : МГОУ, 2010

3. Лукмаиова Р.Р. Лексические особенности перевода официалных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект)// Вестник Башкирского университета. № 4 (Том 19). Уфа: РИД ЕашГУ, 2014. С. .1430-1434

4. Шевина А.Б. Официально - деловой стиль. Матрица Переводческих проблем: учебное пособие. -Екатеринбург, 2010

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.