Особенности юридического перевода в работах российских авторов

Рассмотрение вопросов перевода документов с учетом специфики правового поля государства-партнера в международной экономической деятельности. Анализ работ по методике перевода юридических текстов. Выяснение значения термина "специальный концепт".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2016
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности юридического перевода в работах российских авторов

Столярова Людмила Валентиновна

аспирант

Аннотация

Проблема юридического перевода документов сегодня является очень важной. В юридическом переводе нуждаются физические лица, организации. В современных экономических условиях международная экономическая деятельность должна сопровождаться аутентичным переводом документации с учетом специфики правового поля государства-партнера.

Abstract

The problem of legal translation of documents is very important today. In legal translation needs people, organizations. In the current economic environment international economic activity must be accompanied by an adequate translation of documentation specific to the legal environment of the partner States.

Проблема юридического перевода текстов актуальна в современной научной среде. Актуальность данной темы обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Эта тема изучается как юристами, так и филологами, переводчиками. Инструментария одной отрасли знаний будет недостаточно. Ведь данная проблема возникла и развивается на стыке нескольких наук и областей практической деятельности. перевод документ юридический концепт

Юридический язык предполагает специфичность применяемой лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и иностранной юридической реальности. Для специалиста важно передать содержание юридических документов при переводе с одного языка на другой адекватно существующей юридической практике. Вследствие этого, возникает необходимость в переводческих модификациях, а именно, лексических, так как язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

По мнению Умеровой М.В., сегодня язык исследуется с точки зрения его взаимодействия с культурой и тексты перевода также рассматриваются в контексте культуры принимающего языка [14]. С этой точки зрения перевод рассматривается в качестве посредника в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и межкультурном общении.

В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов.

Так, работы В.Б. Кашкина посвящены рассмотрению таких теоретических вопросов как: основы теории перевода, концептуальная составляющая переводческой компетенции, технологическая составляющая переводческой компетенции, поиск оптимального переводческого решения [7].

Работы Латышева Л.К. имеют более практическую направленность [9]. В них он рассматривает проблемы перевода с листа, письменного перевода. По его мнению, несмотря на то, что перевод с листа проще выполнить, нежели устный перевод на слух, на практике именно перевод с листа часто вызывает наибольшие трудности. Это можно объяснить недостаточным владением родным языком, неумением адекватно выразить свои мысли, а также интенсивным воздействием иностранного текста, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.

Особую ценность при переводе документов имеют работы, содержащие обширную фактологическую составляющую. Это труды таких авторов как Швейцер А.Д.[15], Петрова О.В.[12], Алимов В.В.[2], Власенко С.В.[5], Атабекова А.А.[4], Гамзатов М.Г.[6] и др.

Нельзя переоценить значение специализированных словарей, составителями которых являются Андрианов С.Н.[3], Мамулян А.С., Кашкин С.Ю.[8], Пивовар А.Г.[13]

Анализ литературы по теории перевода, юридических словарей и практических пособий по изучению иностранному языку позволило сделать вывод о том, что преподавание иностранных языков ориентировано на формирование навыков обработки специализированных текстов с учетом собственного коммуникативного опыта, опираясь на изученную специальную терминологию.

Часто изучение специальной терминологии преследует своей целью описание структуры терминов, обобщение их, создание перечней терминов. С практической точки зрения это может применяться при разработке упражнений и заданий по изучению методики юридического перевода текстов. Но только лишь логический подход не удовлетворит все языковые потребности, возникающие на фоне активного межкультурного коммуникативного взаимодействия представителей различных правовых систем.

В связи с этим, на данный момент приобрел широкое распространение социокогнитивный подход к анализу терминологии. Он получил свое развитие в трудах Алексеевой JI.M.[1], Мишлановой С.Л.[10], Новодрановой В.Ф. [11] и др.

Следует отметить, что большую значимость приобрело понятие "концепт". Раньше оно изучалось лишь культурологическом контексте. Но преобладание когнитивно-дискурсивной теории лингвистических исследований акцентирует внимание на концепте как скоплении научных представлений человека. Возник такой термин как "специальный концепт", он характеризует информационную структуру какой-либо отрасли, трактует основополагающие профессиональные единицы знания специалиста в определенной области, является оперативной содержательной единицей памяти специалиста, его отраслевого тезауруса, профессионально обусловленного фрагмента картины мира.

Таким образом, проведя анализ работ по методике юридического перевода, их можно разделить на следующие группы:

- труды по теории перевода;

- юридические словари;

- практические пособия с примерами документов.

Особую ценность имеют те работы, которые создаются специалистами в смежных областях. Ведь только тот, кто знает особенности юридической практики и имеет навыки в сфере переводоведения, сможет сделать аутентичный перевод, верно подобрав профессиональную лексику. Будучи только лишь лингвистом, либо практикующим юристом подобное не представляется возможным.

В условиях глобализации и укрепления международных связей подобные исследования являются незаменимым инструментом для развития межгосударственного партнерства, и в то же время, стимулируют дальнейшее развитие науки. Образуя систему научного знания, в ситуации недостаточности методов двух самодостаточных научных отраслей, по законам синергетики, вступает в силу свойство эмерджентности, посредством которого не только решаются профессиональные задачи, но и создаются новые направления научных исследований.

Библиографический список

1. Алексеева, Л.М. Дискурсивное пространство перевода // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты. -Тюмень: ТюмГУ, 2009. - С. 7-15.

2. Алимов, В.В. Юридический перевод практический курс. - М.: Ком Книга. - 2005. - 160 c.

3. Андрианов, С.Н. Англо-русский юридический словарь. - М: Русский язык, 1993. - 512 с.

4. Атабекова, А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. - М.: РУДН, 2008. - 191 с.

5. Власенко, С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). - М.: МГИМО, 2005. - С. 129--140.

6. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб., 2004. - 184 с.

7. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации. - Воронеж, ВГТУ, 2000. - 175 с.

8. Кашкин, С.Ю., Мамулян, А.С. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: "Рэббит", 1993. - 400 с.

9. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278 с.

10. Мишланова, С.Л. Модификация концепта в процессе перевода // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. 2010. № 1 (Т. 1). Филология. С. 128-139.

11. Новодранова, В.Ф. Процессы редукции в объективации концептов. / В.Ф. Новодранова // Язык и действительность. - М., 2006. - С. 389-392.

12. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода. - Нижный Новгорожд: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 c.

13. Пивовар, А.Г. Большой англо-русский юридический словарь. - М.: Экзамен, 2003. - 864 с.

14. Умерова, М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М.В. Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. - №12. - С. 132 - 137.

15. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2012. - 216 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.