Американский вариант английского языка

Ноа Вебстер как основоположник американского варианта английского языка. Преобразование Ноа Вебстера в американском варианте английского языка. Анализ различий в лексике американского и британского английского языков. Особенности американского сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2016
Размер файла 102,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. История формирования американского варианта английского языка

1.1 Ноа Вебстер как основоположник американского варианта английского языка

1.2 Преобразование Ноа Вебстера в американском варианте английского языка

1.3 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

2. Практическое значение лексико-грамматических особенностей американского варианта английского языка

2.1 Различия в лексике американского и британского английского языков

2.2 Американизмы

2.3 Отражение американизмов в английском литературном языке

2.4 Американский сленг

2.5 Диалекты. Регионализмы

2.6 Лексические особенности американского варианта английского языка

2.7 Грамматические особенности американского варианта английского языка

Заключение

лексика английский язык вебстер

Введение

Американский вариант английского языка самый распространенный вариант английского языка, принятый в национальный стандарт на территории США. Равно как и в других регионах своего распространения был привнесен в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нем развился целый ряд разнообразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закрепленный в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

Исторический аспект объясняет, почему американский язык является гибким и развивающимся, а английский характеризуется некоторым консерватизмом и усложненностью, по мнению американцев, лицемерием. Например, на американской бензозаправке вы услышите: «Fill her up will you?» («заправь-ка ее, сделаешь?»), в то время как на английском прозвучит изысканное: «Would you mind filling up my car?» («Не будете ли вы любезны, заправить мою машину?»). Американский язык продолжает, свое развитие и по сей день. Впитывая, чужие слова и выражения американский язык пропагандирует простоту. Британский английский язык простотой не отличается. Его орфография не имеет ни логичности, как в немецком языке, ни стандартизированности, как во французском языке. Вообще произношение и написание многих слов в английском отличаются как небо и земля, в языке очень мало общих законов и правил, из которых существует к тому же множество исключений.

Английский язык безоговорочно признан международным языком. Британский английский и американский английский разделяют между собой сферы употребления. Британский английский язык - это язык науки, международной политики, высокой культуры, язык административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения, язык правящей элиты.

Американский язык это язык экономики, бизнеса, массового искусства. Большинство учебников по Business English написано и издано в США. Правда, современный язык бизнеса - некий международный английский, гибрид американской терминологии и английских языковых конструкций.

При всей огромной популярности британского английского языка доминирующее влияние на «мировой английский» язык в настоящее время оказывает американская ветвь. Наблюдается усиленное проникновение американизмов в речь англоязычных народов, и не только в Великобритании. Тому есть несколько причин:

· численность говорящих на американском английском составляет 70%, а на британском - 17% от общего числа носителей языка, т.е. американский вариант английского - самый распространенный в мире;

· экономика США - доминирует в мире;

· количество учебных заведений в США намного больше, чем в Великобритании;

· несопоставимый масштаб книгопечатной промышленности США и Великобритании;

· влияние, оказываемое американскими СМИ и информационными технологиями в мировом масштабе;

· привлекательность американской массовой культуры и ее влияние на язык и образ жизни людей по всему миру.

Однако, независимого статуса в мировой языковой семье американский язык не получил, являясь просто ветвью английского языкового дерева.

Принципиальных различий между ветвью и деревом нет и быть не может, поскольку американский - это в сущности разговорный английский XVII века. В то же время различия в британском и американском английском существуют и проявляются в лексике, орфографии, синтаксисе, фонетике, грамматике.

В лексике. Есть много слов, которые широко употребляются в США, но которых уже не услышишь в Великобритании и, наоборот. Американский язык создал много новых слов, ставших общеупотребительными (например, окэй). Одно и то же слово может иметь разное значение: corn - по-американски кукуруза, а в Европе - это зерновые культуры пшеница, овес, ячмень. У известных слов в американском английском появляется новое значение: fall - осень. Для одного и того же термина в двух языках используются разные слова: dessert (амер.)=sweet (англ.).

В орфографии. Следуя общей тенденции упрощения в американской практике принято написание окончания слов -er вместо -re (center - centre) и -or вместо -our (honor- honour).

В фонетике различны варианты произношения слов при одинаковом написании, различаются варианты ударения в словах и интонаций в предложениях: в британском английском языке много интонационных моделей, в американском - ровная шкала интонаций и нисходящий тон.

В грамматике. В рамках опять же тенденции к упрощению в американском английском языке чаще всего используются времена группы Indefinite; никогда не используется форма shall, а только will или going to. В американском английском языке чаще используются отглагольные существительные: research - исследовать, исследование. Многие неправильные глаголы у американцев стали правильными.

Наши рекомендации, в каких случаях целесообразно учить американский, а в каких - британский английский язык.

Американский английский язык необходим, если:

· вы собираетесь жить или работать в США, Мексике;

· вы собираетесь сдавать экзамен на международный сертификат TOEFL, многие задания которого содержат американизмы;

· вы будете учиться в средних или высших учебных заведениях США;

· язык необходим вам для туристической поездки, причем необязательно в США, разговорный американский язык поймут в любой англоязычной стране мира.

Тема исследования: Основные грамматические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языков

Предмет исследования: Грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка

Цель исследования: Выявление и грамматических и лексических особенностей американского варианта английского языка

Задачи исследования:

· Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе

· Рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка

· Выявить грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка

Основной метод исследования: Теоретический анализ научно-методической литературы

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные грамматические, лексические различия между ними.

1. История формирования американского варианта английского языка

Ряд особенностей и различий, встречающихся в B.E и A.E становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот,). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. По-английски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store - в первоначальном значении - хранилище, склад - в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.

1.1 Ноа Вебстер как создатель американского варианта английского языка

Ноа Вебстер родился в Хартфорде, Коннектикут 16 октября 1758 года. Ноа был четвертым ребенком в семье, где всего было пять детей. Будучи еще ребенком, мальчик проявлял исключительные таланты. Свое детство Ноа провел на маленькой семейной ферме. Но фермерством, в отличие от своих братьев, абсолютно не занимался, а сидел под деревом и читал книгу.

Его отец, Ноа Вебстер, пожертвовал многим, чтобы его сын получил самое лучшее образование. В 1774 году родители, собрав, сколько смогли денег, отправили пятнадцатилетнего Ноа в Йельский колледж. Во время вспышки революции учеба Ноа прервалась. Он поступил добровольцем на военную службу под начальством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Он надеялся продолжить свое образование и изучать закон, но, так как отец Ноа не мог больше ему помогать, юноша устроился школьным учителем в Хартфорд и в Шарон, Коннектикут. Тем не менее, Вебстер продолжал много читать и изучать право. Вскоре Ной получил право адвокатской практики в суде и в 1781 году получил степень магистра искусств.

Разочаровавшись в английских учебниках пригодных для обучения детей, Вебстер решил создать свой собственный. Он сказал: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Будучи еще учителем, Ноа испытывал негодование к американским начальным школам: в одном школьном кабинете толпилось около семидесяти детей разных возрастов, преподаватели были неквалифицированными, парты отсутствовали, а учебники присылали из Англии. Вебстер считал, что американцы должны обучаться по американским учебникам. Поэтому он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». Издание состояло из правописания (опубликованного в 1783 году) орфографии (опубликованного в 1784 году) и хрестоматии (опубликованного в 1785 году). Словарь имел огромный успех и не потерял значение до настоящего времени. Целью Ноа было обеспечить детей уникальным американским подходом к обучению.

Вебстер выражал недовольство, что английский язык портится под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Ноа отвергал мнение, что изучение греческого и латинского должно превосходить изучение грамматики английского языка. С тех пор мечтой, задачей и миссией Вебстера стало создание большого толкового словаря американского языка.

Его первой пробой был школьный словарь, где было дано объяснение и правописание наиболее употребительных слов американского английского. Он вышел в самом дешевом издании, бумага - отвратительная, а задняя обложка-дощечка обтянутая синей материей. Маленькая книжка с крошечным шрифтом содержала 37 тысяч словарных единиц, в том числе тысячи слов, находившихся в американском обиходе, но не попавших до этого ни в один из существовавших словарей. Успех был неожиданным и сногсшибательным. Родители, учителя, священники, печатники, иностранцы расхватывали словарь. Все приметы и цитаты в его словаре были выбраны исключительно из американских писателей, политиков, из речей Вашингтона и Франклина. С тех пор этот словарь совершенствовался.

Из своего опыта учителя Вебстер понимал, что словарь должен быть простым и давать правильное толкование слов и их правильное написание и произношение. Вебстер заметил, что студенты легче понимают, если он одну проблему разбивает на составляющие компоненты. Сначала они разбирают одну часть, а затем двигаются к следующей части. Вебстер считал, что детей младше пяти лет нельзя учить читать. Он учил правописанию, начиная с изучения алфавита, систематически передвигаясь через гласные и согласные звуки, затем изучались слоги, после простые слова, после чего шли сложные слова и предложения.

Его первый орфографический словарь вскоре был переименован в “The first part of the Grammatical Institute the English language”. Последующие сто лет по книге Вебстера учили детей читать, писать и произносить слова. Это была самая популярная американская книга того времени. К 1861 году тираж составлял около одного миллиона копий в год. Медленным темпом он менял произношения слов, и они становились американизированными.

В 1806 году Вебстер опубликовал свой первый словарь «A Compendious Dictionary of the English language».Последующий год в возрасте 43 лет, Ноа начал писать более обширный словарь «An American Dictionary of the English language».Написание словаря заняло у Ноа двадцать семь лет. Чтобы пополнить словарь этимологией слов, Вебстер выучил двадцать шесть языков, включая англо-саксонский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, французский, арабский, иврит и санскрит. Ноа надеялся стандартизировать американскую речь, так как люди в разных частях страны произносили и писали слова по-разному.

Во время работы Ноа над своей книгой семья переехала в Амхерст, Массачусетс в 1812 году, где впоследствии Вебстер помог основать колледж. В 1822 году семья вернулась в Нью Хавен, где Вебстеру присудили почетную степень. В 1825 году он завершил свой словарь, будучи во Франции. Словарь содержал 70 тысяч слов,12 тысяч из которых ранее не появлялись в опубликованных книгах. Вебстер считал, что правила английского правописания излишне сложные, поэтому он представил американский способ английского правописания, заменив «colour» на «color», «center» на «centre» и т.д.В словарь Вебстер также добавил и американские слова, такие как «skunk» и «squash», которых не было в британских словарях. В 1828 году в возрасте семидесяти лет он опубликовал словарь.

Несмотря на то, что сейчас словарь занимает почетное место в истории американского английского, в то время тираж составил только две с половиной тысячи копий. Чтобы закончить второе издание, Вебстер был вынужден заложить свой дом, и с тех пор вся его жизнь была связана с долгами.

В 1840 году было опубликовано второе издание в двух томах. Но 28 мая 1843 года едва завершив проверку приложения ко второму изданию Вебстер умер. Люди считали Ноа Вебстера героем Америки за то, что он в свое время сделал для страны и не перестают этого делать и сейчас.

Ноа Вебстер видел необходимость в лучшем обучении и учебниках для учителей, т. к. небольшое количество учебников, которые были доступны для обучения, являлись британским оригиналом. В 1783 году Ноа начал публиковать свои учебники по грамматике и правописанию. Учебники Вебстера повысили чувство идентичности американцев и тем самым установили свой стандарт американского английского языка как своего собственного, отделив английский язык от британского. С тех пор произношение, написание и грамматика английского языка стала в стране исключительно американского типа, а по учебникам Вебстера в школах учились около ста лет.

Интересы Вебстера не ограничивались исключительно американским стилем использования английского языка. Он весьма сильно отстаивал национальную конституцию и в 1784 году начал публиковать свои аргументы и доводы. В 1789 году Ноа практиковался в юрисдикции, но его главным интересом оставалось письменность. В Нью-Йорке он создал газету под названием Минерва. Вебстер публиковал многочисленные брошюры на различные темы. Его работы охватывали широкий спектр тем: от истории инфекционных заболевание до его размышлений о банках и страховании. Вебстер действительно был очень талантливым писателем.

Но самым великим достижением Вебстера, благодаря которому он стал таким знаменитым, является «American Dictionary of the English Language», опубликованный в 1828 году с тиражом в две с половиной тысячи экземпляров. У Вебстера ушли годы, чтобы завершить его. Ноа разыскивал первоначала происхождения слов. Он путешествовал по Европе, изучал другие языки, чтобы убедиться в правильном образовании орфографии, произношении и использовании. Первоначальная работа включала в себя 12 тысяч уникальных слов и 40 тысяч дефиниций. Словарь создал новый стандарт и выделил Вебстера как выдающимся американским лексикографом. Его словарь много раз пересматривался, расширялся и обновлялся. Поэтому переизданная версия 1967 года является прекрасной работой, которая до сих пор широко приветствуется историками. Даже после смерти Вебстера, его словарь продолжали публиковать в разных вариантах. В 1843 году два типографа из Массачусетс, Джордж и Чарльз Мерриам приобрели права, которые позволили пересмотреть издание Вебстера 1841 года, и получили права создавать пересмотренные издания. Ноа Вебстер умер 28 мая 1843 года, но его наследие продолжает существовать вместе с современной версией словаря Мерриам-Вебстер.

Вебстер объездил Соединенные Штаты от Мэна до Джорджии, продавал свои учебники и убеждал всех, что Америка должна быть независимой в литературе также как и в политике и быть такой же известной в искусстве как и в оружии. Чтобы этого достигнуть Америка должна защитить авторским правом произведения американских писателей. Во время своих поездок Вебстер нелегально продавал свою книгу «Sketches of American Policy» 1785 года. В книге описывались интересы и предложения федералистов, которые позже стали очень популярными и верили в сильное государство. В Филадельфии, Пенсильвания Вебстер опубликовал политически результативную работу «An Examination into the Leading Principles of the Federal Constitution» (1787).

В Нью-Йорк Сити Вебстер создал American Magazine (1787-1788), который он считал, станет национальным периодическим изданием. В этом журнале он выступал за американскую интеллектуальную независимость, за образование для женщин и поддерживал идеи федералистов. Несмотря на то, что этот журнал просуществовал только 12 месяцев, он запомнился очень ярким и решительным изданием. Вебстер продолжал работать политическим журналистом и издавал такие брошюры как The Effects of Slavery on Morals and Industry (1793), The Revolution in France (1794), The Rights of Neutral Nations (1802).

Но главным интересом Вебстера оставалась идея изменения и усовершенствования языка. Свои идеи он описывал в Dissertation on the English Language (1789). Он заменил следующие слова: theatre на theater, machine на masheen, plough на plow.Такой вариант написания и произношения слов он предлагал своим читателям.

После того, как Вебстер женился в 1789 году, он практиковал закон в Хартфорде около четырех лет. После Ной вернулся в Нью-Йорк Сити и стал редактором первой еженедельной газеты «American Minerva» (1793-1798). Позже Ноа вернулся в Нью Хавен, где написал «A Brief History of Epidemic and Pestilential Diseases» (1899). С того времени Вебстер больше внимания уделял изданию школьных учебников, включая «A Philosophical and Practical Grammar of the English Language» (1807).

1.2 Преобразования Ноа Вебстера в американском варианте английского языка

Преобразования в системе американского лексикона

В 1806 году Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" (человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "(спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.

Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период по конверсии от имен существительных. Так, в изданном в 1806 году словаре Вебстера A Compendious Dictionary of the English Language отмечается глагол deed в значении передавать по акту.

Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.

В начале 19 века сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along -всегда, непрерывно, постоянно, right up,right off,right away - немедленно, right smart - много и другие).

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому, например, возникшая в 19 веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской (американский вариант railroad - железная дорога и английский вариант railway; американский вариант engineer - машинист и английский вариант engine-driver).Именно Вебстер включил много технических терминов в свои словари, чего до него не делали.

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slush money -- деньги для подкупа должностных лиц, floater - избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum - бродяга, holdup - вооруженный налет, ограбление, вымогательство, corner - разорить путем биржевых махинаций и другие. От многих из них был образован ряд устойчивых словосочетаний и новых слов (например, holdup man - налетчик, бандит; go on the bum - бродяжничать, bum factory - ночлежка). Характерным для этой лексики является расширение значения.

1.2.2 Орфография

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на -ce. Впоследствии Вебстер заменил -ce на простое -s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного -l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно -l: apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.

В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса -ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.

Также наблюдались различия в отношении написания префиксов em-, en- и im-, in-. англичане предпочитали написание через е, а Вебстер предпочел написание через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold -infold.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть -re на -er:centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и -ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.

В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов -ае- и -ое- Вебстер употреблял монограф -е-: anaemic - anemic; anaesthesia - anesthesia; foetus - fetus; aesthete - esthete.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".

1.3 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектныйхарактер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won't, ain't двойное отрицание и др.) По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

2. Практическое значение лексико-грамматических особенностей американского варианта английского языка

2.1 Различия между британским и американским вариантами английского языков

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).

Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка.

Грамматические различия

Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями.

1) Глагол.

a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол «have», а в BrE - «have got». (AmE - Do you have the time? BrE - Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE - I don't. BrE - I haven't.)

b) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE - burnt).

c) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное.

(AmE - I just ate. BrE - I've just eaten.)

d) Для AmE характерно употребление глаголов will/won't вместо shall/shan't

2) Существительное.

a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE - Hudson River, BrE - River Thames;

AmE - a half hour, BrE - half an hour)

b) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE - in the future, BrE - in future; AmE - in the hospital, BrE - in hospital)

c) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте - во множественном. (Например: AmE - the government is, BrE - the government are).

(Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.)

3) Наречие. Приведем лишь некоторые примеры:

British English

American English

in a moment

momentarily

really good

real good

backwards

backward

often

oftentimes

4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов.

British English

American English

It's twenty of four.

It's twenty to four.

If s five past eight.

It's five after eight.

It's behind the building.

It's in back of the building

I'll see you at the weekend.

I'll see you over the weekend.

I haven't seen her for ages.

I haven't seen her in ages.

On Mondays we take the bus

Mondays we take the bus.

Monday to Friday inclusive.

Monday through Friday.

I looked out of the window.

I looked out the window.

I moved towards the car.

I moved toward the car.

You're on the firing line.

You're in the firing line.

He's got a new lease on life.

He's got a new lease of life.

It caters to all tastes.

It caters for all tastes.

Half the cash goes for clothes.

Half the cash goes on clothes.

She's in heat.

She's on heat.

They live on X street.

They live in X street.

We went around the corner.

We went round the corner.

They walked about a mile.

They walked around a mile.

apart from

on behalf of

aside from

in behalf of

Но действительно ли различия в предлогах столь значительны? Обратимся к исследованию, проведенному Д. Миндтом и К. Вебером (1989), в котором были сопоставлены два печатных текста (британский и американский) по одному миллиону слов в каждом. Наиболее частыми как в британском, так и американском тексте предлогами оказались 6 (of, in, to, for, with, on, at, by). А всего 81 предлог оказался одинаковым для обеих разновидностей английского (это 99.9% всех случаев употребления предлогов), и лишь по 13 предлогов были уникальны. Вот они:

Предлоги, встречающиеся только в

американском английском

Предлоги, встречающиеся только в

британском английском

предлог

частота

употребления

Предлог

частота

употребления

unlike

42

worth

104

pursuant

20

barring

3

excluding

13

less

3

pro

5

failing

2

astride

3

re

2

atop

3

touching

2

involving

3

bar

2

post

3

afore

1

vis-a-vis

2

a la

1

dell'

1

bout

1

infra

1

qua

1

inter

1

vice

1

with but-after

1

neath

1

5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции.

a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение.

(AmE - I asked that he go. BrE - I asked him to go.)

b) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was.

c) Для AmE характерны фразы типа Come take a look. (BrE - Come and take a look.)

d) Различие между выражениями got/gotten. Американское gotten - это не просто альтернатива британскому have got. Gotten может употребляться в следующем контексте: They've gotten a new boat (= “obtain” = «приобрели»). They've gotten interested. (= “become” = «заинтересовались») He's gotten off the chair. (= “moved” = «поднялся»), но не употребляется для передачи обладания чем-либо (= “have”), нельзя сказать I've gotten plenty, здесь должно быть использовано have got, как в разговорном британском. Наличие такой формы, как gotten, позволяет в AmE проводить определенные различия. Сравните: They've got to live (“they must leave”) и They've gotten to live (“they've managed to leave”)

6) Пунктуация.

a) В американском английском для слова «номер» используется символ, называемый “hash” (#), тогда как в британском - No. (Ср. AmE - #12, BrE - No.12)

b) Поднятая над строкой точка в BrE обозначает точку в десятичной дроби, отделяющую целое от дроби, а в AmE для этого используется обычная точка

c) Для AmE не типично использование сочетания знаков препинания «двоеточие плюс тире» (: -), но и в BrE оно встречается все реже.

Лексические различия

Существуют и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском некоторые слова приобрели новое значение. Причины этого можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом. Существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов. Данный список (с некоторыми сокращениями и русскими эквивалентами) приводится по работе М. Бенсона, Е. Бенсона и Р. Илсона (1986). Следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом языке и будут понятны людям по обе стороны Атлантики. Такие слова отмечены знаком (:). Знаком (/) отмечены слова, которые существуют только в той разновидности английского, в которой они помещены в списке. Слова со стилистическими примечаниями (например, colloq. - разговорн.) не имеют таких отметок.

British English

American English

Русский

aerial:

: antenna

антенна

aeroplane:

/airplane

самолет

aluminium /

/ aluminum

алюминий

American football:

: football

американский футбол

arse (colloq.)

ass

зад (груб. разг.)

autumn:

/ fall

осень

bath:

/ bathtub

ванна

bill (restaurant):

/ check

счет

biscuit (roughly) /

/ cookie

печенье

block of flats /

/ apartment building

многоквартирный дом

bookshop:

/ bookstore

книжный магазин

bowler (hat):

/ derby

котелок (шляпа)

buttocks (slang)

fanny

ягодицы

camp bed /

/ cot

походная кровать, раскладушка

candy floss /

/ cotton candy

сахарная вата

car:

/ auto

автомобиль

carriage, waggon (train) /

/ car

вагон (поезда)

chest of drawers:

/ bureau

комод

chips:

/ French fries

картофель фри

clothes peg /

/ clothespin

бельевая прищепка

coffin: / casket гроб

/ casket

гроб

communication cord

/ emergency cord

сигнальная веревка

conscription:

/ draft

набор, призыв (в армию)

cot /

/ crib

кроватка, колыбелька

cotton wool /

/ absorbent cotton

вата

county town /

/ county seat

главный город (графства, округа)

credit account /

: charge account

кредитный счет

current account /

/ checking account

текущий счет

curtains:

/ drapes

занавески

dialling tone /

/ dial tone

зуммер

diversion (road sign) /

/ detour

объезд (дорожный знак)

doll's house:

/ dollhouse

кукольный дом

drapery, soft goods:

: dry goods

магазин тканей

draughts /

/ checkers

шашки

driving licence /

driver's license

водительские права

dual carriageway /

/ divided highway

многополосная дорога

dustbin:

/ ash can

урна, мусорный ящик

eiderdown:

/ comforter

теплое стеганое одеяло

engine driver /

engineer

машинист

fire brigade:

fire department

пожарная команда

flautist /

flutist

флейтист

flex /

electric cord

электрический шнур

French windows /

French doors

двустворчатое окно, доходящее до пола; стеклянная дверь

Girl Guide, Guide /

/ Girl Scout

девочка-скаут

goods train /

freight train

товарный поезд

Government:

: Administration

правительство

ground floor:

: first floor

первый этаж

guard (train) /

/ conductor

кондуктор (в поезде)

guard's van /

/ caboose

служебный вагон в поезде

hair grip /

/ bobby pin

заколка (для волос)

hall of residence /

/ dormitory

общежитие

hire purchase /

/ installment plan

покупка в рассрочку

hoarding /

/ billboard

щит для афиш, объявлений

holdall /

/ carryall

вещевой мешок, большая сумка

holiday /

/ vacation

каникулы

ice /

: ice cream

мороженое

ice lolly /

/ Popsicle™, ice

фруктовое мороженое на палочке

immersion heater /

: hot water heater

нагреватель для воды, кипятильник

Inland Revenue /

/ Internal Revenue Service

налоговое управление

interval /

: intermission

перерыв

jeans (blue denim):

/ blue jeans

джинсы

jelly /

/ Jell-O™

желе

Joe Public /

/ John Q Public

Паблик (прозвище среднего американца)

jumble sale /

/ rummage sale

дешевая распродажа подержанных вещей

jumper:

: sweater, pullover

джемпер, пуловер

ketchup (tomato):

/ catsup

кетчуп

knave (cards):

: jack

валет (игральная карта)

lavatory, toilet:

/ bathroom

туалет

lead /

: leash

поводок

lemonade /

/ lemon soda

лимонад

level crossing /

grade crossing

железнодорожный переезд

lift / elevator лифт

elevator

лифт

line (railway)

track

колея (железнодорожная

lollipop man/woman /

/ crossing guard

регулировщик, постовой

lounge suit /

/ business suit

деловой костюм

lucky dip /

/ grab bag

лотерея (когда из мешка вытаскивают что-либо)

luggage:

: baggage

багаж

maize, sweet corn:

/ corn

кукуруза

marrow /

/ squash

кабачок (овощ)

maths (colloq.)

math

математика

mince /

/ ground / chopped meat

фарш

motorcar /

: car, automobile

автомобиль

motorway /

/ freeway

автострада

<...

Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Интонация и ее основные функции в американском варианте английского языка. Основные компоненты речевой интонации. Длительность и темп речи. Абсолютная длительность интонационных пауз, их смысловая нагрузка. Основные особенности стихотворного почерка.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 04.07.2012

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.