Специфика заголовков в современной англоязычной публицистике

Теоретико-методологический анализ специфики, роли и функций заголовка в англоязычных публицистических произведениях. Внимание к газетному заголовку как непосредственному объекту лингвистического исследования. Адекватный перевод газетных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2016
Размер файла 15,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика заголовков в современной англоязычной публицистике

Жуина Алена Игоревна

Аннотация

В статье раскрывается теоретико-методологический анализ специфики, роли и функций заголовка в англоязычных публицистических произведениях.

The article deals with theoretical and methodological analysis of the specific roles and functions of the English-language title in the publicistic text.

Ключевые слова:

заголовок; заглавие; публицистика; публицистический текст.

Keywords:

header; title; publicism; publicistic text

Пролистывая журнал, газету, просматривая сайт в Интернете читатель невольно обращает свое внимание прежде всего на заголовки и иллюстрации, которые выступают первичным сигналом, побуждающим его прочитать публицистический материал. Заголовки несут определенную информацию о содержании публицистического произведения, а также, благодаря определенной эмоциональной окраске, возбуждают читательский интерес. Не случайно, как указывал И.С. Стам, примерно 80 % читателей уделяют значительное внимание не столько содержанию прочитанного, сколько газетным заголовкам [6, с. 108].

Многие читатели часто задаются вопросом: в чем отличие заголовка от заглавия, и есть ли оно? В современном русском языке слова "заглавие" и "заголовок" синонимичны. Различие между ними сводится к тому, что понятие "заголовок" более просторечное, в то время, как термин "заглавие" - общелитературное. Первые попытки дать характеристику газетному заголовку, определить его содержание и структуру были связаны с событиями Октябрьской революции, повлекшими за собой изменения в русском языке. Так, С.Д. Кржижановский в своей работе "Поэтика заглавий" (1931) указывает, что "... книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема 2-3 слов книга" [2, с.8-9].

Более серьезное внимание к газетному заголовку как непосредственному объекту лингвистического исследования возникло на рубеже 50-60 гг. XX в. Как отмечал В.Г. Костомаров, "заголовки становятся структурно сложнее и многообразнее, что дает возможность утверждать в качестве характерной черты заголовков нашего времени широкое обращение к законам и возможностям поэтики" [3, с. 181].

Актуальность. В настоящее время исследования проблемы заголовка публицистического материала является одним из активно развивающихся в современной лингвистике, побуждая филологов и журналистов к изучению газетных заголовков.

Повышенное внимание к данной проблематике обусловлено на наш взгляд тем, что адекватный перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и помогает проследить изменения, происходящие в нем.

Все это дает основание говорить об актуальности изучения специфики заголовка в англоязычной публицистике.

Объектом нашего исследования является заголовок как неотъемлемая часть любого публицистического текста.

Предметом исследования служит заголовков англоязычных публицистических материалов, опубликованных на интернет-сайтах.

Целью исследования выступает изучение специфики, роли и функций заголовка в англоязычной публицистике.

В соответствии с целью исследования, были поставлены следующие задачи: 1)определение понятия "заголовок", его соотношение с понятием "заглавие"; 2) анализ лингвистических материалов и публицистических текстов на предмет определения специфики заголовков.

Материалом для статьи послужили заголовки статей, размещенных в популярной американской газете "The New York Times", являющейся по оценке профессора журналистики Лорель Лефф одной из наиболее влиятельных американских газет [8, с. 23].

Выводы. В своем исследовании мы проследили этимологию понятия "заголовок". Опираясь на трактовку данного понятия в толковом словаре С.И. Ожегова, "заголовок" - это название небольшого произведения, статьи [5, с. 256]. лингвистический перевод англоязычный заголовок

В своей работе мы придерживаемся данного И.Р. Гальпериным понятия заголовка, как "... названия, дающегося новостям или статье". "The headline (the title) given to a new item or an article) is a dependent form of newspaper writing" [7, с. 302-303].

В ходе анализа лингвистических материалов было выявлено, что в настоящее время не существует универсальной формулы создания эффективного заголовка. В зависимости от задачи, заголовки могут отличаться формой написания. А.Э. Мильчин выделяет следующую классификацию заголовков:

1. Заголовки-новости. Они являются наиболее эффективными и определяют дальнейший формат текста статьи.

К примеру: "Classical Music This Week: Beethoven Birthdays".

2. Заголовки с наименованием товара или услуги. Например: "Greeting Card more nice".

3. Заголовки, содержащие проблему и ее решение. К примеру: "Did you get enough sleep last night?"

4. Заголовки - конкретное предложение: "Choose to Be Grateful. It Will Make You Happier".

5. Заголовки, которые включают объект воздействия товара: "Cate Blanchett and Her Red Carpet Journey" [4, с. 189-192].

Как указывала в своих исследованиях Т.В. Матвеева, заголовок публицистического текста - это информативно сильная единица произведения, имеющая непосредственную связь с зачином и концовкой, поэтому выявление роли заголовка - актуальная задача и в настоящее время, хотя данный вопрос уже давно является объектом исследований [3, с. 109-110].

Рассмотрим специфику перевода публицистических заголовков, которые необходимо учитывать переводчику публицистических текстов.

1. Лаконичность. В заголовке не должно быть более 5-6 слов, сложных конструкций. Кроме того, короткий, лаконичный заголовок лучше воспринимается и запоминается читателями.

2. Читабельность и выразительность. Заголовки должны пробуждать интерес читателя, кроме того легко читаться и быть выразительным.

3. Использование клишированных формулировок и стилистических фигур.

4. Содержательность. Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, служить своего рода предтекстом. К примеру: "TheNewYorkTimes (Health): "Feeling Woozy? It May Be Cyber Sickness"

Заголовок должен состоять из ключевых слов статьи, которые бы однозначно выражали ее содержание.

5. Оформление. Воздействие заголовка на читателя во многом зависит от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.). Например: "Vegetarian Thanksgiving: Easy Mushroom-Hazelnut Tart" NOV 12 4:59 PM.

6. Использование сокращений. Особую сложность представляют сокращения, не имеющие зафиксированных в словарях эквивалентов (например, фамилии или прозвища известных политических деятелей, названия должностей или учреждений, организаций). Приведем пример: "Cruel at Guantбnamo, but O.K. for Our Parents" [6].

В заключении отметим, что роль заголовка с точки зрения его воздействия на читателя определяется тем, что данный структурный элемент текста способствует пониманию текста, пробуждает читательский интерес к публикуемому материалу, что несомненно должно быть учтено в процессе перевода.

В данной статье мы рассмотрели наиболее важные особенности англоязычных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Недостаточная разработанность указанной проблемы препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.

Библиографический список

1. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки. Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.: Мысль, 1965. С. 163-168.

2. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М.: Никитинские субботники,1931.С. 8-9.

3. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990. С. 109-110.

4. Мильчин А.Э. Справочник издателя и автора. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. 800 с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Издательство "Азъ", 1992. 689 с.

6. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет). Вопросы стилистики. Вып. 18. Саратов: Саратовский университет, 1982. 168 с.

7. Galperin I.R. Stylistics. M.: "Higher School", 1977. 405 p.

8. Laurel L. Buried by the Times: The Holocaust and America's Most Important Newspaper: Cambridge University Press, 2005. 426 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

    дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.

    дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.