О принципах и типах номинации анатомических объектов
Особенности миологических терминов, имеющих разную структуру. Анализ групп однословных, двусловных и многословных русских анатомических терминов. Специфика номинативных описательных конструкций, используемых для детализации мышц в отношении объекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.01.2016 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О принципах и типах номинации анатомических объектов
Языковая деятельность человека неразрывно связана с мыслительной деятельностью. Внутренняя форма слова является центром чувственного образа, и носитель языка в процессе номинации ориентируется на выбор мотивировочного признака, который обусловлен его эмоциями или соответствует универсальным принципам обозначения внеязыковых объектов (под термином «принцип номинации» вслед за О.И. Блиновой понимаем «исходное положение, правило, которое фдр.ормируется на основе обобщения мотивировочных признаков говорящим коллективом и одновременно служит отправной базой для новых наименований») 1, с.84. Такими универсальными принципами являются, прежде всего, номинация по функции, по назначению предмета в практической деятельности человека и др. Говорящий также ориентируется на те признаки, которые отражают качественную специфику и внешние приметы номинируемого. Выбор наиболее существенных признаков позволяет следовать требованиям точности и краткости термина. Однако далеко не всегда в процессе номинации за основу берётся наиболее важный признак.
Данная статья посвящена изучению миологических терминов, имеющих разную структуру (миология - раздел анатомии).
Основу многих миологических терминов составляет слово мышца - перевод латинского слова musculus - 1) мышка, мышонок; 2) мышца, мускул. Интересно, что лексема mus - мышь не терминологизировалась в латинском языке, а общенародное слово musculus (уменьшительная форма к mus) подверглось терминологизации на основе метафорического переноса. При переводе происходит терминологизация на базе русского языка. Варианты перевода этого термина на русский язык - мышка, мышица, мышца,а также мускул (прямое заимствование с усечением латинского musculus) - демонстрируют его семантическое развитие в системе русского языка. Терминологическое употребление сопровождалось изменением звукового состава, что стимулировало терминологизацию данного слова. Морфологическая изоляция слова мышца от мышка, мышь способствовала его окончательной терминологизации. Таким образом, в языке медицины для обозначения соответствующей анатомической реалии закрепилось слово мышца.
По количеству и составу компонентов термины-словосочетания, используемые в системе обозначения анатомических объектов, чаще всего бывают двусловными и трёхсловными, реже - конструкциями, состоящими из четырёх и более компонентов.
Номинации, мотивированные указанием на функцию анатомического объекта, составляют следующие группы: однословные, двусловные и многословные русские анатомические термины.
1) В группе однословных они немногочисленны:
- русскому термину диафрагма соответствует однословный латинский эквивалент diaphragma. Это транслитерированный термин, который восходит к источнику в греческом языке (diaphragma - греч., от diа- «разделение, отделение», «промежуточное положение между чем-либо» + phragma «перегородка»). Он возник в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо в начале XVIII века. Для номинации этой анатомической структуры переводчик использовал синонимы: диафрагма и преграда [2, с.145]. В них реализуется единство мотивировочного признака. Наименование по функции порождает терминологизацию и в греческом термине, и в его переводе на русский язык. К концу XVIII в. анатомическая реалия диафрагма имела обширный ряд синонимических обозначений: препоясание, препона, диафрагма, преграда, большая покрышка или плат, забрань поперешная, грудобрюшная перепонка, поперешная грудобрюшная перегородка, мышица грудобрюшной преграды и др., - доминантой которого был составной термин преграда грудобрюшная, введённый М. И. Шеиным в 1757 г.
- супинатор - мышца, которая вращает предплечье наружу; однословному русскому термину супинатор соответствует двусловный латинский термин musculus supinator. Русский термин является транслитерированным заимствованием латинского supinator; от supine, supinatum «переворачивать, откидывать назад».
2) В состав многих терминологических единиц двусловных русских анатомических терминов вводится лексема мышца как обозначение родового понятия. В эту группу мотивированных по принципу функции входят следующие терминологические единицы:
- жевательная мышца; двусловному русскому термину с родо-видовым значением соответствует двусловный латинский эквивалент musculus masseter (далее в составе латинских соответствий используется сокращённое обозначение слова musculus буквой m.); определение в русском словосочетании является прямым переводом греко-латинского masseter «жевательный» (лат. mastico «жевать»).
- мышцы-вращатели; родо-видовые отношения выражаются сочетанием слова мышца с уточняющим определителем вращатели, являющимся прямым переводом латинского rotator «заставляющий кружиться». В латинском соответствии musculi rotators реализуются те же родо-видовые отношения.
Терминологические обозначения двух мимических мышц в русском языке представляют собой двусловные сочетания, образованные метафорическим путём:
мышца гордецов (при сокращении этой мышцы лицо приобретает выражение презрительного, высокомерного внимания); двусловному сочетанию мышца гордецов с конкретизатором объекта соответствует латинское двусловное сочетание m. procerus, в котором родо-видовые отношения реализуются с помощью определителя procerus «длинный, высокий, протяжённый, долгий».
- мышца смеха - эквивалент латинской конструкции m. risorius «смеющийся» от risus «смех». Метафорический смысл уже заложен в латинском терминологическом сочетании.
В составе некоторых русских анатомических терминов отсутствует слово мышца, а в латинских эквивалентах эта лексема является обязательным компонентом:
- русское словосочетание разгибатель пальцев - словарный эквивалент трёхсловной латинской конструкции m. extensor digitorum от лат. extendere - «растянуть, протянуть»; digitus - «палец»;
- двусловный русский термин разгибатель мизинца - словарный эквивалент четырёхсловной латинской конструкции m. extensor digiti minimi; Эта конструкция имела в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо четырёхсловное русское соответствие мышица мизиннаго перста простирателная.
Латинские термины, обозначающие названия мышц по их функции, обычно состоят из двух слов - существительное musculus + существительное мужского рода. А в русском языке нет единообразия даже в выборе части речи, называющей функцию. Это может быть причастие (отводящая, сморщивающая), имя существительное в И.п. (разгибатель), имя существительное в Р.п. (смеха), имя прилагательное (жевательная, грудобрюшная). миологический анатомический термин номинативный
Среди двусловных сочетаний выделяются две модели: A + S и Snom + Sgen. (где A - прилагательное, S - существительное). Более широко представлен первый тип: подкожная щель, верхняя апертура, локтевая ямка, мышечная лакуна, жевательная мышца и т.п. К этому типу примыкают и термины-словосочетания с первым компонентом-причастием: приводящая мышца, блуждающий нерв и т.п.
Второй тип (Snom + Sgen) встречается реже: разгибатель пальцев, область запястья, мышца смеха, фасция предплечья и т.п.
3) Многословные русские анатомические термины.
Двусловные и трёхсловные термины-словосочетания различаются тем, что первые состоят из главного и подчинённого компонента (уточнителя), а вторые - из главного и двух подчинённых компонентов, что позволяет детализировать не только главный компонент, но и уже имеющийся уточнитель.
Преобразование терминологических двусловных словосочетаний в трёхсловные в русском языке чаще всего происходит путём добавления уточняющего прилагательного:
а) к сочетанию A + S: грудная мышца - большая грудная мышца, межреберные мышцы - наружные межреберные мышцы;
б) к сочетанию Snom + Sgen: мышца спины - широчайшая мышца спины, мышца поясницы - квадратная мышца поясницы;
Среди трёхсловных терминов-словосочетаний выделяется группа, где родовое понятие уточняется с помощью двухкомпонентного словосочетания - моделью A + S: разгибатель большого пальца, стенки пахового канала, гребень подвздошной кости и т.п.
Четырёхсловные термины-словосочетания образуются по следующим моделям: 1) A + Snom+ A + Sgen: наружное кольцо пахового канала; 2) A + A + A + Snom: задняя верхняя зубчатая мышца; 3) A + A + Snom + Sgen: боковая прямая мышца головы; A + Snom+ Sgen + Sgen: глубокая пластинка фасции подошвы; Snom+ A + Sgen + Sgen: влагалище прямой мышцы живота.
Пятисловные и шестисловные конструкции образуют сравнительно небольшую группу: длинный разгибатель большого пальца стопы; короткая мышца, отводящая большой палец кисти.
Когда номинация по функции оказывается неисчерпывающей и возникает потребность детализировать мышцы в отношении объекта (объектов), используются номинативные описательные конструкции: мышца, сморщивающая бровь, m. corrugator supercilii; мышца, опускающая перегородку носа, m. depressor septi nasi; мышца, опускающая угол рта, m. depressor anguli oris; мышца, поднимающая верхнюю губу, m. levator labii superioris; мышца, поднимающая верхнюю губу и крыло носа, m. levator labii superioris et alaeque nasi; и т. д.
Однако употребление многокомпонентных словосочетаний не является характерным для анатомической терминологии.
Безусловно, важно, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. Однако существуют объективные причины, не позволяющие в полной мере следовать требованиям точности и краткости термина. И всё-таки актуализация мотивационных отношений слов помогает разъяснять семантику слова посредством раскрытия его мотивировочного признака и выбрать такой принцип номинации термина, чтобы состав и внутренняя форма слова правильно ориентировали в отношении обозначаемого предмета, а анатомические наименования - и в отношении функции, выполняемой соответствующим органом.
Литература
1. Блинова, О.И. Явление мотивации слов / О.И. Блинова. - 2-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 208 с.
2. Романов Н.А. Русская анатомическая терминология XVIII века / Н.А. Романов, А.Б.Доросевич. - Кн. 2. - Смоленск: САУ, 2004. - 537 с.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / редкол.: Б.В. Петровский (гл. ред.) [и др.]. - М.: Советская энциклопедия, - Т.3: Рабдитозы - Ящур / II. П. Блохин [и др.]. - 1984. - 512 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / редкол.: Б.В. Петровский (гл. ред.) [и др.]. - М.: Советская энциклопедия, - Т. 2: Кабана болезнь - Пяточный бугор / II. П. Блохин [и др.]. - 1983. - 448 с.
5. Латинско-русский словарь / И. Х. Дворецкий. - 2-е изд. - М.: Русский язык. - 1976. - 1096 с.
6. Латинско-русский словарь медицинской терминологии / А. П. Алексеев. - М.: Центрополигаф. - 2006. - 507 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.
реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016