Речевой этикет казахского народа
Навыки и умения свободного владения устной и письменной речи. Культура профессиональной речи. Перевод формул речевого этикета казахского народа на русский и английский языки. Система национально специфичных, стереотипных и устойчивых формул общения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2016 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РЕЦЕНЗИЯ
на статью «Речевой этикет казахского народа (способы перевода на русский и английский языки)»
студентки Евразийского национального университета
имени Л.Н. Гумилева
специальности «Аударма ici», группы АI-21
?бдірахман Айтол?ын
Статья посвящена одному из важных разделов дисциплины «Профессионального русского языка» «Речевому этикету», в рамках которого будущие специалисты формируют навыки и умения свободного владения устной и письменной речи, совершенствуют культуру профессиональной речи.
В статье автор описывает формулы речевого этикета казахского народа, дает перевод на русский и английский языки, говорит о том, что перевод формул речевого этикета казахского народа не всегда необходимо переводить дословно, очень важно соотносить их с реальной картиной мира, подбирать адекватные способы перевода.
Студентка ?бдірахман А. самостоятельно приводит примеры формул речевого этикета казахского народа, собрав их в таблицу.
Название статьи соответствует ее содержанию.
Изложение статьи и выводы хорошо аргументированы, имеется 4 ссылки на использованную литературу и другие информационные источники.
В работе рассматривается один из основных трудов по речевому этикету исследователя Н.И. Формановской, чьи лекции лично были прослушаны мною в Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина.
Статья представляет интерес для студентов вуза и рекомендуется к публикации в сборнике ІХ Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Наука и образование - 2014».
УДК 81'362
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАЗАХСКОГО НАРОДА (СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)
Абдрахман Айтолкын
a.aitolkyn_95@mail.ru
студентка 2 курса специальности «Аударма ісі»
ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан
Научный руководитель - ст. преподаватель кафедры русской филологии, магистр
Ж.К. Азкенова
Приятная речь для слуха -
своего рода музыка.
Аристотель
Как известно, слово «этикет» произошло от французского слова «etiguette». Первоначально оно обозначало товарную бирку, сейчас же оно определяется как совокупность правил поведения в определенных ситуациях. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. [1; 16].
В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил, система разрешений и запретов, которые организуют морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй их, будь трудолюбивым, совестливым. Из этого можно заметить, что этикет всегда мудр, многозначителен и практичен. Одним из интересных и значимых культурных пластов истории любого народа является речевой этикет, тесно связанный с традициями, обрядами, обычаями и ритуалами. Этикет, или по-казахски ?дептілік, включает в себя не только правила поведения, но и традиционные морально-нравственные, эстетические ценности, жизненные приоритеты. Он отражает столетнюю историю, верованье и надежды всего народа. Несмотря на различие, своеобразность и неповторимость множества стран, иногда мы замечаем некие сходства и общие черты речевого этикета. В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим, формулы просьбы и извинения и др. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему [2; 18].
Говоря о речевом этикете казахского народа, мы смело можем утверждать, что он, довольно высокоразвитый. В нем отражается вся мудрость, уважение и воспитание наших предков, а также их потомков. Несмотря на некоторые сходства с другими народами, этикет казахов все же уникален. Мы можем сравнить общие формулы речевого этикета, переведя их на несколько языков. Позвольте заметить, что это нелегкое дело, как может показаться на первый взгляд. Ведь в нашем речевом этикете скрыт глубокий смысл. Мы не можем передать особенности нашего этикета и донести их историческую ценность, переведя их дословно. В этикете казахов преобладает чувства почтения, качества морали и нравственности. Тому пример, этикет обыденного приветствия и прощания народа. Даже в этих случаях мы имеем особенности, свойственные только нам - казахам. Люди интересуюясь здоровьем, семьей, родными поговаривают «Мал-жаны? аман ба?». Переведя дословно мы получаем конструкцию «Жив ли твой скот и твоя душа?», а на английском языке это будет звучать примерно так: «How's your cattle and your soul?». Бессомненно, в таком виде ни один другой народ не поймет всю глубину этого выражения, ведь его значение срослось с далекой историей кочевого казахского народа. Они не смогли бы понять что, жизнь казахов очень сильно зависела от домашнего скота, так как скот был и едой, и средством передвижения, и одеждой. Мясо и молоко скота были главными источниками их существования. Поэтому при приветствии народ сначала упоминал скот, затем самого собеседника. Немаловажными элементами, к которым обращали внимание при приветствии, являются - возраст, пол, социальное положение, родственные связи, степень знакомства, потому что они определяют поведение людей при встрече. Например, младший должен приветствовать старшего, служащий приветствует начальника, а студент - преподавателя. Также различаются формы приветствия у мужчин и женщин. Основная формула приветствия для мужчин - «Ассалаума?алейкум!», с ответом «Уа?алейкумассалам!». На другие языки они переводятся дословно, так как сами выражения имеют арабские корни, которые означают следующее: «Мир Вам!» и «Тебе того же желаю!». Словесные формулировки женских приветствий отличаются от мужских. Самое распространенное женское приветствие «С?лем бердік!», которое переводится как «Поклон вам!», а на английском «Bow to you!» [3; 15]. При прощаниях важным моментом являются взаимные благопожелания и благословения старших. Для повседневного прощания существуют распространенные формулы: традиционно-официальное «Сау болы?ыз!», то есть «Будьте здоровы!», на английский язык переводится как «Сheers!», а не «Be healthy!», также широко употребляемое «К?ріскенше!» то есть «До свидания!» на английском это будет как «Goodbye». Существует и более неформальное выражение «Жа?сы» на русском как «Хорошо», но оно употребляется в смысле «До встречи». В отличие от вышеперечисленных особенностей формул приветствия и прощания, наш народ помнит и о главном правиле: быть добрым и сострадательным. Семья и дети, здоровье и счастье - вот главные приоритеты казахов. В самых трудных ситуациях мы не теряем надежды и вспоминаем Бога. Даже старейшины, несмотря на проблемы со здоровьем, говорят «Т?уб?» или «Ш?кір», что означает довольствоваться тем, что есть, быть благодарным Всевышнему. Английский перевод «Thank God». Простые, на первый взгляд, формулы этикета мы замечаем не у всех народов. Как говорит ученый И. Эренбург: «Если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» [3; 2].
Ни для кого не секрет, что казахи славятся своим гостеприимством. Истинный казах радушно примет любого гостя - старого или молодого - со всеми почестями, потому что считается, «Дом, в который не приходит гость, подобен могиле». Если вы придете в гости к казаху неожиданно, он будет так же рад, как если бы вы пришли по приглашению. Вас всегда встретят с приветствием: «?ош келді?іздер», которое переводится как «Добро пожаловать». На английском все известное «Welcome». Существует и особенный вид этикета казахов. Это - бата, то есть благословение. Думаю, не каждый народ может похвастаться таким сокровищем речевого этикета. Приехавшего издалека чужестранца или гостя, соотечественника или родича казах привечает как дар небес, гостю накрывают хороший стол, получают его благословение. Бата включает самые наилучшие и искренние пожелания. Оно отражает чистую и светлую душу казахов.
Наш народ всегда улыбчив и доброжелателен. Построил ли ты дом или купил красивую бусинку, казахи всегда поздравят, говоря при этом «??тты болсын», что можно перевести как «Счастливо пользоваться». Так как в английском языке мы не имеем прямого эквивалента, его можно перевести следующим образом: «Congratulations». В речевом этикете заложена национальная культура, его жизнь. Как известно, казахский народ - кочевой народ. Издавна, к человеку, который отправляется в путь, казахи говорили «Жолы? болсын», что переводится как «счастливого пути». Это выражение, которое говорилось всегда, и будет говорится при прощании еще долгие столетия. Переведя его на английский язык, мы получаем словосочетание «Happy journey», но следует отметить, что англичане предпочитают употреблять выражение «God speed». Потому что, оно более подходящее по значению. В формулах речевого этикета трёх исследуемых языков, как мы видим, имеются существенные различия. В казахском языке подчёркивается внимание к собеседнику, что выражается в вопросах о его хозяйстве, здоровье. Есть разграничение в приветствии между мужчинами и женщинами. В русском языке при встрече принято желать здоровья, а не спрашивать о нём. В английском языке фразы в большинстве своём не несут лексическую нагрузку, а имеют сугубо формальный характер. Поэтому, при переводе нужно учитывать не только лексическую связанность, но и традиционные особенности. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений искажается; так, английское «Dear» используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское «Дорогой» употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. В казахском языке же выражение может употребляться как в официальной форме то есть «??рметті», так и в разговорно-ласкательной форме то есть «?ымбаттым».
Итак, обратимся к таблице, в которой мы попытались отразить наиболее важные формулы этикета казахского народа и перевести их на русский и английский языки. культура речь казахский перевод
Таблица 1 Способы перевода формул речевого этикета казахского народа
Казахский вариант |
Русский перевод |
Английский перевод |
||
Дословный |
Вольный (свободный) |
|||
Мал-жаны? аман ба? |
Как ваши дела? |
How's your cattle and your soul? |
How are you? |
|
Ассалаума?алейкум! |
- |
- |
- |
|
Уа?алейкумассалам! |
- |
- |
- |
|
С?лем бердік! |
Поклон вам! |
Bow to you! |
Bow to you! |
|
Сау болы?ыз! |
Будьте здоровы! |
Be healthy! |
Сheers! |
|
К?ріскенше! |
До свидания! |
Goodbye! |
Goodbye! |
|
Жа?сы |
До встречи! |
Bye |
See you there |
|
Т?уб?, ш?кір |
Слава богу! |
Praise God |
Thank God |
|
?ош келді?іздер |
Добро пожаловать! |
Welcome |
Welcome |
|
??тты болсын |
Счастливо пользоваться |
Happily use |
Congratulations |
|
Жолы? болсын |
Счастливого пути |
Happy journey |
God speed |
В заключении следует отметить, что перевод формул речевого этикета казахского народа не всегда необходимо переводить дословно, очень важно соотносить их с реальной картиной мира, подбирать адекватные способы перевода. При переводе многих формул речевого этикета, например, с казахского на русский или английский, переводчик должен суметь подобрать аналогичный русский или английский вариант, обладающий приблизительно таким же смыслом и экспрессивностью, как и в казахском языке. В своей работе мы рассмотрели лишь малую часть речевого этикета казахов, но несмотря на это можно заметить что, народ очень богат и пропитан своеобразной культурой. Нынешнее поколение должно помнить и соблюдать все правила не только речевого этикета, но и народного этикета в целом. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре и деловых качествах. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета своего и других народов, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш.шк., 1998.
2. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи: курс лекций. - М., 2007.
3. Книга этикета [Электронный ресурс]. - http://etiket-slovo.narod.ru/6.html/.
4. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. http://ru.wikipedia.org/wiki/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.
реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.
контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.
реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014Речь педагога в различных служебно-речевых ситуациях, типичные нарушения речевого этикета в речи преподавателей. Профессия учителя как сфера повышенной речевой ответственности. Диалогичность как форма взаимодействия. Успех педагогического общения.
реферат [27,6 K], добавлен 25.03.2015Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.
доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017Происхождение русского языка. Фонетические и грамматические нормы, дикция и выразительное чтение в культуре речевого общения. Фунционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) в речевой коммуникации. Культура делового письма.
курс лекций [71,6 K], добавлен 04.05.2009Речевое взаимодействие, роль слова и речи в жизни общества, факты социального и политического значения языка. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его характеристика. Основные признаки речевой ситуации, речевой этикет и риторика.
лекция [28,2 K], добавлен 25.04.2010Речь как вид деятельности человека и как ее продукт осуществляется на основе использования средств языка (слов, их сочетаний, предложений, пр.) и эмоциального выражения. Функции и разновидности речи. Этикет речевого общения и этикетные формулы речи.
реферат [26,4 K], добавлен 07.04.2008Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.
методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.
учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.
контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.
реферат [56,4 K], добавлен 05.05.2009Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.
контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009